第六章歐羅巴
腓尼基王國的府泰樂和西頓是塊富饒的地方。國王阿革諾耳的女兒歐羅巴,一直深居在父親的宮殿裡。一天,在半夜時,她做
了一個奇怪的夢。她夢見世界的兩大部分亞細亞和對面的大6變成兩個女人的模樣,在激烈地爭鬥,想要佔有她。其中一位婦女非常
陌生,而另一位,她就是亞細亞,長得完全跟當地人一樣。亞細亞十分激動,她溫柔而又熱情地要求得到她,說自己是把她從小餵養
大的母親;而陌生的女人卻像搶劫一樣強行抓住她的胳膊,將她拉走。「跟我走吧,親愛的,」陌生女人對她說,「我帶你去見宙斯!因為命運女神指定你作為他的情人。」
歐羅巴醒來,心慌亂地跳個不停。她從床上坐起,剛才的夢還清晰地浮現在眼前,跟白天的真事一樣分明。她呆呆地坐了很久,
一動也不動。「天上哪一位神,」她尋思著,「給我這樣一個夢呢?夢中的那位陌生女人是誰呢?我是多麼渴望能夠遇上她啊!她待
我是多麼慈愛,即使動手搶我時,還溫柔地向我微笑著!但願神祇讓我重新返回到夢境中去!」
清晨,明亮的陽光抹去了姑娘夜間的夢景。一會兒,和她年歲相仿的許多姑娘都聚擾過來,同她遊戲玩耍。顯然她們都是顯赫家
庭的女兒。她們陪她散步,並把她引到海邊的草地上,這是姑娘們樂意聚會的地方。海邊,鮮花遍地,美不勝收。姑娘們穿著鮮艷的
衣服,上面繡著美麗的花卉。歐羅巴穿了一件長襟裙衣,光彩照人。衣服上用金絲銀線織出了許多神祇生活的景致,這件價值無比的
衣服還是火神赫淮斯托斯的傑作。善於呼風喚雨、常常引起地震的海神波塞冬曾把這件衣服送給利彼亞,那時他們正在熱戀之中。後
來,這件衣服成了傳家寶,傳到兒子阿革諾耳手上。歐羅巴穿上漂亮的衣服,楚楚動人。她跑在同伴的前頭,奔到海邊的草地上。草
地上鮮花怒放,格外芬香。姑娘們歡笑著散了開來,採摘自己喜歡的花朵,有的摘水仙,有的摘風信子,有的尋紫羅蘭,有的找百里
香,還有的喜歡黃顏色的藏紅花。歐羅巴也很快現了她要找的花。她站在幾位姑娘中間,雙手高高地舉著一束火焰般的紅玫瑰,看
上去真像一尊愛情女神。
姑娘們採集了各種鮮花,然後圍在一起,坐在草地上,大家動手,編織花環。為了感謝草地仙子,她們把花環掛在翠綠的樹枝上
獻給她。
宙斯為年輕的歐羅巴的美貌深深地打動了。可是,他害怕妒嫉成性的妻子赫拉怒,同時又怕以自己的形象出現難以誘惑這純潔
的姑娘,於是他想出了一個詭計,變成了一頭公牛。那是怎樣的一頭公牛啊!它不是普普通通、背著軛具、拉著沉重大車的公牛,而
是一頭膘肥體壯、高貴而華麗的牛。牛角小巧玲瓏,猶如精雕細刻的工藝品,晶瑩閃亮,像珍貴的鑽石。額前閃爍著一塊新月型的銀
色胎記。它的毛皮是金黃色的,一雙藍色明亮的眼睛燃燒著**,流露出深深的情意。當然,宙斯在變形前,已經把赫耳墨斯叫到跟
前,吩咐他做一件事。「快過來,我的孩子,我的命令的忠實執行者,」他說,「你看到腓尼基王國了嗎?你快下去,把在山坡上吃
草的國王的牲口統統趕到海邊去。」赫耳墨斯立即鼓動翅膀,飛到西頓的牧場。他把國王的牲口從山上一直趕到草地,趕到阿革諾耳
