后一頁 前一頁 回目錄 |
七點,李斯貝特已經搭了街車回家,她急于要去看那個騙了她二十來天的文賽斯拉。她帶給他一小籃水果,是克勒韋爾親自裝滿的,他現在對他的貝姨格外親熱了。她奔上閣樓的速度,几乎喘不過气來。藝術家正在把一口匣子上的花紋收拾完工,預備送給他親愛的奧棠絲。匣蓋四周刻著繡球花,中間有几個愛神在游戲1。可怜這愛人,為了張羅一筆錢做這口孔雀石的匣子,不得不替佛洛朗-沙諾工厂做了一對枝形燭台,明明是兩件精品,可是把所有權放棄了。 -------- 1奧棠絲的名字与繡球花僅差一二字母。 “這几天你工作太多了,好朋友,”李斯貝特一邊說一邊抹著他腦門上的汗,吻了他一下。“八月里忙成這個樣子,我怕是危險的。真的,你要把身体攪坏了……喂,這是克勒韋爾先生家里的桃子、李子……你不用這樣辛苦,我已經借到兩千法郎,要是你能夠賣掉那座鐘,沒有意外,我們一定能還這筆債……可是我有點儿疑心那債主,他送了這張官契來。” 她把催告清償与執行拘禁的公事,放在蒙柯奈元帥像的草樣下面。文賽斯拉放下繡球花的泥塑吃水果,她把花枝拿在手里,問:“這好看的東西你替誰做的?” “替一個首飾商。” “哪個首飾商?” “我不知道,是斯蒂曼叫我捏的,他等著要。” “這是繡球花呀,”她聲音异樣的說,“怎么你從來沒有替我做點儿什么?難道要弄一只戒指呀,小匣子呀,無論什么紀念品,竟是那么不容易嗎?”她說的時候,惡狠狠的瞪著藝術家,他幸而低著眼睛沒有看見。“你還說愛我呢!” “你不相信嗎,小姐?……” “哼!听你小姐兩字叫得多熱烈!……你瞧,自從看見你快要死過去的那一天起,我心上除你之外就沒有第二個人……我把你救活之后,你說你是我的了,我從沒跟你提這句話,可是我自己許下了愿,沒有忘記!我心里想:‘既然這孩子自愿交托給我,我要使他快活,使他有錢!’我可是做到了,替你找到了財路!” “怎么的?”可怜的藝術家這几天得意忘形,又是太天真了,想不到人家給他上當。 “是這樣的,”李斯貝特往下說。她看著文賽斯拉,越看越歡喜;他眼中表現的是儿子對母親的愛,同時也流露出他對奧棠絲的愛;這一點使老姑娘誤會了。她生平第一次,發見一個男人眼中射出熱情的火焰,以為是她引起的。 “克勒韋爾先生答應投資十万法郎,讓我們開一個舖子,要是,他說,你肯娶我的話。胖老頭儿竟有些古怪念頭…… 你意思怎么樣?”她問。 藝術家臉孔發白象死人一樣,對恩人眨了眨黯澹無光的眼睛,把他所有的思想都表現了出來。他張著嘴愣在那里。 “再明白也沒有,你這個表情是說我生得奇丑!”她苦笑著說。 “小姐,我的恩人對我是永遠不會丑的;我對你的确极有感情,可是我還不到三十歲,而……” “而我已經四十三!哼,我的堂姊于洛太太已經四十八,還能教人顛倒;可是她呀,她是美人!” “小姐,相差十五歲,怎么過夫妻生活?為我們自己著想,就應該仔細考慮。我的感激決不下于你的恩惠。再說,你的錢不久也可以還你了。” “我的錢!噢!你把我當做沒有心肝的、放印子錢的債主。” “對不起!可是你再三跟我提到錢的事……總之你是我的重生父母,請你不要毀了我。” “你想离開我,我明白了,”她側了側腦袋,“你這個紙糊一樣的人,哪儿來的勇气,膽敢忘恩負義?你居然不信任我,不信任你的本命星君?……我常常為了你工作到深更半夜!把一輩子的積蓄交給了你!四年功夫,我分給你面包,一個可怜的女工的面包,我什么都借給你,連我的勇气都給了你!” “小姐,得了吧!得了吧!”他跪下來握著她的手,“不用多說了!三天以后,我會告訴你,把一切告訴你;”他吻著她的手:“讓我,讓我快活罷,我有了愛人了。” “那么,好,你去快活吧,我的孩子,”她說著站了起來。 然后她吻他的額角,吻他的頭發,那股瘋狂的勁儿,象一個判了死刑的囚犯体味他最后半天的生命。 “啊!你是世界上最好的人,跟我愛人一樣的了不起,”可怜的藝術家說。 “因為我還是愛你,所以為你的將來擔心,”她沉著臉說。 “猶大1是自己吊死的!……負心人沒有一個好收場!你一离開我,就做不出一件好東西!好吧,咱們不用談婚姻,我知道,我是一個老姑娘,我不愿意把你青春的花,把你所說的詩意,扼殺在我葡萄藤似的臂膀里;可是,不談婚姻,難道咱們就不能住在一塊嗎?