后一頁 前一頁 回目錄 |
午夜。最后一輛電車早已拖著破舊的車廂回庫了。淡淡的月光照著窗台,也照在床上,像是舖了一條淺藍色的床單。 房間的其他地方仍舊是黑糊糊的,只有牆角的桌子上點著台燈,射出一圈亮光。麗達低著頭,在一本厚厚的筆記本上寫日記。 削得尖尖的鉛筆迅速移動著: 5月24日 我又想把自己的一些印象記下來。前面又是一段空白,一個半月過去了,一個字也沒有寫,只好就這樣空著了。 哪里找得出時間來寫日記呢?現在夜已深了,我才能坐下來寫。一點睡意也沒有。謝加爾同志就要調到中央委員會去工作。知道這個消息后,大家都很難過。他真是我們的好同志。現在我才体會到,他和大家的友誼是多么深厚,多么寶貴。謝加爾一走,辯證唯物主義學習小組自然就要散了。昨天我們在他那里一直待到深夜,檢查了我們的“輔導對象”的學習成績。共青團省委書記阿基姆也來了,還有那個令人討厭的登記分配部部長圖夫塔。這個万事通簡直叫人受不了!謝加爾高興极了,因為談到党史的時候,他的學生柯察金把圖夫塔駁得啞口無言。的确,這兩個月的時間沒有白費。既然學習效果這么好,付出的心血就不可惜了。听說朱赫來要調到軍區特勤部去工作。為什么要調動,我不知道。 謝加爾把他的學生交給了我。 “您替我接著帶下去吧,”他說。“不要半途而廢。麗達,無論是您,還是他,都有值得互相學習的地方。這個年輕人還沒有擺脫自發性。他還是憑著他那奔放的感情生活的,而這种旋風似的感情常常使他走彎路。麗達,根据我對您的了解,您會是他的一個最合适的指導員。我祝你成功。別忘了給我往莫斯科去信。”臨別的時候,他對我這樣說。 團中央新委派的索洛緬卡區委書記扎爾基今天來了。在部隊里我就認識他。 明天德米特里·杜巴瓦帶柯察金來學習。現在我把杜巴瓦描寫一下。他中等身材,身強力壯,肌肉很發達。一九一八年入團,一九二○年入党。他是因為參加“工人反對派”而被開除出共青團省委的三個委員當中的一個。輔導他學習可真不容易。每天他都打亂計划,向我提出一大堆不著邊際的問題。他同我的另一個學生奧莉加·尤列涅娃經常發生爭執。 第一次學習的那天晚上,他就把奧莉加從頭到腳打量一番,說:“我說老太婆,你的軍裝不齊全。還缺皮襠馬褲、馬刺、布瓊尼帽和馬刀,就現在這樣文不文武不武的,像什么樣!” 奧莉加也不示弱,我只好從中調解。杜巴瓦可能是柯察金的朋友。今天就寫這些,該睡覺了。 驕陽似火,烤得大地懶洋洋的。車站天橋的鐵欄杆晒得滾燙。熱得無精打采的人們慢騰騰地向上走著。這些人不是旅客,多半是從索洛緬卡鐵路工人區到城里去的。 保爾從天橋上邊的台階上看見了麗達。她已經先到了,正在下面看著從天橋上走下來的人群。 保爾走到麗達旁邊,离她還有兩三步,就站住了。她沒有發覺他。保爾怀著一种少有的好奇心觀察她。麗達穿著一件條紋襯衫,下面是藍布短裙,一件柔軟的皮夾克搭在肩膀上。蓬松的頭發襯托著她那晒得黝黑的臉龐。麗達站在那里,微微仰著頭,強烈的陽光照得她眯起了眼睛。保爾還是第一次用這樣的眼光觀察他的這位朋友和老師,也是第一次突然意識到,麗達不僅是團省委的一名常委,而且……但是,他立即抓住了自己的“惡念”,責備這种念頭很荒唐,于是赶緊招呼她:“我已經整整看了你一個鐘頭,你還沒有看見我。該走了吧,火車已經進站了。” 他們走到了通站台的通勤口。 昨天,省委決定派麗達代表省委去出席一個縣的團代表大會,讓保爾協助她工作。他們今天必須乘車出發。這可不是一件容易的事。因為車次太少,發車的時候,車站就由掌握全權的五人小組控制。沒有這個小組發的通行證,任何人都無權進站。所有的進出口全由這個小組派出的值勤隊把守著。一列火車就是擠破車廂,也只能運走十分之一急著上路的旅客。誰也不愿意等下一趟車,因為行車時間沒有准儿,說不定一等就是几天。几千個人都往檢票口擁,都想沖過去,擠到眼巴巴等了很久的綠色車廂里去。這些日子,車站被圍得水泄不通,到處是人,常常發生扭打的事。 保爾和麗達擠來擠去,怎么也進不了站台。 保爾對車站的情況很熟悉,知道所有的進出通道,他就領麗達從行李房進了站台。費了好大勁,總算擠到了四號車廂跟前。車門前亂哄哄地擁著一堆人,一個熱得滿頭大汗的肅反工作人員攔住車門,上百次地重复著一句話:“不是跟你們說了嗎?車廂里擠得滿滿的了。車廂的連接板上和車頂上不許站人,這是上頭的命令。” 人們發瘋似的沖著他擠去,都把五人小組發的四號車廂乘車證伸到他鼻子跟前。