后一頁 前一頁 回目錄 |
“這事怎么來得這樣快,這樣突然啊,”晚會剛一結束,韋羅奇卡獨自一人在自己的房間里想,“初次交談過后就變得那么親近!半個小時以前彼此還完全不認識,過了一個小時,卻發現已經是那么親近了!這多奇怪!” 不,一點也不奇怪,韋羅奇卡,洛普霍夫這類人會用磁石般的話語來吸引受苦受難、受屈辱的人。這些話語是他們的未婚妻提示給他們的。韋羅奇卡,你居然這么平靜。這才是真正令人奇怪的——不過你我并不覺得奇怪。人們一向認為愛情是一种令人激動不安的感情,你卻能像小孩似的靜靜地入睡,而且也不會有任何的夢來扰亂你的平靜,莫非還會夢見快活的儿童游戲,“方特”、“逮人”,或者也許還會夢見跳舞,不過那些夢中的舞也是快活的、無憂無慮的。別人感到這事很奇怪,你并不知道這有什么奇怪,而我卻知道這沒什么奇怪。戀愛中的激動不安并非是戀愛本身,戀愛中的激動不安本不該有,戀愛本身是快活的、無憂無慮的。 “多奇怪啊。”韋羅奇卡想道,“他關于窮人、婦女以及應當如何戀愛等問題的想法,我自己也曾反复地思考過、体驗過。我這都是從哪儿得來的啟發呢?也許是從我讀過的那些書本上?不,書上寫的不同:在書上,要么對這些想法提出許多疑問,要么附加上那么些條件,并且這些想法仿佛都是很不尋常、极不可信的。仿佛都是幻想,雖然十分美好,但卻沒法實現!而我卻覺得這是很簡單的,簡單到無法再簡單了,這又是最尋常不過的,尋常得無處不在、不可缺少。而且將來确定無疑會實現的,沒有比它更确定無疑的了。可是我原來還以為那是些最好的書呢。就拿喬治·桑來說吧,她那么善良、高尚,而她書中寫的一切只不過是幻想而已!又比方我國的作家,不,我國的作家根本一點都沒有涉及過這些。再比方狄更斯,他雖然寫過,卻似乎并沒有指望這一切能夠實現,他只是有一种由善良的天性產生的善良的愿望而已,不過他自己又認為這一切是不可能有的。他們怎么會不知道,非如此不可呢?确實必須這樣來做,必須做到消滅貧窮和災難,這是一定能做到的。他們果真沒講到這點嗎?沒有,他們只會怜憫,他們認為將來實際上還是跟現在一個樣——稍微好點,但是所差無几。他們沒有講到我想過的事。如果他們講過,那么我就會知道聰明善良的人都是這么想的。要不然,我就總覺得只有我才這樣想,因為我是個傻姑娘,除了我這個傻子,誰也不會這樣想,誰也不會真正指望這個。可現在他卻講了,按照他的未婚妻對一切喜愛她的人所做的講解,將來的情況跟我預感的一樣,她講解得非常明白,以致于他們也開始關心使這一切盡快地成為現實了。他的未婚妻何等聰明!不過她到底是誰呢?我要打听出來,一定能打听出來。是的,那多好啊,那時不再有窮人,誰也不強制誰,人人都快活、善良、幸福……” 韋羅奇卡想著想著就睡著了,她睡得很香,也沒有做夢。 不,韋羅奇卡,你反复思考這一切,并把它牢牢記在心中,這并不奇怪,你是一個幼稚單純的姑娘,你連听也沒有听過某些人的姓名,其實他們早已開始進行這方面的教導了,而且證明必須得有這樣的理想,這理想一定會變成現實的,不可能不變成現實。你能理解你的那些書本還不能向你明确介紹的思想,并牢記心中,這并不奇怪。當你的那些書本的作者學習這些思想的時候,那也不過還只是一些思想罷了,雖然這些思想看起來挺新奇,挺令人贊賞,但也僅此而已。可是現在不同了,韋羅奇卡,這些思想已經在生活里清晰地呈現出來了。与此同時又有別的人寫了些別的書,他們認為這些思想雖然很好,但是里面并沒有什么新奇的東西,可是現在,韋羅奇卡,這些思想飄散在空气中,正如百花盛開時節香气彌漫在田野上似的。它洋溢在四處,你甚至能從你的酒鬼母親的談話中听到它,她告訴你必須靠騙和搶來生活以及為什么必須這樣生活,她本來是要反駁你的思想,結果卻發揮了你的思想。你還從那個厚顏無恥的、墮落的法國女人嘴里听到了它,她隨身帶著她的情夫,就像帶著女仆一樣,想要把他怎樣就怎樣,但是只要一清醒過來,她還能看出她沒有自己的意志,不得不去討好別人,強顏歡笑,這是很痛苦的。她好像是不愿跟她的謝爾日過下去了,雖然謝爾日善良、和气、溫存,而她還是說:“連我這個坏女人也感到這种關系太丑惡。”現在,韋羅奇卡,要具有你那种思想并不困難。可是別人不把它放在心上,你卻牢記心中,這很好,但也并不奇怪:你想成為一個自由幸福的人,這有什么奇怪呢?因為有這個愿望不是什么很費腦筋的發現,也不是什么了不得的英雄業績。 韋羅奇卡,奇怪的倒是有些人沒有這种愿望,卻抱著完全不同的想法,他們大概會感到奇怪,為什么你,我的朋友,在你戀愛的頭一個晚上竟想著這些入睡,你從自己、自己的情人和自己的愛情想起,進而想到人人都應該幸福以及應該促使這想法盡快成真。你不知道這有什么奇怪,我卻知道這沒什么奇怪,只有這樣才合乎情理。這完全合乎人情:“我感到快樂和幸福,”也就是說“我希望人人都快樂和幸福”,從人情上來說,這兩种想法完全一致,韋羅奇卡。你是個好姑娘,不是傻姑娘,不過請原諒我,我沒有在你身上看出什么新奇的東西。我以前和現在認識的姑娘中,可能有一半甚至一大半——我沒有計算過,況且計算起來她們人數也太多了——并不比你差,有些還比你好,請你原諒我這么說話。 洛普霍夫覺得你是一個希奇的姑娘,的确是的,他這樣想并不希奇,因為他愛上了你!他愛上你,這也沒有什么希奇,你的确可愛。而他既然愛上了你,自然就會這樣想,也應該這樣想。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|