听我說,我有做買賣的頭腦,我可以工作十年,替你掙一份家業,因為我,我的名字就叫做省儉;不比一個年輕女人專會花錢,把你掙來的統統用光,你只能辛辛苦苦為她的快樂而工作。幸福只能給人回憶。我一想到你,就几小時的發愣……噯,文賽斯拉,跟我住在一塊吧……你瞧,我樣樣明白:你可以養情婦,養些漂亮女人,象那個想見見你的小瑪奈弗一樣的,我不能給你的幸福,她會給你。以后,等我替你積了一年三万法郎進款的時候,你再結婚。” -------- 1耶穌十二門徒之一,曾出賣耶穌,后成為叛徒的同義詞。 “你是一個天使,小姐,我一輩子忘不了今天這個時間,” 文賽斯拉抹著眼淚說。 “你這樣我才稱心呢,孩子,”她望著他,快樂得飄飄然。 人的虛榮心都是极強的,李斯貝特以為自己得胜了。她作了那么大的讓步,把瑪奈弗太太都獻了出來!她一輩子沒有這么激動過,破題儿第一遭覺得歡樂浸透了她的心。要是同樣的境界能夠再來一次,她把靈魂賣給魔鬼都是愿意的。 “我已經訂婚了,”他回答說,“我愛的那個女人是無論什么女人都比不上的。可是我對你永遠象對我故世的母親一樣,現在如此,將來也如此。” 這句話仿佛一場暴風雪落在火山口上。李斯貝特坐了下來,沉著臉端詳這個青年,這副美麗的相貌,這個藝術家的額角,這些好看的頭發;凡是能在她心中,把抑捺著的女性本能挑撥起來的特征,她都一樣樣的看過,然后,冒上來又隱了下去的淚水,把她的眼睛沾濕了一下。她好似中世紀墓上那些瘦小細長的雕像。 “我不來咒你,”她忽然站起身子,“你只是一個孩子。但愿上帝保佑你!” 她下樓,把自己關在了屋里。 “她愛我呢,”文賽斯拉心里想,“可怜的女人!她話中透露出多少熱情!她瘋了。” 這個生性枯索而實際的女人,作了最后一次掙扎想保存這個美与詩的象征,掙扎的劇烈,只有淹在水里的人拚命想游到沙灘那种潑剌的毅力,可以相比。 又隔了一天,清早四點半,斯坦卜克伯爵睡得正好,听見有人敲他閣樓的門;他一開門,進來兩個衣冠不整的人,又跟進第三個,是可怜的執達吏打扮,他說: “你是文賽斯拉先生,斯坦卜克伯爵嗎?” “是的,先生。” “我是格拉塞,商務警察……” “什么事呢?” “我們是來抓你的,先生,你得跟我們上克利希監獄……把衣服穿起來吧……我們很客气,連警察都不帶,樓下有馬車等著。” “我們顧你的面子……想必你是大方的,”兩個助理員中的一個說。 斯坦卜克穿好衣服,走下樓梯,兩個助理員一邊一個抓著他的手臂;一上車,馬夫立刻揚起鞭子,仿佛早已知道往哪儿去。半小時內,可怜的外國人給送進了監獄。他愣住了,連一句抗議都沒有。十點,他被帶到文書處,看見李斯貝特哭哭啼啼的,給他一點零錢,在牢里可以吃得好一點,租一個大一點的房間做工作。她說: “孩子,你被抓的事對誰都不能提,不能寫信告訴任何人,否則你的前程完了,這樁丟臉的事一定得瞞著,我很快會把你救出來,我去張羅錢……你放心好了。你把工作用具開一個單子,我給你送來。你一定很快會釋放的,要不我真急死了。” “噢!你不止救了我性命!因為,要是人家當我坏人,那我比死還糟糕呢。” 李斯貝特走出監獄,滿心歡喜。她希望藝術家關了起來,跟奧棠絲的婚姻就此完了;她預備對人說斯坦卜克早已結過婚,靠他太太的奔走,得到恩赦,回俄國去了。根据這個計划,她下午三點上男爵夫人家,雖然那天不是她去吃晚飯的日子。她的姨甥在文賽斯拉應該來到的時間要怎樣的坐立不安,她要去親眼目擊,享受享受。 “你來吃飯嗎,貝特?”男爵夫人若無其事的問。 “是呀。” “好!”奧棠絲接著說,“我去吩咐他們准時開飯,你是不喜歡等的。” 奧棠絲對母親遞了一個眼色叫她放心,她預備去吩咐當差,等斯坦卜克上門把他擋駕;可是當差出去了,只得囑咐女仆,由她拿了活計坐在穿堂里。 “你怎么不提我的情人啦?”貝姨等奧棠絲回進屋子,問。 “啊,我忘了。他怎么的,居然出了名!”她又咬著姨母的耳朵:“你應該快活啦,個個人都在談論文賽斯拉·斯坦卜克。” “談得太多了,他不定心啦,”她提高了嗓子回答。“我有力量管束他不讓他在巴黎吃喝玩樂。可是藝術家有了這樣的名气,听說沙皇尼古拉把他赦免了……” “哦!”