每節車廂的門前都是這樣,人們气勢洶洶地咒罵著,喊叫著,往上擠。保爾看出來,照常規辦事是根本上不了車的。但是,他們又非上去不可,否則,代表大會就不能按期召開了。 他把麗達叫到一邊,把自己的打算告訴了她:他先擠進車廂去,然后打開車窗,把她從窗口拉進去。不這樣,就沒有別的辦法。 “把你的皮夾克給我,它比什么證件都管用。” 保爾拿過她的皮夾克穿上,又把手槍往夾克口袋里一插,故意讓槍柄和槍穗露在外面。他把裝食物的旅行袋放在麗達腳下,走到車門跟前,毫不客气地分開旅客,一只手抓住了車門把手。 “喂,同志,往哪儿去?” 保爾回頭看了看那個矮墩墩的肅反工作人員。 “我是軍區特勤部的。現在要檢查一下,車上的人是不是都有五人小組發的乘車證。”保爾煞有介事地說,他的口气不容許別人對他的權力有絲毫怀疑。 那個工作人員看了看他口袋里的手槍,用袖口擦掉額上的汗珠,用無所謂的語調說:“好吧,你只要能擠進去,就檢查好了。” 保爾用胳膊、肩膀,甚至拳頭給自己開路,拼命往里擠,有時抓住上層的舖位,把身子吊起來,從別人肩膀上爬過去。 他受到了數不清的咒罵,不過總算擠到了車廂的中間。 他從上面下來,一腳踩在一個胖女人的膝蓋上,她沖著他罵起來:“你這個該死的,臭腳丫子往哪儿伸呀!”這女人像個大肉球,約摸有七普特〔一普特等于16.38千克。——譯者〕,勉勉強強擠在下舖的邊緣上,兩條腿中間還夾著一只裝黃油的鐵桶。各式各樣的鐵桶、箱子、口袋、筐子塞滿了所有的舖位。車廂里悶得使人喘不過气來。 保爾沒有理睬這個胖女人的咒罵,只是問她:“您的乘車證呢,公民?” “什么?”她對這個突然冒出來的檢票員惡狠狠地反問了一句。 一個賊眉鼠眼的家伙從上面的舖位上探出頭來,扯著粗嗓子喊:“瓦西卡,這小子是個什么玩意儿?打發他滾遠點!” 一個人應聲在保爾的頭頂上出現了。看來這就是瓦西卡了。這小子又高又大,胸脯上全是毛,兩只牛眼睛瞪著柯察金。 “你纏著人家婦女干嗎?用得著你查什么票?” 旁邊的舖位上耷拉下來八條腿。這些耷拉著腿的人勾肩搭背地坐在上面,起勁地嗑著葵花子。這些人顯然是一幫合伙倒騰糧食的投机商,走南闖北,常在鐵路上來往。現在保爾沒有工夫理睬他們,先把麗達接上車來要緊。 “這是誰的?”他指著車窗旁邊的小木頭箱子,問一個上了年紀的鐵路工人。 “是那個女人的。”老工人指了指兩條穿褐色長筒襪的粗腿說。 應該打開車窗,可是箱子礙事,又沒有地方放。于是保爾把箱子抱起來,交給了它的主人。 “請您先拿一下,公民,我要開窗子。” “你怎么亂動別人的東西!”保爾剛把箱子放到坐在上舖的塌鼻子女人的膝蓋上,她就尖聲叫了起來。 “莫季卡,你看這個人在這儿胡鬧什么呀?”她又轉過臉來,向身旁的人求援。那個人沒有動地方,用涼鞋對保爾背上踢了一腳,說:“喂,你這個癩皮狗!快給我滾蛋,要不我就揍死你。” 保爾背上挨了這一腳,忍著沒有做聲。他咬緊嘴唇,打開了車窗。 “同志,請您稍微讓開一點。”他向那個鐵路工人請求說。 保爾把一只鐵桶挪開,騰出個地方來,站到車窗跟前。麗達早就在車廂旁邊等候,就連忙把旅行袋遞給他。保爾把旅行袋往那個夾著鐵桶的胖女人膝蓋上一扔,探出身子,抓住麗達的兩只手,把她拉了上來。一個值勤的紅軍戰士發現了這一違章行為,剛要過來制止,麗達已經爬進了車廂。那個動作遲緩的戰士沒有辦法,只好罵了几句,走開了。麗達一進車廂,那伙投机商都吵嚷起來,弄得她很難為情,不知道怎么辦好。她連落腳的地方都沒有,只好抓住上舖的把手,站在下舖的邊緣上。周圍是一片辱罵聲。上舖那個粗嗓門罵道:“瞧這個混蛋,自己爬進來不算,還弄進來一個婊子!” 從上面看不見的地方,有個尖嗓子叫道:“莫季卡,照准他鼻梁子使勁揍!” 塌鼻子女人也乘机要把木箱子放到保爾的頭上。周圍全是充滿敵意的不三不四的人。保爾很后悔,不該領麗達到這里來。但是,總得想辦法給她找個座位。于是,他向那個叫莫季卡的說:“公民,把你的口袋從過道上挪開,這位同志連站的地方都沒有。”但是,那個家伙不但沒有動彈,反而罵了一句非常下流的話,气得保爾火冒三丈。他右眉上邊的傷疤像針扎一樣劇烈地疼起來。他壓住怒火,對那個流氓說:“下流坯子,你等著,回頭我跟你算帳!”就在這個時候,上面又有人在他頭上踢了一腳。 “瓦西卡,再給他點厲害瞧瞧!”周圍的人像嗾狗似的喊叫起來。 保爾憋了好久的怒火,再也按捺不住,終于爆發了。