后一頁 前一頁 回目錄 |
6號縣級公路筆直平坦,星期日晚上車輛极少。基思開亮前燈的遠距离光束,將雪佛蘭車挂上快擋,速度增加到每小時七十英里。 安妮問:“一切都沒問題了嗎?別哄我。” 基思答道:“我不想惊扰你姐姐。” “看來還有點問題。” “哦,問題是——克利夫要花多長時間來弄清楚這件事?也許你能回答這個問題。” 她想了一會儿,然后回答說:“快八點了,我從來沒有外出這么晚而不讓他知道我的去向。” 基思沒吱聲。 她說:“我想我們的确需要‘快速起跑’。” “那就不夠味了。” 她瞅瞅他,見他面帶微笑,她也笑了,但是兩人都知道這并不好笑,最后,他說:“且不說笑話,你不該擔這么大的風險,這件事該我負責。如果我真能把你帶到我的農場而不被人發覺,我會那樣做的,晚上再讓你回家。” “不,即使我可以回家,我也不愿回去。我現在和你在一起,我再也不打算回去了,今天晚上你不需要為我承擔責任。行嗎?” “行。” 汽車繼續向東開,离開查塔姆縣,進入道森縣境內。基思問她:“你那位信賴你的丈夫下一步會干什么?” “你是說那個‘把老婆關在南瓜殼里的彼得’?噢,他每隔兩分鐘就會撥一次我的汽車電話號碼——要不然怎么會這么大方,讓巴克斯特車行給我的車安裝電話。此外,他還要打電話給我的父母、親戚和朋友,包括牧師和申克太太。跟蹤起我來,他是死不要臉的,給人打電話也不會轉彎抹角。” 基思笑笑說:“他們一定都以為你在閒逛呢。” “不,他們認為他瘋了。”她說,“每次我外出不向他報告,他就用這一招使我難堪,懲罰我,但結果他自己出洋相。” “這更好,打這么多電話得花時間……他把泰莉排在第几個?” “常常是第二個,在我父母之后。他還要打十來個電話呢。” 基思點點頭。 安妮笑了。“泰莉終于忍不住了。”她模仿泰莉低沉些的嗓音說,“克利夫,見你的鬼去吧!”她大笑。“這會使他暴跳如雷,半晌都緩不過來。他不喜歡女人頂嘴。” “誰喜歡?” “你喜歡。而且你還喜歡馬上回敬。可你不惡劣——你逗人。”她又說,“你還在惹我笑。”她把手放到他的面頰上,擰了一把。 他笑了,他們有說有笑。他估計75號州際公路還有大約十英里。 她撿起玩具熊,放在膝上。“你還記得它嗎?” 他瞥了一眼那只棕白相間的玩具熊。“在州展銷會上得的吧?”他猜測著。 “縣展銷會。” “對了。” “在射擊館贏來的。你射得挺棒。你還喜歡射擊嗎?” “不。我想我与它無緣了。” “我能想象。” 她問他:“你帶槍了嗎?” “沒有。” “干嗎不帶?” “我不想与警察交火。” “但如果是碰上他呢?” “我們不經過他的小小王國。” “如果他要找我們,基思,他會上天入地。” “那么,你帶槍了嗎?” 她沒有立即回答,但過了一會儿說:“昨天早晨我倒是帶的。今晚有點突如其來。” 他想了一會儿,接著問她:“你到時會真的開槍嗎?” “如果他想拆散我們,我就會。” “是啊……我也會。說實話,我本來是想帶手槍的,可它不見了。我猜想你丈夫偷偷闖入過我的家。” “什么?你是說他到過你家?” “不能肯定是他,但他是极少數几個怀疑對象之一。”他又說,“我們不需要槍,我們不會出事。” “好吧……” 他瞧了她一眼,說道:“大約兩個月前,我剛回來時,你家里大清早槍走了火。你想告訴我這件事嗎?” 她低下頭,眼盯著車底板半天才回答道:“不,我不想。” “好吧。” “以后再談……現在不。” “行。” “你是怎么知道的?” “這是個小城。” “人們常議論巴克斯特家,是不是?” “你知道人們在議論。你總是圣徒,他總是撒旦。” “那你是我的守護天使。” “謝謝,我盡力而為。”他覺得需要多打听點儿,便問她,“打完一通電話,鬧得人人不安之后,他又要干什么?會不會動用手下的警力?” “他也許會……那是最后一招。可他這樣干過,現在他可能正開著警車巡邏,尋找我的車——先到汽車旅館,似乎我會就近開個旅館房間与人私通。同時,他想起誰,就跟誰打電話。當他一籌莫展時,會打電話給局里——他不愿意開車到局里,因為他不想當著面對下屬訴說什么怕老婆出事等等,人家一听就知道是胡編的。我是說,我真出事的話,醫院或者急救中心或者他手下的人會通知他的,他是個大白痴,他的下屬心里很清楚。” 基思說:“你好像對他的慣用伎倆了如指掌。” “這么多年了,我看差不多,以前有個老警官,是我的好朋友,他會告訴我克利夫的瘋狂勁,克利夫一有机會就把他攆走了,年齡大些的為人不錯的也都給攆了,你注意到沒有,現在大多數警察是青年人?