男爵夫人哼了一聲。 “你怎么知道的?”奧棠絲覺得胸口揪緊。 “跟他關系最密切的人,他的太太,昨天有信來。他想動身了;哼!他真傻,离開法國到俄國去……” 奧棠絲瞪著母親,腦袋望一邊倒下;男爵夫人赶緊上前扶住,她暈了過去,臉色和她頸圍的花邊一樣白。 “李斯貝特!你害死了我女儿!……你真是我們的禍水。” “咦!這跟我有什么相干,阿黛莉娜?”貝特站起來擺出惡狠狠的姿勢,男爵夫人慌亂之下,沒有注意到。 “是我錯了!”阿黛莉娜扶著奧棠絲回答。“你打鈴呀!” 這時客廳的門開了,她們倆同時轉過頭去,意想不到的看見了文賽斯拉。他來的時候,女仆不在,是廚娘開的門。 “奧棠絲!”藝術家嚷著,立刻奔到三個女人前面。 他當著母親的面,吻著未婚妻的額角,那种至誠的態度使男爵夫人一點儿不生气。這是比任何英國鹽都靈驗的急救藥。奧棠絲睜開眼睛,看見文賽斯拉,臉上就有了血色。一忽儿她完全恢复了。 “啊,你們瞞著我!”貝特對文賽斯拉笑著說,表示她看到母女倆的表情才明白過來。她攙著奧棠絲往園子里去,問道:“你怎么把我的愛人偷過來的?” 奧棠絲把她的戀愛史一五一十講給姨母听。她說父親与母親相信貝姨一輩子不會嫁人了。才允許斯坦卜克來往。可是奧棠絲天真到极點,把購買《參孫像》和認識作者的經過,都歸之于偶巧,推說當初他只是要知道第一個買主的姓名才找上門的。不久,斯坦卜克也走到花園里,為他很快獲得釋放的事對老姑娘謝了又謝。李斯貝特含糊其辭的回答,說債主并沒肯定的答复,她預算要明天才能把他保出來;后來大概債主對于這种荒謬的行為自己覺得不好意思了,才提早解決了問題。此外,老姑娘表示很高興,對文賽斯拉的幸福祝賀了一番。她當著奧棠絲和她母親的面,對斯坦卜克說: “坏東西!干嗎不早說你愛上了奧棠絲,省得我落眼淚?我以為你要丟下你的老朋友,丟下你的保護人,實際卻是要做我的姨甥婿了;從此你同我固然疏遠,可是并不影響我對你的感情……” 說罷她親了親文賽斯拉的額角。奧棠絲扑在姨母怀里,快活得哭了。 “我的幸福是你給的,”她說,“我一輩子都忘不了……” 男爵夫人看到事情解決得這樣圓滿,高興极了。她擁抱李斯貝特,說:“貝姨,男爵和我一定要報答你這番恩德;你來,咱們到花園里去商量事情。”她說著把她攙著走了。 因此李斯貝特面子上到處做了好人;克勒韋爾,于洛,阿黛莉娜,奧棠絲,個個都喜歡她。 “我們希望你不要再做工了,”男爵夫人說,“假定你除了星期日,每天掙兩法郎,一年應該是六百法郎。我問你,你的積蓄有多少?” “四千五百法郎。” “可怜的妹子!”男爵夫人眼睛望著天,想到這筆錢是代表她三十年的辛勤熬苦,不禁動了怜憫的心。可是李斯貝特誤會了,以為是她得意的姊姊笑她。所以正當阿黛莉娜對幼年時代的魔王全無戒心的時候,她反而在宿恨上面加上一股怨毒。 “四千五,我們再添一万零五百,”阿黛莉娜接著說,“產權歸奧棠絲,利息歸你;那你可以有六百法郎進款了……” 李斯貝特表示喜出望外,拿手帕擦著眼淚回進客廳。奧棠絲又告訴她,全家疼愛的文賽斯拉受到如何如何的提拔。 男爵回來,看見家里的人都到齊了;男爵夫人公然把斯坦卜克伯爵稱為姑爺,把婚期定在半個月之內,只等男爵核准。他一進客廳,立刻給太太和女儿包圍,一個咬著他的耳朵,一個把他擁抱著。 “夫人,你這樣的拘束我,未免太過分了,”男爵板著臉說。“這樁婚事還沒定局呢,”他對斯坦卜克瞪了一眼,他馬上臉色發白。 可怜的藝術家心里想:“不好了,我被捕的事他知道了。” “跟我來,孩子們,”父親攙著女儿和她的未婚夫走進花園,到亭子里坐在一條生滿青苔的凳上。男爵開口說: “伯爵,你愛我的女儿,是不是跟我愛她的母親一樣?” “有過無不及,先生。” “她母親是一個鄉下人的女儿,沒有一個錢的。” “我只要奧棠絲小姐的人,根本不要什么嫁妝……” “我相信你的話,”男爵微笑著說,“奧棠絲的父親是于洛·德·埃爾維男爵,參議官、陸軍部署長、特授二等榮譽勳章、他的哥哥是于洛伯爵,丰功偉業,眼見要晉級為法蘭西元帥的。而且……她還有一筆陪嫁!