他總是這樣,一發起火來,動作就异常迅猛。 “怎么,你們這幫坏蛋、奸商,竟敢欺負人?”保爾像蹬著彈簧,兩手一撐就躥到中舖上,揮起拳頭,朝莫季卡那副蠻橫無恥的臉上猛力打去。這一拳真有勁,那個家伙一下子就栽下去。跌落在過道里的人們的頭上。 “你們這幫混蛋,統統給我滾下去。不然的話,我就要你們的狗命!”保爾用手槍指著上舖那四個人的鼻子,怒沖沖地吼著。 這樣一來,局面完全改變了。麗達密切注視著周圍所有的人,要是有誰敢碰碰保爾,她就准備開槍。上舖馬上騰出來了,那個賊眉鼠眼的家伙也慌忙躲到隔壁的舖位上去。 保爾把麗達安置在空出來的位子上,低聲對她說:“你在這儿坐著,我跟他們算帳去。” 麗達攔住他說:“你還要去打架?” “不打架,我馬上就回來。”他安慰她說。 保爾又把車窗打開,跳到站台上。几分鐘之后,他跨進鐵路肅反委員會,走到他的老首長布爾梅斯捷爾的辦公桌前。 布爾梅斯捷爾是拉脫維亞人,听保爾談完情況后,下令讓四號車廂的全体旅客下車,檢查證件。 “我早說過,哪次都是火車還沒進站,投机商就上了車。” 布爾梅斯捷爾咕噥著。 由十名肅反人員組成的檢查組,對車廂進行了一次徹底的大檢查。保爾按照老習慣,幫著檢查了整個列車。他离開肅反委員會之后,仍然同那里的朋友們保持著聯系,而且在他擔任共青團書記之后,向鐵路肅反委員會輸送了不少优秀團員。檢查完畢,保爾又回到麗達的車廂。這時,車里已經上滿了新的乘客,他們都是出差的干部和紅軍戰士。 其他地方已經堆滿了一捆捆的報紙,只在車廂頂頭的三號上舖給麗達找到了一個位子。 “行了,咱們湊合著坐吧。”麗達說。 火車開動了。車窗外面那個胖女人高高地坐在一大堆口袋上,向后退去。只听她喊道:“曼卡,我的油桶呢?” 麗達和保爾擠在一個小舖位上,跟鄰舖之間隔著一捆捆的報紙。他倆一邊興致勃勃地談論剛才這個令人不大愉快的插曲,一邊狼吞虎咽地嚼著面包和苹果。 火車緩慢地爬行著。車輛失于檢修,又載重過多,不斷發出吱吱嘎嘎的響聲,每到接軌的地方就震動一下。傍晚,車廂里漸漸暗下來,不一會儿夜幕便遮住了敞開的車窗,車廂里一片漆黑。 麗達非常疲乏,把頭枕在旅行袋上打起盹來。保爾耷拉著兩條腿,坐在舖邊上抽煙。他也很累,但是沒有地方可以躺下。涼爽的夜風,從車窗吹進來。車身突然一震,麗達惊醒了。她看見保爾的煙頭在發光。“他會一直這樣坐到天亮的,看樣子,他是不愿意擠我,怕我難為情。” “柯察金同志!請閣下把資產階級那套繁文縟節扔掉吧,來,躺下休息休息。”她開玩笑說。 保爾在她身邊躺了下來,非常舒服地伸直了兩條發麻的腿。 “明天咱們還有很多工作要做,睡吧,你這個愛打架的家伙。”她坦然地用胳膊抱住她的朋友,保爾感到她的頭發挨著了他的臉。 在保爾的心目中,麗達是神圣不可侵犯的。他們為同一目標而奮斗,她是他的戰友和同志,是他政治上的指導者。不過,她畢竟是一個女人。這一點,他是今天在天橋上第一次意識到的,所以,她的擁抱使他心情很激動。他感覺到她那均勻的呼吸,她的嘴唇就在很近的地方。這使他產生了要找到那嘴唇的強烈愿望,不過他還是用頑強的毅力,把這种愿望克制住了。 麗達似乎猜到了保爾的感情,在暗中微笑了。她已經嘗過愛情的歡樂和失掉愛情的痛苦。她先后把她的愛情獻給兩個布爾什維克,可是,白衛軍的子彈卻把那兩個人從她手中奪走了:一個是英勇的、身材魁梧的旅長,另一個是生著一對明亮的藍眼睛的青年。 車輪有節奏的響聲很快就使保爾入睡了。直到第二天早晨,汽笛的吼聲才把他吵醒。 最近,麗達都是很晚才回到自己的房間。她那本筆記本不常打開,寫的几則日記,也都很簡短。 8月11日 省代表會議結束了。阿基姆、米海拉和其他一些同志都到哈爾科夫參加全烏克蘭代表會議去了。日常事務工作全部落到了我的身上。杜巴瓦和保爾都收到了列席團省委會議的證件。杜巴瓦從到佩喬拉區擔任團委書記以后,晚上就不再來學習了。他工作很忙。保爾還想繼續學習,不過有時候我沒有工夫,有時候他又到外地出差。由于鐵路上的情況日益緊張,他們那里經常處于動員狀態。昨天,扎爾基到我這里來,他很不滿意我們從他那里調走一些人。他說,這些人他也非常需要。 8月23日 今天我從走廊走過時,看見潘克拉托夫、柯察金,還有一個不認識的人站在行政處門口。我往前走,听見保爾正在講著什么事:“那邊的几個家伙,槍斃了也不可惜。他們說什么‘你們無權干涉我們的事務。