的女兒歐羅巴快樂地採集鮮花、編織花環的地方。可是赫耳墨斯不知道,他的父親宙斯已經變成公牛,混在國王的牛群中。
牛群在草地上慢慢散開,只有神祇化身的大公牛來到山坡的草地上,歐羅巴和一群姑娘正坐在這裡嬉戲。公牛驕傲地穿過肥沃的
草地,可是它並不咄咄逼人,也不叫人感到可怕,它好像很溫順,很可愛。歐羅巴和姑娘們都誇讚公牛那高貴的氣概和安靜的姿態,
她們興致勃勃地走近公牛,看著它,還伸出手撫摸它油光閃閃的牛背。公牛似乎很通人性,它越來越靠近姑娘,最後,它依偎在歐羅
巴的身旁。歐羅巴嚇了一跳,不禁往後倒退幾步。當她看到公牛只是馴服地站在那裡,又壯著膽子走上前來。把手裡的花束送到公牛
的嘴邊。公牛撒嬌地舐著鮮花和姑娘的手。姑娘用手拭去公牛嘴上的白沫,溫柔地撫摸著牛身,她越來越喜歡這頭漂亮的公牛,最後
壯著膽子在牛的前額上輕輕地吻了一下。公牛出一聲歡叫,這叫聲不像普通的牛叫,聽起來如同是呂狄亞人的牧笛聲,在山谷迴盪。公牛溫順地躺倒在姑娘的腳旁,無限愛戀地瞅著她,擺著頭,向她示意,爬上自己寬闊的牛背。
歐羅巴著實高興,呼喚她的女伴們。「你們快過來,我們可以坐在這美麗公牛的背上。我想牛背上坐得下四個人。這頭公牛又溫
順又友好,一點也不像別的公牛。我想它大概有靈性,像人一樣,只不過不會說話!」她一邊說,一邊從女伴們的手上接過花環,掛
在牛角上,然後壯著膽子騎上牛背,她的女伴們仍然猶豫著不敢騎。
公牛達到目的,便從地上躍起,輕鬆緩慢地走著,但仍使歐羅巴的女伴們趕不上。當它走出草地,一片光禿禿的沙灘展現在面前
時,公牛加快了度,像奔馬一樣前進。歐羅巴還沒有來得及知道生了什麼事,公牛已經縱身跳進了大海,高興地背著他的獵物游
走了。姑娘用右手緊緊地抓著牛角,左手抱著牛背,海風吹動著她的衣服,好像張開的船帆。她非常害怕,回過頭張望著在遠方的故
鄉,大聲呼喊女伴們,可是風又把她的聲音送了回來。海水在公牛身旁緩緩地流過,姑娘生怕弄濕衣衫,竭力提起雙腳。公牛卻像一
艘海船一樣,平穩地向大海的遠處游去。不久海岸消失了,太陽沉入了水面。在夜色朦朧中,驚恐不安的歐羅巴除了看到波浪和星星
外,什麼也看不到,她感到十分孤寂。
公牛馱著姑娘一直往前,在游泳中迎來了黎明,又在水中游了整整一天。周圍永遠是無邊無際的海水,可是公牛卻十分靈巧地分
開波浪,竟沒有一點水珠沾在他那可愛的獵物身上。傍晚時分,它們終於來到了遠方的海岸,公牛爬上6地,來到一棵大樹旁,讓姑
娘從背上輕輕滑下來,自己卻突然消失了。姑娘正在驚異,卻看到面前站著一個俊逸如天神的男子。他告訴她,他是克里特島的主人
,如果姑娘願意嫁給他,他可以保護姑娘。歐羅巴絕望之餘便朝他伸出一隻手去,表示答應他的要求。宙斯實現了自己的願望,後來
,他又像來時一樣地消失了。
一輪紅日冉冉升起,歐羅巴從昏迷中漸漸醒了過來。她驚慌失措地望著四周,呼喊著父親的名字。這時候,她想起了生的事情
,於是十分哀傷地怨訴著:「我是個卑劣的女兒,怎麼可以呼喊父親的名字?我不慎**,必須忘掉一切!」她仔細地審視周圍,心
裡反覆地問著:「我從哪兒來,往哪兒去?難道我真的醒著,這件醜事難道是真的嗎?不,我肯定是無辜的,她許只是一場夢幻在困