……” “不錯,”一往情深的藝術家說,“在旁人眼中,我是存有野心的;可是哪怕親愛的奧棠絲是一個工人的女儿,我也會娶她……” “我要知道的就是這個,”男爵接著說,“奧棠絲,你走開,讓我跟伯爵談話。你看見了,他是真心愛你的。” “噢,爸爸,我知道你剛才是開玩笑。” 等到只剩下他和藝術家兩個人的時候,男爵開始說話了,聲調既优美,姿態又動人。他說: “親愛的斯坦卜克,我儿子結婚的時候,我給他二十万法郎,實際上可怜的孩子連兩個小錢都沒拿到,也永遠不會拿到。我女儿的陪嫁也是二十万法郎,你得承認如數收訖……” “是的,男爵……” “別忙。你先听我的。我們不能要求一個女婿為我們犧牲,象要求儿子一樣。我的儿子知道我能夠怎樣幫助他,怎樣照顧他的前程:他不久可以當大臣.他的二十万法郎是容易找的。你可就不同啦!你可以拿到六万法郎的五厘公債,是你妻子的名義。這筆財產還得除掉一筆給李斯貝特的小數目,可是她活不長久的,我知道她有肺病。這句話對誰都不能說;讓可怜的姑娘安安宁宁的死吧。我女儿另外有兩万法郎嫁妝;其中有她母親六千法郎的鑽石……” “先生,你對我太好了!……”斯坦卜克听得出神了。 “至于那余下的十二万法郎……” “別說了,先生,”藝術家說,“我只要我親愛的奧棠絲……” “听我說好不好,你這個急躁的孩子?至于那十二万法郎,我沒有;可是你一定會到手的……” “先生!……” “你可以得之于政府,我向你擔保,替你招攬定件。你瞧,不久你可以在大理石倉庫有一個工場。你再拿几件美麗的作品去參加展覽會,我設法送你進法蘭西研究院。上邊對我們弟兄倆好得很,我希望能替你招攬几件凡爾賽宮的雕塑,掙他三万法郎。你還可以接到巴黎市政府的、貴族院的、這儿那儿的定件,你會忙不過來,要雇用助手呢。這樣,我把你補足了。你看這种方式的陪嫁對你合适不合适,你考慮考慮自己的力量吧……” “我覺得即使沒有這些,我也能赤手空拳替太太掙一份家業!”高尚的藝術家回答。 “這我才喜歡啦,”男爵高聲說,“年富力強的青年應當有這樣的自信!為了一個女人,我連整個軍隊都會打敗的!”他抓起青年雕塑家的手拍了一下,“好吧,我答應你了。下星期日簽婚約,再下一個星期六上教堂,那一天是我太太的生日!” “行啦!你未婚夫跟你父親在擁抱了,”男爵夫人對臉孔貼在玻璃窗上的女儿說。 文賽斯拉晚上回去,方始明白他開釋的經過。門房遞給他一包東西,里面是債務文件,判決書上批明了收訖字樣,另外附有一封信: 親愛的文賽斯拉,我今天早上十點鐘來看你,預備把你介紹給一位王子,他想見見你。一到那里,知道債主把你請到一個小島上去了,島上的首府叫做克利希宮堡。 我立刻去找萊翁·德·洛拉,告訴他,你在鄉下不能离開,為了短少四千法郎,而倘使你不能在王子那邊露面,你的前程便危險了。幸虧勃里杜也在,這位天才嘗過貧窮的味道,而且知道你的歷史的。他們倆湊滿了數,我便去找那個謀害天才的凶手代你付了債。因為我十二點鐘非上杜伊勒里宮不可,不能親自來看你恢复自由了。我知道你是君子,在那兩位朋友前面我代你作了保,你明儿應當去看看他們。 萊翁和勃里杜不想要你的錢,只各人求你一座雕像,我覺得他們的主意不錯。我是很想做你的敵手而實際只是你的同伴—— ——斯蒂曼。 附筆:我對王子說,你明天才能從外埠回來,他說:那么,就明天! 文賽斯拉·斯坦卜克伯爵,在恩寵女神安排下的美夢中一覺睡到天亮。對于天才,這個瘸腿的女神,比正直之神与運命之神走得更慢,因為朱庇特不許她把布條蒙著眼睛。1一般走江湖的擺的攤子、華麗的衣衫、和大吹大擂的號筒,都很容易騙她上當,使她分心去瞧他們的陳列品,把應當用來到冷角落里去尋訪真才實學之士的時間,無形中浪費掉了。 -------- 1幸運女神是眼睛蒙著布條的。 2即拿破侖。 在此,我們應當說明,于洛男爵用什么方法,籌措奧棠絲的陪嫁,和裝修瑪奈弗太太新屋那筆龐大的開支。他的財政概念,證明那些浪子与情痴有的是神通,能夠在惊風險浪中安度難關。由此可見嗜好能給人不可思議的力量,使一般野心家、登徒子、以及一切入了魔道的人,不時有一下精彩表現。 隔天早上,若安·斐歇爾老人替侄女婿借的三万法郎到了期,如果男爵不還這筆款子,若安就得宣告破產。 