這里的事自有鐵路林業委員會作主,用不著什么共青團來管。’瞧他們那副嘴臉……這幫寄生虫可找到了藏身的地方!……” 接著就是一句不堪入耳的罵人話。潘克拉托夫一看見我,捅了保爾一下。他回過頭來,看見是我,臉都白了。他沒敢再看我,連忙走開了。這回他大概會有很長時間不到我這里來,因為他知道,對于罵人,我是不能原諒的。 8月27日 今天常委會開了一次內部會談。情況越來越复雜。現在我還不能把全部情況都記下來——不允許。阿基姆從縣里回來了,心情挺不好。昨天在捷捷列夫站附近,運糧專車又被人弄出了軌。看來,我得索性不寫日記了,反正總是那么零零碎碎的。我正等柯察金來。我今天見過他,知道他和扎爾基他們五個人正在組織一個公社。 一天中午,保爾在鐵路工厂接到一個電話,是麗達打來的。她說今天晚上有空,讓他去繼續學習上次那個專題:巴黎公社失敗的原因。 晚上,他走到大學環路那棟房子的門口,抬頭看了看,麗達的窗子里有燈光。他順著樓梯跑上去,用拳頭捶了一下房門,沒有等里面應聲,就走了進去。 麗達的床上,一般男同志連坐一下的資格都沒有,這時卻躺著一個穿軍裝的男人。他的手槍、行軍背包和綴著紅星的軍帽放在桌子上。麗達坐在他的身旁,緊緊地擁抱著他。他們正興高采烈地談著話……麗達喜气洋洋,朝保爾轉過臉來。 那個軍人也推開擁抱著他的麗達,站了起來。 “我來介紹一下,”麗達一面跟保爾打招呼,一面說。“這是……” “達維德·烏斯季諾維奇。”軍人沒有等她介紹,就大大方方地報了姓名,同時緊緊地握住了保爾的手。 “沒想到他會來,像是天上掉下來的一樣。”麗達笑著說。 保爾握手時的態度卻很冷淡。一种莫名的妒意,猶如燧石的火星在他的眼睛里閃了一下。他看見達維德袖子上戴著四個方形組成的軍銜標志。 麗達正想說什么,柯察金馬上攔住她說:“我是來告訴你一聲,今天我要上碼頭去卸木柴,你別等我了……恰巧你這儿又有客人。好了,我走啦,同志們還在樓下等著呢。” 保爾突然闖進門來,又突然消失在門外。他的腳步聲迅速地在樓梯上響著。下面大門砰的一聲關上之后,就沒有什么響動了。 “他今天有點反常。”麗達回答達維德那疑惑的目光,這樣猜測說。 ……天橋下面,一台机車長長地吐了一口气,從龐大的胸腔中噴出了金色的火星。火星繚亂地飛舞著,向上沖去,在煙塵中熄滅了。 保爾靠著天橋的欄杆,望著道岔上各色信號燈的閃光出神。他眯起眼睛,譏諷地責問自己:“真不明白,柯察金同志,為什么您一發現麗達有丈夫就那樣痛苦?難道她什么時候說過,她沒有丈夫嗎?好吧,就算她說過,那又怎么樣呢?為什么您突然這樣難過呢?親愛的同志,您不是一向認為,你們之間除了志同道合之外,并沒有任何別的東西嗎?……您怎么忽略了這一點呢?嗯?再說,要是他不是她的丈夫呢?達維德·烏斯季諾維奇,看姓名可能是她的哥哥,也可能是她的叔叔……要真是這樣,你無緣無故就給人難堪,豈不是太荒唐了嗎?看來,你也是一個糊涂虫,不比任何笨蛋強。他是不是她的哥哥,一打听就可以知道。假如真是她的哥哥或叔叔,你還有臉見她,跟她說話嗎?得了,往后你再也別想上她那儿去了!” 汽笛的吼聲打斷了他的思路。 “天已經不早了,回家吧,別再自尋煩惱啦。” 在索洛緬卡(這是鐵路工人區的名稱),有五個人組織了一個小小的公社。這五個人是扎爾基、保爾、快活的淡黃頭發捷克人克拉維切克、机車庫共青團書記尼古拉·奧庫涅夫和鐵路局肅反委員會委員斯喬帕·阿爾秋欣,他不久以前還是一個修理厂的鍋爐工。 他們弄到了一間屋子。下班之后就去油飾、粉刷、擦洗,一連忙了三天。他們提著水桶跑來跑去,鄰居們還以為是著火了。他們搭起了床舖,又從公園里弄來許多樹葉,塞在大口袋里做床墊。到了第四天,房間就布置妥當了,雪白的牆上挂著彼得羅夫斯基〔彼得羅夫斯基(1878—1958),當時的烏克蘭中央執行委員會主席。——譯者〕的肖像和一幅大地圖。 兩個窗戶中間,釘著一個擱架,上面放著一堆書。兩只木箱釘上馬糞紙,算是凳子,另一只大一點的木箱做柜子。房子中間擺著一張巨大的台球台,球台的呢面已經沒有了,這是他們用肩膀從公用事業局扛來的,白天當桌子,晚上是克拉維切克的床。大家把自己的東西全都搬了來。善于管家的克拉維切克列了一份公社全部財產的清單。他想把清單釘在牆上,但是大伙一致反對,他才作罷。現在房間里的一切都歸集体所有了。工資、口糧和偶爾收到的包裹,全都平均分配。只有各人的武器才是私產。