克利夫親自一個一個挑的。有一次他對我說,這跟訓練狗一樣——從小抱來,親手喂大,讓他們怕你,只效忠于你。”她補充說,“他還說娶老婆也是如此。” 基思不語。 她接著說:“他還設法使他們變得像他一樣凶惡,但我不信他能把人變坏,除非這些人天性就坏,這些伙計大多數都不錯——他們喜歡我,可他們不得不听命于上司,扮演一下角色。” 基思對此并不十分肯定,但既然他不打算駛經斯潘塞縣,便不想追根究底。當然,除非別處的警察抓住他們,再轉交給斯潘塞城警察局。基思對她說:“他打了一通電話后,最后會打給斯潘塞城警察局,也許還會打給縣治安官。” “沒錯。那是他的表兄。” “那樣的話,全縣都在尋找你的白色林肯車了。” “是啊。在我有汽車電話之前,他們會叫我把車開到路邊,十分客气地讓我打電話給還在上班的丈夫,或者讓我回家,說他有話要對我講。”她又說,“很多人不是嘲笑我,而是与我會心一笑。” “看來嫁給警長挺有意思。” “有時真是這樣,上帝寬恕我,我以前喜歡看他出洋相。”她補充道,“我感到難過,那不是我該做的事。” “這沒什么。”他對她說,“老實對你說——現在關鍵是他要花多長時間來決定開車到我的住處,然后再決定到我的農場,再打開谷倉門。” “我知道。” 他試著把自己置于克利夫·巴克斯特的地位。他思考著安妮所說的她丈夫通常的尋妻程序,也想到巴克斯特并不真正相信他的妻子和基思·蘭德里之間最近有什么關系。然而,最后克利夫·巴克斯特會去蘭德里農場,然后呢?如果他到了農場,他會看到房屋黑乎乎的,雪佛蘭車不見了。他會以為基思·蘭德里把克利夫·巴克斯特的威脅當真,嚇得逃走了。對于巴克斯特來說,這是一個合乎邏輯的結論,因為這家伙夜郎自大,或者,巴克斯特會想到別的方面去;基于他的妒忌心和偏執狂,那樣想也是有根据的。如果巴克斯特想到去谷倉,那么他所有的問題都能找到答案。那張寫著“滾你的蛋”的紙條不會使他的心情變好。基思考慮了所有這些,并推測還有一個小時或不到一點,警方的無線電廣播才會開始在周圍的縣咋呼起來。 离開泰莉和拉里后半小時,他們來到了75號州際公路的十字路口。這里往南直通代頓或15號國道,順此路可到哥倫布。往北可直達托萊多,基思琢磨著:如果他往南,到哥倫布,需要大約兩個小時;而到代頓,則要將近三個小時。這兩個市的机場都比托萊多机場大,在那里更有希望搭上去華盛頓的飛机,甚至可去巴爾的摩或者里士滿。此時此刻去哪儿都沒關系。但在這种情況下,路上要花很長時間。 托萊多机場只有半小時左右的路程,可是基思不知道能否搭上往東的班机,或者不管往哪儿的班机。但是必須有從托萊多起飛的飛机。在他看來,當務之急是要盡快离開公路。他對安妮說:“我想我們該到托萊多去,因為路近些。” 她會意地點點頭。 他又說:“可我不知道有什么班机從那里起飛,飛到哪里,几點開。” “什么班机、飛到哪里、几點開,我都不在乎。” “那好。”他轉彎上了75號州際公路,往北開。這是一條很好的高速公路,每個方向有兩條車道,車輛不多。他的車速保持在每小時七十英里。斯潘塞縣在他們的前方,但75號州際公路不穿過該縣。他試圖判定警察搜索通常包括多大范圍,于是問她:“你今天六點到我這里之前,最后看到別人或者与人談話是什么時間?” 她想了一下,回答說:“大約五點,我給兩個孩子打了電話……只是想听听他們的聲音……湯姆不在,我跟溫迪通了話。” “巴克斯特先生會打電話給女儿嗎?” “一般不會,可這次他也許會。是的,我想他會,因為他也許以為我開車去看她。我對他說過要去看她,但他不同意。” “這樣溫迪能斷定你五點三十分左右在家里。” “不錯。我就是那個時候在湯姆的電話答錄机上留言的。” 基思瞅了一下儀表盤上的鐘,現在是晚上八點三十分。如果巴克斯特的偵查工作干得不錯的話,他會估算出:從五點三十分開始,也就是有三個小時他的妻子不知去向,這意味著乘車离開斯潘塞城約半徑為一百八十英里的范圍,這包括托萊多,當然也包括印第安那州的韋恩堡;后者也有机場,大小与托萊多机場差不多。每過半小時,搜索半徑就自動增加,這是假定搜索正在進行,或者即將開始。 安妮看了他一會儿,然后說:“基思,你不必這樣的。” “不,我想這樣。” “要是我不跟你在一起,你就用不著逃跑。讓我在下一個緊急停車帶下車,我將打電話給斯潘塞城警察局,說……” “對他們說什么?