擾我。」
姑娘說著,用手揉了揉雙眼,她好像想驅除醜惡的夢魘似的。可是那些陌生的景物還在,不知名的山巒和樹林包圍著她,大海的
波濤洶湧澎湃,衝擊著懸崖峭壁,出驚天動地的轟隆聲。絕望之中,姑娘忿恨不已,她高聲地呼喊起來。「天哪,要是該死的公牛
再出現在我的面前,我一定折斷它的牛角,可是這只能是一種願望而已!家鄉遠在天邊,我除了死還有什麼出路呢?天上的神祇,給
我送上一頭雄獅或者猛虎吧!」可是猛獸沒有出現,她看到的只是一片陌生的景物。太陽從蔚藍的天空裡露出了容光煥的笑臉。就
好像被復仇女神所驅使,歐羅巴突然跳起來。「可憐的歐羅巴!」她大聲地呼號著,「如果你不想結束這種不名譽的生活,難道你不
會感到父親會咒罵你嗎?你難道願意給一位野獸的君王當侍妾,辛辛苦苦地為他當女傭嗎?你怎麼可以忘掉自己是一位高貴國王的公
主?」
慘遭命運遺棄的姑娘痛恨萬分,她想到了死,可是又拿不出死的勇氣。突然,她聽到背後傳來一陣低低的嘲笑聲。姑娘驚訝地回
過頭去,她看到女神阿佛洛狄忒站在面前,渾身閃著天神的光彩。女神旁邊是她的小兒子愛情天使,他彎弓搭箭,躍躍欲試。女神嘴
角露著微笑,說:「美麗的姑娘,趕快息怒吧!你所詛咒的公牛馬上就來,它會把牛角送來給你讓你折斷。我就是給你托夢的那位女
子。歐羅巴,你可以聊以自慰了吧!把你帶走的是宙斯本人。你現在成了地面上的女神,你的名字將與世長存,從此,收容你的這塊
大6就按你的名字稱作歐羅巴!」
歐羅巴恍然大悟,她默認了自己的命運,跟宙斯生了三個強大而睿智的兒子,他們是彌諾斯、拉達曼提斯和薩耳珀冬。彌諾斯和
拉達曼提斯後來成為冥界判官。薩耳珀冬是一位大英雄,當了小亞細亞呂喀亞王國的國王。
第七章卡德摩斯
卡德摩斯是腓尼基國王阿革諾耳的兒子,歐羅巴的哥哥。宙斯帶走歐羅巴後,國王阿革諾耳痛苦萬分,他急忙派卡德摩斯和其他
的三個兒子福尼克斯、基立克斯和菲紐斯外出尋找,並告訴他們,找不到妹妹不准回來。卡德摩斯出門以後東尋西找,始終打聽不到
妹妹歐羅巴的消息。他無可奈何,不敢回歸故鄉,因此請求太陽神福玻斯·阿波羅賜給神諭,告訴該在何處安身。阿波羅迅即回答說
:「你將在一塊孤寂的牧場上遇到一頭牛,這頭牛還沒有套上軛具,它會帶著你一直往前。當它躺在草地上休息的時候,你可以在那
裡造一座城市,把它命名為底比斯。」
卡德摩斯剛要離開阿波羅賜給他神諭的卡斯泰利阿聖泉,突然,看到前面綠色的草地上有一頭母牛在啃草。他朝著太陽神福玻斯
祈禱,表示感謝,隨後跟著母牛走去。它領著他淌過了凱菲索斯淺流,站在岸邊不走了。母牛抬起頭大聲叫著。它又回過頭來,看著
跟在後面的卡德摩斯和他的隨從,然後滿意地躺在綠草深軟的草地裡。
卡德摩斯懷著感激之情跪在地上,親吻著這塊陌生的土地。後來,他想給宙斯呈獻一份祭品,於是派出僕人,命他們到活水水源
處取水,以供神祇品飲。附近有一片樵夫從來沒有用斧子砍伐過的古老的森林,林中山石間湧出一股清泉,蜿蜒流轉,穿過了層層灌
木。泉水晶瑩、甜蜜。