全体社員一致決定:公社成員,凡違反取消私有財產的規定并欺瞞同社社員者,一律開除出社。奧庫涅夫和克拉維切克還堅持在這個決定上加上一句:并立即驅逐出室。 索洛緬卡區共青團的活動分子全都參加了公社的成立典禮。社員們從鄰院借來一個挺大的茶炊,把公社所有的糖精全拿出來沏茶用了。大家喝完茶,大聲合唱起來: 淚水洒遍茫茫大地, 我們受盡了勞役的煎熬, 但是總會有這樣一天…… 合唱由煙厂的塔莉亞·拉古京娜指揮。她的紅布頭巾稍微歪向一邊,眼睛活像個調皮的男孩子。這對眼睛還從來沒有人能夠到跟前看個仔細呢。塔莉亞的笑聲很有感染力。這個糊煙盒的十八歲的女工滿怀青春的熱忱,注視著世界。她的手往上一抬,領唱的歌聲就像銅號一樣響起來: 唱吧,讓歌聲傳遍四方—— 我們的旗幟在全世界飄揚, 它燃燒,放射出燦爛的光芒, 那是我們的熱血,鮮紅似火…… 大家直到深夜才散,沉睡的街道被他們的談笑聲吵醒了。 扎爾基伸手去接電話。 “靜一靜,同志們,我什么也听不清!”他向擠滿團區委書記辦公室的那些高聲說話的共青團員們喊道。 說話聲稍微小了一些。 “喂喂,哦,是你啊!對,對,馬上就開。會議內容?還是那件事,就是從碼頭上往外運木柴。什么?沒有,沒有派他到哪儿去。他在這儿。叫他接電話嗎?好吧。” 扎爾基向保爾招招手。 “烏斯季諾維奇同志找你。”說著,他把听筒交給了保爾。 “我以為你不在呢。湊巧今天晚上我沒事。你來吧。我哥哥路過這儿,順便來看看我,我們兩年沒見面了。” 果然是她哥哥! 保爾沒有听到她又說了些什么。那天晚上發生的事和當時他在橋上做出的決定,一起涌上心頭。是的,今天應該到她那里去,放一把火,把他們之間的橋梁燒掉。愛情給人帶來許多煩惱和痛苦。難道現在是談情說愛的時候嗎? 電話里麗達在問:“你怎么啦,沒听見我說的話嗎?” “嗯,哪,我听著呢。好吧。開完常委會就去。” 他放下了听筒。 保爾直勾勾地盯著她的眼睛,手抓住柞木桌子的邊沿,說:“往后我大概不能再到你這儿來了。” 他說完,立刻看見她那濃密的睫毛向上挑了一下。她手里那支在紙上迅速移動的鉛筆也停下了,靜靜地擱在打開的筆記本上。 “為什么呢?” “時間越來越不夠用了。你自己也知道,咱們現在有多緊張。很可惜,學習的事只好等以后再說……” 他傾听著自己的聲音,覺得最后那句話還不果斷。 “干嗎拐彎抹角呢?這說明你還沒有勇气對著胸口給自己一拳,干脆解決問題。”想到這里,他堅定地接著說:“另外,我早就想告訴你,你講的東西,我不大明白。我跟謝加爾學習的時候,腦子里什么都記得住,跟你學習就怎么也不行。每次在你這儿學完,我還得找托卡列夫補課。我的腦袋不好使,你還是另找一個聰明點的學生吧。” 他轉過臉,避開了她那注視的目光。為了堵死退路,他又固執地補充說:“所以,咱們就別再浪費時間了。” 他站起來,小心翼翼地用腳挪開椅子,低頭看了看她那垂著的頭和在燈光下變得更蒼白的臉。他戴上帽子,說:“就這樣吧,再見了,麗達同志!這么多天沒跟你說明,實在抱歉。我早說就好了。這是我的過錯。” 麗達机械地把手伸給他。保爾突然對她這樣冷冰冰的,使她十分惊愕,勉強說了兩句:“保爾,我不怪你。既然我過去做的不合你的意,沒能使你了解我,那么今天發生這种情況,該怨我自己。” 他的兩只腳像鉛一樣沉重地邁出房間,悄悄掩上了門。走到大門口,他停住了腳步——現在還可以返回去,對她說…… 可是,這又何必呢?難道要讓她當面奚落一番,再回到這大門口來嗎?不! 鐵路的死岔線上,破爛的車廂和滅了火的机車越積越多。 木柴場空蕩蕩的,風卷著鋸末到處飛舞。 奧爾利克匪幫像凶猛的猞猁,經常在城的周圍,在叢林和峽谷里出沒。白天他們隱蔽在四郊的村庄和林中的大養蜂場里;深夜就爬到鐵路上,伸出銳利的爪子破坏路軌,干完坏事之后,再爬回自己的老窩去。 因此,列車經常出軌。車廂摔得粉碎,睡夢中的旅客壓成了肉餅,寶貴的糧食同鮮血和泥土摻和在一起。 奧爾利克匪幫不時襲擊宁靜的鄉鎮。母雞惊得咯咯直叫,滿街亂跑。常常是啪的響一槍,接著在鄉蘇維埃的白房子近旁便是一陣對射,槍聲清脆,就像踩斷干樹枝一樣。隨后匪徒們便騎著肥壯的馬在村子里橫沖直撞,砍殺被他們抓住的人。他們把馬刀揮得呼呼直響,砍起人來就像劈木柴似的。為了節省子彈,他們很少開槍。 這幫匪徒來得快,去得也快。到處都有他們的耳目。一對對眼睛簡直能穿透鄉蘇維埃的白房子的牆壁。