這個仁厚長者的七十老翁,頭發已經雪白,是波拿巴2的信徒,認為拿破侖是太陽,于洛是太陽的光輝。他花八百法郎租了一間小小的舖面,經營糧秣生意。因為他對于洛的信心那么堅定,所以那天早上,在前廳里和法蘭西銀行的當差來回踱步的時候,他一點不著急。他說: “瑪格麗特去拿錢了,就在附近。” 穿著銀繡鑲邊灰制服的當差,素來知道阿爾薩斯老人誠實可靠,預備把三万法郎的借据先丟下來,但老人硬留著他,說八點不曾到,時間還早呢。一忽儿听到街上有馬車停下,老人立刻迎了出來,深信不疑的向男爵伸過手去。男爵把三万法郎鈔票交給了他。 “你把車子停到前面去,等會我告訴你理由,”斐歇爾老人說。他回來把錢點交給銀行代表,說道:“嗨,錢在這儿啦。” 然后他親自把來人送出大門。 等銀行的人走遠了,斐歇爾招呼車子回來,把尊貴的侄婿,拿破侖的左右手,領到屋里說: “你要法蘭西銀行知道是你把三万法郎還給我的嗎?…… 象你這樣地位的人在借据上背書,已經太張揚了……” “咱們到你小園子里去,斐歇爾老頭,”那位大官儿說。他坐在葡萄棚下打量老人,好似壯丁販子打量一個代役的人: “你還結實呢。” “不錯,還值得存終身年金,”矮小、干癟、清瘦、神經質而目光炯炯的老人,很高興的回答。 “你怕熱天不怕?……” “我喜歡熱天。” “非洲對你怎么樣?” “好地方!……很多法國人跟拿破侖去過。” “為挽救咱們的前途,你得上阿爾及利亞去……” “我這里的買賣呢?……” “陸軍部有一個退休的職員,要找個生計,他會把你的舖子盤下來的。” “到阿爾及利亞去干什么?” “供應陸軍部的糧食、芻秣。我已經簽好你的委任狀。當地的糧价比我們限你的价要低百分之七十。” “誰供應我呢?” “搶購,土著稅,回教酋長,來源有的是。阿爾及利亞,雖然我們占領了八年,還是一個陌生地方。那里有大宗的谷子和干草。這些糧食屬于阿拉伯人的時候,我們想出种种借口去拿過來;然后,到了我們手里,阿拉伯人又想盡方法奪回去。大家為了糧食打得很凶;可是誰也不知道雙方搶劫的數目有多少。大平原上,人家沒有時間象中央菜市場那樣,用斛子去量麥子,或是象地獄街上那樣稱干草。阿拉伯的酋長,跟我們的殖民地騎兵一樣,喜歡的是錢,他們把糧草用极低的价錢出賣。可是軍部有它固定的需要;它簽的合同,价錢都貴得惊人,因為計算到搜集的困難和運輸的危險。這是阿爾及利亞供應糧草的情形。新設的机關照例是一團糟,那邊的糧食問題更是一篇糊涂賬。沒有十來年功夫,我們這批做官的休想弄出一個頭緒來,可是商人的眼睛是精明的。所以我送你去發一筆財,仿佛拿破侖把一個清寒的元帥派出去當國王,讓他包庇走私一樣。親愛的斐歇爾,我的家業完了。這一年之內我需要十万法郎……” “在阿拉伯人身上刮這筆錢,我覺得不能算做坏事,”阿爾薩斯老人泰然的回答,“帝政時代就是這樣的……” “受盤你舖子的人,等會就來看你,付你一万法郎,這不是盡夠你上非洲了嗎?” 老人點了點頭。男爵又說: “至于那邊的資本,你不用操心,這個舖子余下的錢歸我收,我要用。” “你拿罷,你要我的老骨頭也可以。” “噢!不用害怕,”男爵以為叔岳窺破了他的什么秘密,其實老人并沒有這种深刻的眼光,“至于土著稅的事,決不會玷污你的清白,一切都靠地方當局;而那里的當局是我放出去的人,我有把握的。這個,斐歇爾老叔,是永遠不能泄漏的秘密;我相信你,我一切都對你直言不諱,一點儿不繞圈子。” “好,我去。”老人說。“要待多久呢?……” “兩年!那時你可以有十万法郎,舒舒服服在孚日山中過日子了。” “你要怎辦就怎辦,我的名譽就是你的,”小老頭泰然的說。 “我就是喜歡你這等人。可是別忙,等你外侄孫女出嫁了再動身吧。她要做伯爵夫人了。” 什么土著稅,搶購所得,以及退休職員受盤斐歇爾舖子的錢,都是緩不濟急,不能立刻充作奧棠絲六万法郎嫁資(其中包括五千法郎的嫁妝),和為瑪奈弗太太花的已付未付的四万法郎用途。還有他剛才送來的三万法郎,又是哪儿來的呢?是這樣的。几天以前,于洛向兩家保險公司合保了三年壽險,總數是十五万法郎。付清了保險費,拿了保險單,于洛和貴族院議員紐沁根男爵從貴族院開過會出來,同車去吃飯,他開口道: “男爵,我要向你借七万法郎。