說你把車丟在我谷倉內,說你要他們開車來接你回家嗎?” “我得說什么、他干什么、發生什么事,我都不在乎,我不愿意把你牽扯進……” “安妮,我對克利夫·巴克斯特心存積怨已有好多年。我不是為了你才這樣做的。” “噢……” “我只想偷他的老婆,惹惱他。我到華盛頓去,你到羅馬去。給我寄張明信片來。行嗎?” “我想你在說笑話。” “我是在說挖苦話,不是說笑話。你也太要面子了。可我感謝你的關心。”他說,“安妮,你把結婚戒指扔了。我們說定決不回頭的。事情已經定了,永遠不變。” “那好吧。”她說,“這件事你干得漂亮,我想你在前線服役時干過這樣的事。” “我過去每星期誘拐一名已婚婦女。” “我是說危險的事。那不危險嗎?” “如果你做得對就不危險。”他又說,“最近五六年,我主要坐辦公室,我變遲鈍了。” “我變脆弱了。” “這完全是情理之中的事。”他握住她的手,捏了一下。“你是好樣的。” “跟你在一起,我感到安全。” “好。你姐姐看上去挺精神。普倫蒂斯家族的遺傳基因好。” “我母親也不見老。你運气不錯,蘭德里先生。” “我知道。”他又說,“我好像覺得你故意讓拉里与巴克斯特先生斗過几個回合。” “克利夫現在對他退避三舍,而拉里也不再想找麻煩。”她說,“拉里和泰莉是天作之合。普倫蒂斯家的女人也是當賢妻良母的材料。”她仿佛看出他的心思,又補充道,“對了,其中有一個卻不知道如何選擇郎君。” 基思明知故問:“你曾經愛過他嗎?” “沒有。從來沒有。” “可他愛你。” “他是愛我。但這不是一种我想要或需要的愛。這是他想要和需要的那种愛,它只使我感到負有某种義務。它把我束縛得太久了。”她說,“現在溫迪上學了,我打算有所作為;有你也行,沒你也罷。你信嗎?” “我信。你在來信中也這樣暗示過。”他說,“也許這就是我歸來的原因。” “不要說也許,基思。這是我們最后的机會。你早就知道。” “不錯。” “這一次我們會成功的,是嗎?” “是的。” “如果我不是怕得厲害的話,我會從座位上跳起來的。” “到了飛机座位上你可以盡情地跳。”他把一盤磁帶插入汽車上的放音机,說道,“六十年代的東西。歌曲集錦。好嗎?” “妙极了。” 放音机響起了“愛匙”合唱組演唱的歌曲《你相信魔力嗎?》。安妮說:“一九六五年。我們又回到大學一年級了,對嗎?” “對。” 她說:“我的孩子們愛听這類歌曲。” 又放了一盤“卡西諾”合唱組的歌帶《到那時你才能同我告別》,基思說:“那是……可能是六七年。我們當時讀三年級。” “時間過得真快。” 他們听著音樂。大約十分鐘以后,安妮碰了一下他的手臂,指著前面的路標,“博靈格林。” 他點點頭,他在想,某些地名會在一個人的歷史中如此喚起記憶,真是不可思議。他感到心頭一陣傷痛,轉過頭去想對她說些什么,只見眼淚順著她的面頰流下來。他把手放在她后頸上,輕輕撫摩著。 她說:“你知道……如果我女儿在大學里有那時我和你在一起一半幸福的話,那么她將享有美好的回憶,一輩子都忘不了。” “我确信她會幸福,如果她像你的話。” “但愿如此……這個國家變化這樣大……我說不准現在与我們童年時相比,是變好了呢,還是變坏了。” “我也說不准。但說實話,我已經不在乎了,我准備過清靜的生活,希望世人不再打扰我們。” “世上的坏事你一定看得太多了,基思。” “是啊。老實說,為解決世界上的种种難題,我已經盡了自己的一份力。” “是嗎?” “也許是無意的。” “那么給我講一件你有意做的好事。” “唉,我一時說不上來……我也見過一些好事……這個世界并不坏,安妮,我的意思不是要暗示這個世界杯。盡管我看到了那么多坏事,但我也看到了許多很了不起的行為,顯示了人們的勇敢、善良、誠實和愛心。”他說,“還有奇跡——比如說再次找到你。” “謝謝,很久沒听到這樣的話了。”她瞅瞅他,說,“基思,我知道你的生活并不是充滿魅力和興奮的,一定還有一些創傷、一些傷心事、一些失望;還有些事你想忘掉,或者需要向人傾訴,你愿意講多少就講多少,我愿意听。” “謝謝。我也一樣。” 前方一塊高高的綠白兩色的大指示牌映入眼帘:“托萊多机場——此處出口。” 安妮說:“快到了。” “是啊。”他們只要再遇上一兩個奇跡就大功告成了。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|