在神甫家的院子里,在富農的考究的住宅里,都有人窺視著鄉蘇維埃的動靜。一條條無形的線一直伸向密林深處。彈藥、鮮豬肉、淡藍色的原汁酒,源源不斷地送到那里去。還有各种情報,先是咬著耳朵,悄悄告訴小頭目,然后再通過极其复雜的聯絡网傳給奧爾利克本人。 這個匪幫一共只有兩三百個亡命徒,可是卻一直沒有能剿滅。他們分成許多小股,在兩三個縣里同時活動。要把他們一网打盡是不可能的。他們夜里是匪徒,白天卻成了安分的庄稼人,在自家院子里磨蹭來、磨蹭去,不時給馬添點草料,要不就站在大門口,嘴角露出一絲訕笑,一邊吸煙袋,一邊用陰沉的目光打量過往的紅軍騎兵巡邏隊。 亞歷山大·普濟列夫斯基團長率領自己的部隊,廢寢忘食地在這三個縣里來回清剿匪徒。他不知疲勞,頑強地跟蹤追擊,有時也能摸到匪幫的尾巴。 一個月之后,奧爾利克從兩個縣里撤走了他的嘍羅。現在他已經處在包圍之中,只好在一個小圈子里打轉了。 城里的生活一如既往。五個小集市上,人群熙熙攘攘,聲音喧囂嘈雜。這里起支配作用的是兩种愿望:一种是漫天要价,一种是就地還錢。形形色色的騙子都在這里大顯神通。几百個眼尖手快的人,像跳蚤一樣不停地活動著。他們的眼神里什么玩意儿都有,惟獨沒有天良。這里是一個大糞坑,全城的蛆虫都麇集在這里,他們的目的都是坑騙那些沒有見過世面的“傻瓜”。很少有的几趟火車從自己的肚子里排泄出一群群背著口袋的人。這些人都向小集市涌去。 晚上,集市上已經空無一人,白天生意興隆的小胡同、一排排黑洞洞的空貨架子和商亭變得陰森可怕了。 到了夜里,在這個死气沉沉的地方,每座小亭子后面都隱藏著危險,就是膽大的人也都不敢冒險到這里來。常有這樣的事:突然響起槍聲,像錘子敲了一下鐵板,于是,就有人倒在血泊里。等到附近站崗的民警湊在一起赶來的時候(他們單個是不敢來的),除了一具蜷縮著的尸体之外,已經什么人也找不到了。凶手早就离開作案的地方,逃之夭夭,其他在這一帶鬼混過夜的人,也都因為出了事,一下子溜得無影無蹤。小集市對面就是七星電影院,那里的馬路和人行道燈火通明,行人熙熙攘攘。 電影院里,放映机喳喳地響著。銀幕上爭風吃醋的情敵在互相廝殺,片子一斷,觀眾就怪聲喊叫。看來,城里城外的生活似乎都沒有离開常軌,就連革命政權的中樞——党的省委會里也都一切如常。但是,這种平靜只是表面現象。 在這座城市里,正醞釀著一場風暴。 有不少人知道這場風暴即將來臨。他們把步槍笨拙地藏在鄉下人常穿的長袍下面,從各地潛入這座城市。有的裝扮成投机倒把的商販,坐在火車頂上來到這里。下車之后,他們不去市場,而是憑著記憶,把東西扛到預先約定的街道和住宅去。 這些人都是知情的,可是城里的工人群眾,甚至布爾什維克卻還蒙在鼓里,不知道風暴正在逼近。 全城只有五個布爾什維克例外,他們掌握了敵人的全部准備活動。 被紅軍赶到白色波蘭境內的佩特留拉殘匪,同駐華沙的一些外國使團緊密勾結,准備在這里組織一次暴動。 佩特留拉殘部秘密地成立了一支突擊隊。 中央暴動委員會在舍佩托夫卡也建立了自己的組織。參加這個組織的有四十七個人,其中大多數過去就是頑固的反革命分子,只是因為當地肅反委員會輕信了他們,才沒有把他們關押起來。 這個組織的頭子是瓦西里神甫、溫尼克准尉和一個姓庫濟緬科的佩特留拉軍官。神甫的兩個女儿、溫尼克的弟弟和父親以及鑽進該市執行委員會當了辦事員的薩莫特亞負責刺探情報。 他們計划在夜里發動暴亂,用手榴彈炸毀邊防特勤處,放出犯人,如果可能,就占領火車站。 在作為這次暴動中心的一座大城市里,白匪軍官們正在非常秘密地集中,各路匪幫也都到近郊的樹林子里集結。又從這里派出了經過嚴格審查的“忠誠分子”,分別到羅馬尼亞,到佩特留拉本人那里去,隨時保持聯系。 水兵朱赫來在軍區特勤部已經一連六夜沒有合眼了。他是掌握全部情況的五名布爾什維克中的一個。費奧多爾·朱赫來現在的心情,正像一個死死盯住即將扑來的猛獸的獵人。 在這种時候,不能喊叫,也不能聲張。只有把這只嗜血成性的野獸擊斃才能消除后患,安心從事勞動。把野獸惊跑是不行的。在這場殊死的搏斗中,只有冷靜的頭腦和鐵的手腕才能克敵制胜。決定性的時刻越來越近了。 就在城里的某個地方,在秘密進行陰謀活動的迷宮里,敵人決定:明天夜里動手。 不!就在·今·天夜里。五個掌握敵情的布爾什維克決定搶先一步。 晚上,一列裝甲車沒有拉汽笛,悄悄地開出了車庫,隨后車庫又悄悄地關上了大門。 