你找一個出面的人,我把三年俸給中可以抵押的部分移轉在他名下,一年二万五,總數是七万五。也許你要對我說:你死了怎辦呢?” 紐沁根點了點頭,表示确有這個意思。于洛便從袋里掏出一張紙: “這是一張十五万法郎的保險單,我可以把其中的八万轉移給你。” “你丟了差事怎么辦呢?……”百万富翁的男爵笑著說。 那一個非百万富翁的男爵立刻上了心事。 “放心吧,我這么提一句,無非表示我借這筆款子給你還是有交情的。大概你真是手頭緊得很,銀行里有你的背書呢。” “我要嫁女儿,”于洛說,“我又沒有財產,象所有老做官的一樣。在這個無情無義的時代,對一些忠心耿耿的人,五百位議員永遠不會象拿破侖那樣慷慨的。” “得了吧,你過去養著約瑟法,毛病是出在這里!老實說,埃魯維爾公爵替你拿掉了荷包里的蛀虫,倒是真幫了你忙。我嘗過這种滋味,所以同情你。”他這么說,自以為引了兩句法國詩。“我做朋友的勸你,還是早早收場,免得丟了差事……” 這筆不清不白的交易,由一個放印子錢的沃維奈做中間人;他是專門代替大銀行出面的做手,好似替鯊魚做跟班的小魚。這吸血鬼的徒弟极想巴結于洛這個大人物,便答應替他另外借三万法郎,三個月為期,可以轉期四次,并且不把男爵的借据在外面流通。 盤下斐歇爾舖子的人花到四万法郎代价,但是男爵答應他在巴黎附近的省里,給他一個承包軍糧的差事。 當年拿破侖手下最能干的一個事務官,至此為止是一個最清白的人,為了情欲卻攪成這篇糊涂賬:剝削下屬去還高利貸,再借高利貸去滿足他的情欲,嫁他的女儿。這种揮霍的本領,這些殫精竭慮的努力,為的是向瑪奈弗太太擺闊,做這個世俗的達那厄1的朱庇特。男爵為了自投羅网所表現的聰明、活動、与膽气,連一個規規矩矩想成家立業的人也要自愧勿如。他辦公之外,要去催地毯商,監督工人,察看飛羽街小公館的裝修,連細枝小節也得親自過目。整個身心交給了瑪奈弗太太之后,他照樣出席國會,仿佛一個人有了几個化身,使家里与外邊的人都沒有覺察他專心致志的經營。 -------- 1達那厄,希腊神話傳說中阿耳戈斯王阿克里西俄斯和歐律狄刻的女儿。 國王把她幽禁在銅塔里,宙斯化為金雨,進入和她幽會。朱庇特即羅馬神話中的宙斯。 阿黛莉娜看見叔父渡過了難關,婚約上有了一筆陪嫁,只覺得奇怪:雖然女儿在這樣体面的情形之下完了婚,她暗中卻是很不放心。男爵把瑪奈弗太太遷入飛羽街新居的日子,和奧棠絲結婚的日子排在一天。到了婚期前夜,埃克托說出下面一段冠冕堂皇的話,打破了太太的悶葫蘆:—— “阿黛莉娜,我們的女儿成了親,關于這個問題的苦悶是沒有啦。現在應該是收縮場面的時候了;因為再過三年,捱滿了法定的年限,我就好退休。今后變成不必要的開支,咱們何必再繼續?這里房租要六千法郎,下人有四個之多,咱們一年要花到三万。要是你愿意我料清債務——因為我把三年的薪俸抵押了,才籌到款子嫁奧棠絲,還掉你叔父到期的借款……” “啊!朋友,你做得對,”她親著他的手插了一句。听了這番話,她的心事沒有了。 “我想要求你作些小小的犧牲,”他掙脫了手,在妻子額上吻了一吻,“人家在翎毛街替我找到一所很漂亮很体面的公寓,在二層樓上,護壁板好得很,租金只消一千五。那儿你只需要雇一個女仆,至于我,有一個小當差就行了。” “好的,朋友。” “我們簡簡單單過日子,照樣顧到場面,你一年至多花到六千法郎,我個人的用度歸我自己設法……” 寬宏大量的妻子快活得跳起來,摟著丈夫的脖子叫道: “我真高興能夠為你犧牲,多一個机會表示我對你的愛情!你也真有辦法!” “我們每星期招待一次家屬,你知道我是難得在家吃飯的……你可以無傷大体的到維克托蘭家吃兩頓,到奧棠絲家吃兩頓;我相信能夠把克勒韋爾跟我們的關系恢复,每星期還可以上他那儿吃一頓;上面這五頓加上自己的一頓,便解決了一星期的伙食,何況多少還有點外邊的應酬。” “我一定替你省錢,”阿黛莉娜說。 “啊!你真是女人之中的瑰寶。” “偉大的埃克托!我到死都祝福你,因為你把奧棠絲嫁得這么圓滿……” 這樣,美麗的于洛太太的家便開始降級,同時也開始了她棄婦的生涯,一如她丈夫對瑪奈弗太太提供的庄嚴的諾言。 