后一頁 前一頁 回目錄 |
那天晚上快十一點了;我走進玻利瓦爾街和委內瑞拉街拐角處的一家雜貨舖,如今那里是酒吧。角落里有人向我打了一個招呼。他的模樣大概有點威嚴,我應聲走了過去。他坐在一張小桌前;我不知怎么覺得,他面對一個空酒杯,一動不動地在那里已經坐了很久。他身材不高不矮,仿佛是個規矩的手藝人,或許是個老派的鄉下人。稀稀拉拉的胡子已經花白。他像鄉下人那樣謹小慎微,連圍巾也沒有解掉。他邀我和他一起喝點酒。我坐下后同他攀談起來。那是一九三几年的事。 那人對我說: “先生,您不認識我,至多听人提起過我的名字,可我認識您。我叫羅森多·華雷斯。已故的帕雷德斯也許同您談起我。那個老家伙自有一套,他喜歡撒謊,倒不是為了誆人,而是和人家開玩笑。我們現在閒著沒事,我不妨把那晚真正發生的事講給您听。就是科拉雷羅被殺那晚的事。先生,您已經把那件事寫成了小說,我識字不多,看不了,但傳說走了樣,我希望您知道真相。” 他停了片刻,仿佛在梳理記憶,然后接著說道: “人們總是遇到各种各樣的事情,隨著年歲的增長,看法逐漸變化。我那晚遇到的事卻有點蹊蹺。我是在弗洛雷斯塔西面的馬爾多納多區長大的。以前那里是條臭水溝,后來總算舖了路。我一向認為進步是大勢所趨,誰都阻擋不了。總之,出身是自己無法決定的。我從沒有想過要打听我的生父是誰。我的母親克萊門蒂娜·華雷斯是個很正派的女人,替人洗熨衣服,掙錢湖口。据我所知,她是恩特雷里奧斯或者烏拉圭人;不管怎么樣,我听她談起她在烏拉圭的康塞普西翁市有親戚。我像野草那樣成長。學會了用燒火棍同別的小孩打斗。那時候我們還沒有迷上足球,足球是英國人的玩意儿。 “有一晚,一個叫加門迪亞的小伙子在雜貨舖故意找我麻煩。我不理睬,但他喝多了,糾纏不清。于是我們到外面去比試比試;到了行人道上,他回頭推開雜貨舖的門,對里面的人說: “‘別擔心,我馬上回來。’ “我身邊總帶著刀子;我們互相提防著,朝小河方向慢慢走去。他比我大几歲,和我打斗過好多次,我覺得他早就想殺了我。我挨著小巷的右邊,他挨著左邊。加門迪亞腳下給石塊絆了一下摔倒了,我想也沒想就扑了上去。我一刀拉破了他的臉,我們扭打在一起,難解難分,我終于捅到了他的要害,解決了問題。事后我發現我也受了傷,但只破了一點皮肉。那晚我懂得殺人或者被殺并不是難事。小河很遠;為了節省時間,我把尸体拖到一座磚窯后面草草藏起。我匆忙中持下他手上的一枚戒指,戴到自己手上。我整整帽子,回到雜貨舖,不慌不忙地進去,對里面的人說: “‘回來的人似乎是我。’ “我要了一杯燒酒,确實也需要定定神。那時有人提醒我身上有血跡。 “那夜我在床上翻來覆去,天亮時才睡著。晨禱時分,兩個警察來找我。我的母親,愿她的靈魂安息,大叫大嚷。警察把我像犯人似的押走了。我在牢房里待了兩天兩夜。除了路易斯·伊拉拉以外誰也沒有來探望,伊拉拉真是個患難朋友,可是他們不准我們見面。一天早晨,警察局長把我找去。他大模大樣地坐在扶手椅里,看也沒有看我就說: “‘如此說來,是你干掉了加門迪亞?’ “‘那是您說的,’我回答。 “‘對我說話要稱呼先生。別要花槍抵賴。這里有證人的證詞和從你家里搜出的戒指。痛痛快快在供詞上簽字吧。’ “他把筆蘸蘸墨水,遞給我。 “‘容我想想,局長先生,’我回說。 “哦給你二十四小時,讓你在牢房里好好想。我不會催你。假如你執迷不悟,那你就到拉斯埃拉斯街的踏板上去想吧。’ “那時我自然不明白他指的是絞刑架。 “‘如果你簽了字,在這里待几天就行了。我放你出去,堂尼古拉斯·帕雷德斯答應由他處理你的事。’ “他說是几天,結果過了十天之久。他們終于記起了我。我簽了他們要我簽的字据,兩個警察中的一個把我帶到加夫雷拉街。 “那里一棟房子門前的木樁上拴著几匹馬,門廳和屋里的人亂哄哄的,比妓院還熱鬧。像是一個什么委員會。堂尼古拉斯在吸馬黛茶,過了好久才答理我。他不緊不慢地告訴我,我給派到正在准備競選活動的莫隆去。他把我推荐給拉斐勒先生,請他試用。寫介紹信的是一個穿黑衣服的小伙子,据說是寫詩的,老是寫一些妓院題材的烏七八糟的東西,層次高的人不感興趣。我謝了他對我的關照,走出那個地方。到了拐角處,警察就不跟著我了。 “一切都很順利;老天知道該干什么。加門迪亞的死起初給我找了麻煩,現在卻為我舖了一條路。當然,我現在給捏在當局的掌心。