直達線路急速地傳遞著密碼電報。所有收到電報的地方,共和國的保衛者們顧不得睡覺,立即行動起來,連夜搗毀匪巢。 扎爾基接到了阿基姆的電話:“各支部的會議都布置好了嗎?是嗎?好。你跟區党委書記馬上來開會。木柴問題比原來想的還要糟糕。你們來了,咱們再談吧。”扎爾基听見阿基姆堅定而急促地說。 “真是,這個木柴問題快把我們搞瘋了。”他咕噥著,放下了听筒。 古戈·利特克開著汽車,飛快地把兩位書記送到了地方。 他們下了車,一登上二樓,立刻就明白了:叫他們來決不是為了木柴的事。 辦公室主任的桌子上架著一挺馬克沁机槍,特勤部隊的几個机槍手在它旁邊忙碌著。走廊上有本市的党團員積极分子站崗,他們都默不做聲。省委書記辦公室的門緊閉著,里面的省党委常委緊急會議就要結束了。 兩部軍用電話机的電線,經過气窗,通到室外。 人們都壓低了聲音說話。扎爾基在房間里見到了阿基姆、麗達和米海拉。麗達還是那副裝束,跟當連指導員的時候一樣:戴著紅軍的盔形帽,穿著草綠色的短裙和皮夾克,挎著一支沉甸甸的毛瑟槍。 “這是怎么回事?”扎爾基惊疑地問麗達。 “這是演習緊急集合,伊万。我們馬上到你們區去,集合地點在第五步兵學校。各支部開完會就直接到那儿去。最要緊的是這個行動不要讓別人發覺。”麗達告訴扎爾基說。 步兵學校周圍的樹林里靜悄悄的。 參天的百年柞樹默默地挺立著。池塘在牛蒡和水草的覆蓋下沉睡,寬闊的林蔭道已經很久沒有人跡了。 在樹林中間,在白色的高圍牆里面,從前是武備學堂的樓房,現在已經改為紅軍第五步兵軍官學校。夜深了,樓上沒有燈光。表面上看,這里一切都很平靜。過路的人一定會以為里面的人全都睡了。但是,那扇大鐵門為什么敞開著呢? 門旁邊那兩個像大蛤蟆似的東西又是什么呢?不過,從鐵路工人區的各個角落到這里來集合的人都知道,既然下了緊急集合令,軍校里的人是不可能睡覺的。參加支部會的人听到簡短的通知以后,就直接到這里來了。路上沒有人說話。有的是一個人單獨走,有的是兩個一起走,最多不超過三個人。 每個人的衣袋里都有印著“共產党(布爾什維克)”或“烏克蘭共產主義青年團”字樣的證件。只有出示了這樣的證件,才能走進那扇鐵門。 大廳里已經有很多人了。這里燈光明亮,四周的窗戶都用帆布帳幕擋著。集合在這里的党團員悠閒地抽著自己卷的煙,拿這次緊急集合的种种規定當作笑談。誰也沒有感覺到有什么緊急情況,不過是集合一下,讓大家体會体會特勤部隊的紀律,以防万一罷了。但是,有戰斗經驗的人,一進校門,就感到气氛有點异樣,不大像演習。這里的一切簡直太靜了。軍校學員整隊的時候一聲不響,口令也像耳語一樣。机槍是用手抱出來的。從外面看不見樓里有一點光亮。 “德米特里,不是要出什么大事吧?”保爾走到杜巴瓦跟前,低聲問。 杜巴瓦正跟一個保爾不認識的姑娘并肩坐在窗台上。前天保爾在扎爾基那里匆匆見過她一面。 杜巴瓦開玩笑地拍拍保爾的肩膀,說:“怎么,把魂都嚇丟了吧?沒關系,我們會教會你們打仗的。你跟她不認識嗎?”杜巴瓦點頭指了指姑娘問。“她的名字叫安娜,姓什么我也不知道。官銜嗎,是宣傳站站長。” 那個姑娘一邊听杜巴瓦詼諧的介紹,一邊打量著保爾。她用手理了理從淡紫色頭巾下滑出來的頭發。 她和保爾的目光碰到一起了,雙方對視了好几秒鐘,各不相讓。她那兩只烏黑的眼睛閃著挑戰的光芒,睫毛又長又密。保爾把目光轉向了杜巴瓦。他覺得臉上發熱,不高興地皺了皺眉頭,然后勉強笑著說:“你們倆到底是誰宣傳誰呀?” 大廳里一陣喧嘩。米海拉·什科連科登上椅子,喊道:“第一中隊在這儿集合!快一點,同志們,快一點!” 朱赫來、省委書記和阿基姆一起走進了大廳。他們是剛到達的。 大廳里站滿了排著隊的人。 省委書記登上教練机槍的平台,舉起一只手,說:“同志們,我們把你們召集到這里來,是為了完成一項嚴肅艱巨的任務。現在要告訴你們的,甚至昨天還不能說,因為這是重大的軍事秘密。明天夜里,在這個城市,以及在全烏克蘭的其他城市,將要發生反革命暴亂。咱們城里已經潛伏進來許多反動軍官。周圍也集結了好几股土匪。有些陰謀分子甚至混進我們的裝甲車營,當上了駕駛員。但是,他們的陰謀給肅反委員會察覺了,所以現在我們要把整個党團組織都武裝起來。第一和第二共產主義大隊要配合肅反工作人員和軍校學員,跟這兩支有丰富戰斗經驗的隊伍一起行動。軍校的隊伍已經出發。同志們,現在該你們出發了。給你們十五分鐘的時間,領取武器,整理隊伍。