矮脖子克勒韋爾老頭,不用說在簽訂婚約的日子必須要請來的,他做得仿佛從沒有過本書開場時的那回事,對于洛男爵也沒有什么過不去。賽萊斯坦·克勒韋爾顯得一團和气,老花粉商的气息固然還是很重,但民團團長的身分增加了他不少威嚴。他說要在結婚舞會上跳舞。 “美麗的夫人,”他殷勤的對于洛太太說,“我們這輩人是什么都會忘記的;請你不要再把我擋駕,也請你不時賞光跟孩子們一塊儿來。放心,我再也不說心里的話。我真糊涂,因為見不到你,我損失更大了。” “先生,一個正經女人對你剛才暗示的那种話是不會听進去的。只要你不失信,我當然很高興使兩家言歸于好,至親斷絕往來本來是很難堪的……” “喂,你這個胖子多會生气啊,”男爵把克勒韋爾硬拉到花園內說,“你到處回避我,連在我家里都是這樣。難道兩個風流教主為了一個女人吵架嗎?嗯,真是,未免太小家子气了。” “先生,我不是象你一般的美男子,憑我這點子微薄的本錢,你容容易易叫我受的損失,我卻不能那么容易的得到補償……” “你挖苦人!”男爵回答。 “吃了敗仗總該有這點儿權利吧?” 以這樣的語气開場,談到結果,雙方講和了;可是克勒韋爾始終沒有放棄報复的念頭。 瑪奈弗太太一定要參加于洛小姐的婚禮。要把未來的情婦包括在來賓之內,男爵不得不把署里的同事,連副科長在內都一齊邀請。這樣,一個大場面的跳舞會是不能省的了。以精明的主婦身份,男爵夫人覺得舉行晚會還比請喜酒便宜,而且可以多請客人。因此奧棠絲的婚禮大吹大擂的很熱鬧。 法蘭西元帥維桑布爾親王和紐沁根男爵,做了新娘方面的證婚人;拉斯蒂涅与包比諾兩位伯爵做了新郎方面的證婚人。此外,自從斯坦卜克成名以來,流亡在巴黎的波蘭名流都想交攀他,所以藝術家覺得也應當請他們。參事院与陸軍部是男爵面上的客人;軍界方面預備為福芝罕伯爵捧場,決定推他們之中几個德高望重的領袖做代表。非請不可的客人一共有兩百位。在這种情形之下,小瑪奈弗太太渴想到這個盛會里露露頭角,炫耀一番,也是應有之事了。 一個月以來,男爵夫人把鑽石之中最精彩的一部分留做了妝奩,余下的都變了錢,作為女儿創設新家庭的開辦費。一共賣了一万五千法郎,五千已經花在奧棠絲的被服細軟上面。為新夫婦置辦家具陳設,以現代奢華的條件來說,區區一万法郎本算不得什么。可是小于洛夫婦,克勒韋爾老頭,福芝罕伯爵,都送了很重的禮,因為這年老的伯父早已留起一筆款子替侄女辦銀器。靠了這些幫忙,即使一個愛挑剔的巴黎女子,對新屋的陳設也無話可說了。青年夫婦的新居,租在圣多明各街,靠近榮軍院廣場。里面一切都跟他們的那么純洁,那么坦白,那么真誠的愛情,非常調和。 吉日終于到了,那一天,對父親如同對奧棠絲与文賽斯拉一樣是吉日:瑪奈弗太太決定在她失身的下一天,也就是于洛小姐結婚的次日,在新居請溫居酒。 一生之間,誰沒有經歷過一次結婚舞會?每個人都能從賀客的神气与穿扮上面,把他們回想起來,覺得好笑。要是有什么社會現象能證明環境的影響的,結婚舞會就是一個顯著的例子。某些人穿上逢年過節才穿的新衣,竟會影響到另一些乎日穿慣漂亮衣衫的人,使他們也象把參加婚禮當做生平大典的人一樣。你同時可以回想到:那些神情庄重的人物,把一切都看得無足輕重而照常穿著黑衣服的老年人;那般老夫老妻,臉上的表情,顯出青年人才開始的人生,在他們已是飽經憂患的了;吃喝玩樂的歡娛,在這儿象香檳酒的泡沫;還有不胜艷羡的少女、一心一意夸耀行頭的婦人,窮親戚們狹窄的衣衫剛好和濃裝艷服的人相映成趣;還有只想半夜餐的老饕,和只想打牌的賭客。一切都在這里,窮的、富的、眼熱人的、被人眼熱的、看破一切的、抱著幻想的、所有的人都象花壇里的青枝綠葉,烘托著一朵珍貴的名花:新娘。結婚舞會是整個社會的縮影。 正在最熱鬧的時候,克勒韋爾抓起男爵的手臂,咬著他的耳朵,仿佛极隨便的說: “喂!那個穿粉紅衣衫,眼睛老釘著你的小娘儿多漂亮!……” “誰?” “瑪奈弗太太,她的丈夫不是你提拔做副科長的嗎?” “你怎么知道的?” “嘔,于洛,我可以原諒你過去的事,要是你肯帶我到她家里去,我嗎,我也帶你上愛洛伊絲家。個個人都在打听這個美人儿是誰。你敢說,你署里沒有人知道她丈夫是怎么升級的嗎?……噢!你這坏蛋運气不錯!