假如我不替党辦事,他們會把我重新關進去,不過我有勇气,有信心。 “拉斐勒先生告誡我說,我跟著他要規規矩矩,干得好,有可能充當他的保鏢。我應該用行動證明。在莫隆以及后來在整個選區,我沒有辜負頭頭們的期望。警察局和党部逐漸培養了我作為硬漢的名气;我在首都和全省的競選活動中是個不可多得的人物。當時的競選充滿暴力;先生,我不談那些個別的流血事件了,免得您听了膩煩。那些激進派叫我看了就有气,他們至今還捧著阿萊姆1的大腿。人人都尊敬我。我搞到一個女人,一個盧漢娘們,和一匹漂亮的栗色馬。我像莫雷拉那般炙手可熱,風光了好几年,其實莫雷拉最多算是馬戲團里的高喬小丑。我沉湎于賭博喝酒。 1阿萊姆(1842—1896),阿根廷律師、政治家、激進公民聯盟領袖,領導了1890年推翻華雷斯·塞爾曼總統的革命。 “老年人說話呷唆,不過我馬上要談到我想告訴您的事了。不知道我有沒有和您提過路易斯·伊拉拉。我的一個交情极深的朋友。他上了歲數,干活沒得說的,對我特好。他當年也干過委員會的差事。平時憑木工手藝吃飯。他從不找人家麻煩,也不容人家找他麻煩。有一天早晨,他來看我,對我說: “‘你大概已經听說卡西爾達踹了我的事吧。把她從我身邊奪走的人是魯菲諾·阿古萊拉。’ “我在莫隆同那家伙有些過節。我回說: “‘不錯,我認識。阿吉萊拉几兄弟中間他算是最上路的。’ “‘不管上不上路,你現在得幫我對付他。’ “我沉吟了一會儿,對他說: “‘誰也奪不走誰。如果說卡西爾達踹了你,那是因為她愛上魯菲諾,你已經不再在她眼里了。’ “‘別人會怎么說?說我窩囊?’ “‘我的勸告是不要管別人怎么說,也不要去理會一個已經不愛你的女人。’ “‘我并不把她當一回事。對一個女人連續想上五分鐘的男人算不上漢子,只能算窩囊廢。問題是卡西爾達沒有良心。我們在一起的最后一晚,她說我老了,不中用了。’ “‘她對你說的是真話。’ “‘真話讓人痛心。我現在恨的是魯菲諾。’ “‘你得小心。我在梅爾洛見過魯菲諾打架。出手快极了。’ “‘你以為我怕他嗎?’ “‘我知道你不怕他,但你得仔細考慮。反正只有兩條路:不是你殺了他,去吃官司;就是他殺了你,你上黃泉路。’ “‘确實是這樣。換了你會怎么做?’ “‘不知道,不過我這輩子不算光彩。我年輕時不懂事,為了逃避坐牢,成了委員會的打手。’ “‘我不想做什么委員會的打手,我想報仇。’ “‘難道你放著安穩日子不過,卻為了一個陌生人和一個你已經不喜歡的女人去擔風險?’ “他不听我的,自顧自走了。不久后,听說他在莫隆的一家酒店向魯菲諾挑釁,在魯菲諾手下喪了命。 “他自找死路,一對一地、公平地被人殺了。作為朋友,我勸告過他,但仍感到內疚。 “喪禮后過了几天,我去斗雞場。我一向對斗雞不感興趣,那個星期天更覺得惡心。我想,那些雞自相殘殺,血肉模糊,又是何苦來著。 “我要說的那晚,也就是我故事里最后的那晚,我和朋友們約好去帕爾多跳舞。過去了那么多年,我還記得我女伴穿的花衣服的模樣。舞會在院于里舉行。難免有些酗酒鬧事的人,但我安排得妥妥帖帖。午夜十二點不到,那些陌生人來了。其中一個叫科拉雷羅的,也就是那晚被害的人,請在場所有的人喝了几杯酒。事有湊巧,我們兩人屬于同一類型。他不知搞什么名堂,走到我面前,開始捧我。他說他是北區來的,早就听說我的大名了。我隨他去說,不過開始怀疑起來。他不停地喝酒,也許是為了壯膽吧,最后說是要同我比試一下。那時誰都弄不明白的事發生了。我在那個莽撞的挑釁者身上看到了自己的影子,感到羞愧。我并不害怕;如果害怕,我倒出去和他較量了。我裝著什么事也沒有發生似的。他湊近我的臉,大聲嚷嚷,故意讓大家听見。 “‘敢情你是個窩囊廢。’ “‘不錯,’我說。‘我不怕做窩囊廢。你高興的話還可以對大家說,你罵過我是婊子養的,朝我臉上啐過唾沫。現在你舒服了吧。’ “那個盧漢娘們把我插在腰帶里的刀子抽出來,塞進我手里。她著重說: “‘羅森多,我想你非用它不可了。’ “我扔掉刀子,不慌不忙地走了出去。人們詫异地讓開。我才不管他們是怎么想的。 “為了擺脫那种生活,我到了烏拉圭,在那里赶大車。回國后。我在這里安頓下來。圣特爾莫一向是個治安很好的地區。” ------------------ 亦凡公益圖書館 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|