這次行動由朱赫來同志指揮。他會給指揮員們做詳細指示。我認為當前局勢的嚴重性已經十分清楚,沒有必要再向同志們解釋了。我們必須先發制人,今天就制止明天的暴亂。” 一刻鐘后,全副武裝的隊伍已經在校園里集合好了。 朱赫來用眼睛掃了一遍肅立的行列。 在隊列前三步,并肩站著兩個扎皮帶的人:一個是大隊長梅尼亞伊洛,他是個彪形大漢,烏拉爾的鑄工;另一個是政委阿基姆。左面是第一中隊的隊伍。隊伍前兩步,也站著兩個人——中隊長什科連科和指導員烏斯季諾維奇。他們的后面是默無聲息的共產主義大隊的行列。一共三百名戰士。 朱赫來發出命令:“出發!” 三百個人在空蕩蕩的街道上行進。 城市在沉睡。 走到荒涼街對面的利沃夫大街,隊伍停了下來。就在這里開始行動。 他們一聲不響地包圍了整個地段。指揮部就設在一家商店的台階上。 一輛汽車亮著車燈,從市中心沿利沃夫大街急馳過來,開到指揮部,剎住了車。 這一次古戈·利特克送來的是他的父親——本市的衛戍司令揚·利特克。老利特克從車上跳下來,向儿子匆忙說了几句拉脫維亞話。汽車猛然向前一沖,一眨眼就拐到德米特里大街,不見了。古戈·利特克全神貫注地望著前方,兩只手像長在方向盤上似的——忽而向左,忽而向右,不停地打著舵。 哈哈,這回可用著他利特克開飛車的本領了!誰也不會因為他發狂似的急轉彎而關他兩天禁閉了。 小利特克的汽車疾如流星,在街上飛馳。 轉眼間,他就把朱赫來從城市的一頭送到了另一頭。朱赫來不禁夸獎他說:“古戈,像你今天這樣開法,要是不出事,明天就獎給你一塊金表。” 古戈·利特克喜出望外地說:“我還以為這樣開車要關我十天禁閉呢……” 最先遭到打擊的是陰謀分子的司令部。第一批俘虜和繳獲的文件馬上送到了特勤部。 荒涼街上有一條胡同,也叫這個古怪名字,這條胡同的十一號住著一個姓秋貝特的人。根据肅反委員會掌握的情報,他在這次反革命陰謀中扮演一個不小的角色。他那里藏有預定在波多拉區行動的軍官團的名單。 衛戍司令揚·利特克親自到荒涼街來逮捕這個家伙。秋貝特住的房子有几個窗戶朝著花園,越過花園的高牆,就是從前的修道院。在這所房子里沒有找到他。据鄰居說,他今天一直沒有回來。經過搜查,除一箱手榴彈外,還找到了一些名單和地址。老利特克下令埋伏好,自己就在桌子旁邊翻看起搜到的材料來。 花園里的哨兵是軍校的一個年輕學員。他可以看到這個亮著燈光的窗戶。一個人站在角落里真不是滋味。有點可怕。 他的任務是監視那堵高牆。可這里离那個能壯人膽的明亮窗戶很遠。那個鬼月亮又很少露面,周圍黑洞洞的,灌木叢像是在動彈。他用刺刀向四周探了探——什么也沒有。 “干嗎派我到這儿來站崗呢?牆這么高——反正誰也爬不上來。到窗子跟前瞧瞧怎么樣?”年輕學員這樣想。他再一次看了看牆頭,就离開了散發著霉味的牆角。他在窗前停住了腳步。老利特克正匆忙地收拾文件,准備离開那個房間。就在這當口,一個人影在牆頭上出現了。他從牆頭上看見了窗外的哨兵和屋子里的老利特克。人影像貓一樣,敏捷地從牆頭攀到樹上,溜到了地面,又像貓一樣悄悄地接近哨兵,一揚手,哨兵倒下去了。一把海軍短劍刺進了哨兵的脖子,只剩劍柄露在外面。 花園里一聲槍響,包圍這個地段的人們就像触了電一樣。 一陣皮靴聲,六個人飛速向這所房子跑來。 揚·利特克已經死了。他坐在靠椅上,頭貼著桌子,滿臉鮮血。窗戶的玻璃已被打得粉碎,但是敵人沒能把文件搶走。 修道院旁邊響起了密集的槍聲。凶手跳到街上,一面拼命向盧基揚諾夫廣場跑去,一面不斷向后開槍。他并沒有逃脫:一顆子彈追上了他。 通夜進行了挨戶搜查。几百個沒報戶口、證件可疑、藏有武器的人被押到肅反委員會,在那里由審查委員會進行甄審。 有几個地方,陰謀分子進行了武力反抗。在日良大街,安托沙·列別杰夫在一家搜查的時候,被人一槍打死了。 這天夜里,索洛緬卡大隊損失了五個人,肅反委員會犧牲了一個老布爾什維克,他就是共和國的忠實保衛者揚·利特克。 暴動被制止了。 同一天夜里,在舍佩托夫卡逮捕了瓦西里神甫、他的兩個女儿以及他們的全部同伙。 一場風暴平息了。 然而,新的敵人又在威脅著這個城市——鐵路運輸眼看要癱瘓,饑餓和寒冷就會接踵而來。 現在,一切都取決于糧食和木柴。 ------------------ 中文東西网 整理 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|