她決不止值個把科長的缺……我很樂意去候候她……行嗎,你夠朋友嗎?……” “行,我答應你,決不小气。一個月之內,我請你跟這個小天使吃飯……告訴你,老伙計,跟她在一塊儿,真象登天一樣。我勸你學學我的樣,趁早丟開那些鬼婆娘吧……” 貝姨搬到飛羽街,住著三樓一個很体面的小公寓。她十點鐘就离開舞會,回家去瞧瞧那兩張存單,每張六百法郎利息,一張的所有權是斯坦卜克伯爵夫人的,另外一張是小于洛太太的。為了這個緣故,克勒韋爾才能對于洛提到瑪奈弗太太,知道大家不知道的秘密;因為瑪奈弗先生旅行去了,知道這樁秘密的只有貝特、男爵、和瓦萊麗三個人。 男爵不知謹慎,送了瑪奈弗太太一套太貴族化,与副科長太太的身分太不相稱的行頭;在場的婦女都忌妒瓦萊麗的美貌和衣著。她們躲在扇子后面交頭接耳,因為署里都知道瑪奈弗夫婦的窮;正當男爵看上太太的時候,丈夫還求過同事們幫忙。而且埃克托的得意,全部擺在臉上,因為瓦萊麗不但風頭十足,并且庄重、大方,在全場艷羡的目光之下,不怕人家評頭品足,沒有半點女人們踏進新社會的羞縮之態。 等到把太太、女儿、女婿送上了車,男爵就抽空溜走,把做主人的責任丟給了儿子和媳婦。他踏上瑪奈弗太太的車陪她回家;但是她不聲不響想著心事,簡直是愁眉不展。 “我的幸福使你不快活嗎,瓦萊麗?”他在車廂底上摟著她問。 “怎么,朋友,一個可怜的女子,即使因為遇人不淑而可以自由行動,在初次失身的時候也免不了百感交集,難道這是不應該的嗎?……你當做我沒有靈魂、沒有信仰、沒有宗教的嗎?今天晚上你得意忘形,把我招搖得不成体統。真的,一個中學生也不至于象你這樣輕浮,惹得那些太太們擠眉弄眼,冷一句熱一句的刻薄我!哪有女人不愛惜名譽的?你這是害了我。啊,我是你的人了,除了對你忠實以外,再沒有別的方法補贖我的罪過……你這個魔鬼!”她笑著給他擁抱了一下,“你知道你自己做的事。科凱太太,我們科長的女人,特意來坐在我旁邊欣賞我的花邊,說:這是英國貨呀。你買來貴不貴?——我回答說:我不知道,那是母親傳下來的,我沒有那么多錢買這种花邊!” 這樣,瑪奈弗太太把帝政時代的老風流迷昏了,竟以為她是第一次失身;他為了她如醉如痴,把所有的責任全忘了。她說她出嫁了三天,卑鄙的瑪奈弗為了些無恥的理由,就把她丟在一邊。從此她安分守已的過著獨身生活,倒也很快活,因為她覺得婚姻是件可怕的事。她眼前的不快樂就是為此。 “要是愛情也象婚姻一樣的話!……”她哭著說。 這些賣弄風情的謊話,所有處在瓦萊麗地位上的女子都會搬弄的,男爵听了卻以為窺到了七重天上的玫瑰。所以正當濃情蜜意的藝術家与奧棠絲,不耐煩的等待男爵夫人對女儿來一次最后的祝福,來一個最后的親吻的時候,瓦萊麗卻在那儿扭捏作態。 男爵快活到了极點,因為瓦萊麗的表現是最無邪的少女,又是最淫蕩的娼婦。早上七點,他回家去替補小于洛夫婦的苦工。跳舞的男男女女,盡跳著那些沒有完的四組舞,他們差不多全是生客,逢著婚禮就賴著不走的;賭客死占著牌桌不肯离開,克勒韋爾老頭贏了六千法郎。 報紙上的本埠新闖版,登著這么一條小消息: 斯坦卜克伯爵与奧棠絲·于洛小姐,昨晨在圣多馬·達干教堂舉行婚禮。新娘是參議官兼陸軍部署長于洛·德·埃爾維男爵令媛,名將福芝罕伯爵的侄女。賀客极眾,藝術界名流到有萊翁·德·洛拉,約瑟夫·勃里杜,斯蒂曼,畢西沃等。陸軍部及參事院均有高級首長代表,國會兩院人士亦到有不少;此外尚有波蘭僑民領袖帕茲伯爵,拉金斯基等。文賽斯拉·斯坦卜克伯爵為瑞典王麾下名將斯坦卜克之侄孫,一度參与波蘭革命,來法流亡,以藝術天才見稱于世,近已獲得半國籍許可1云云。 -------- 1即沒有全部公民權,不能當選為立法議會議員。 由此可見于洛男爵雖是窘得不堪,面子上不可少的還是一樣不少,連報紙上的宣傳也照樣有。嫁女儿的排場在各方面都跟娶媳婦的排場相仿。這場喜事,把關于署長經濟情形的閒話沖淡了不少;同時,女儿的陪嫁又說明了他不得不借債的理由。 這件故事的引子,可以說是到此為止。對于以后的發展,以上的敘述好比文章中的前提,古典悲劇中的序幕。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|