在這片森林裡隱藏著一條毒龍,紫紅的龍冠閃閃光,眼睛赤紅,好像噴射著熊熊的火焰,身體龐大,口中伸出三條信子,猶如
三叉戟,口中排著三層利齒。腓尼基的僕人們走進山林,正要把水罐沉入水中打水時,藍色的巨龍突然從洞中伸出腦袋,口中出一
陣可怕的響聲。僕人們嚇得連水罐都從手中滑落了,渾身的血液像是凝固了。毒龍把它多鱗的身體盤成一團,然後蜷曲著身子往前聳
動,高昂著頭,凶狠地俯視著樹林。最後,它終於朝腓尼基人衝了過來,把他們沖得七零八落,有的被咬死,有的被它纏住勒死,有
的被它噴出的臭氣窒息而死,剩下的人也被毒涎毒死了。
卡德摩斯想不出為什麼他的僕人去了這麼久還不回來,最後,他決定親自去尋找他們。他披上一件獅皮,手執長矛和標槍,此外
還有一顆勇敢的心,它比任何武器更堅強。卡德摩斯進入樹林時看見一大堆屍體,死去的全是他的僕人。他也看到惡龍得勝似地吐出
血紅的信子,舐食著遍地的屍體。「可憐的朋友們啊!」卡德摩斯痛苦萬分地叫了起來,「我要為你們復仇,否則就跟你們死在一起!」說著,他抓起一塊大石頭朝著巨龍投去。這樣大的石頭,連城牆和塔樓都能打穿砸塌。可是毒龍竟無動於衰,它堅硬的厚皮和鱗
殼保護著它,如同鐵甲。卡德摩斯又狠狠地扔去一桿標槍,槍尖深深地刺入惡龍的內臟。巨龍疼痛難熬,狂暴地轉過頭來咬下背上的
標槍,又用身體將它壓碎,可是槍尖卻仍然留在體內,惡龍受了重傷。卡德摩斯無畏的行動激怒了惡龍,它的咽喉迅地膨脹開來,
噴吐著劇毒的白沫。它像箭似地衝來,卡德摩斯連忙後退了一步,用獅皮裹住身體,用長矛刺進龍口,惡龍一口咬住了長矛。卡德摩
斯拚命用力抵住長矛,惡龍的牙齒紛紛掉落。終於惡龍的脖子裡流出了血水,但傷勢並不嚴重,還能躲避攻擊。卡德摩斯很難一下子
置它於死地。卡德摩斯越鬥越勇。最後,他提著寶劍,看準機會,一劍朝惡龍的脖頸刺去。這一劍刺得又狠又重,不僅刺穿惡龍的脖
頸,而且刺進後面的一棵大櫟樹裡,把惡龍緊緊釘在樹身上,惡龍被制服了。
卡德摩斯久久地凝視著被刺死的惡龍。當他終於想離開的時候,只見帕拉斯·雅典娜站在他的身旁,命令他把龍的牙齒播種在松
軟的泥土裡,這是未來種族的種子。卡德摩斯聽從女神的話,他在地上開了一條寬闊的溝,然後把龍的牙齒慢慢地撒入土內。突然,
泥土下面開始活動起來。卡德摩斯先看到一桿長矛的槍尖露了出來,然後又看到土裡冒出了一頂武士的頭盔。整片樹林在晃動。不
久,泥土下面又露出了肩膀、胸脯和四肢,最後一個全副武裝的武士從土裡站起來。當然,還不止一個。不一會,地下長出了一整隊
武士。
卡德摩斯吃了一驚,他準備投入新的戰鬥,連忙擺開了架勢。可是泥土中生出的一個武士對他喊道:「別拿武器反對我們,千萬
別參加我們兄弟之間的戰爭!」他一邊說,一邊抽出劍對準剛從泥土中生長出來的一位兄弟狠狠地揮去,而他自己又被別人用標槍刺
倒在地。一時間,一隊人廝殺起來,殺得難解難分。大地母親吞飲著她所生的第一批兒子的鮮血。最後只剩下五個人,其中一人,後
來取名為厄喀翁,他先響應雅典娜的建議,放下武器,願意和解,其他的人也同意了。
腓尼基王子卡德摩斯在五位士兵的幫助下建立了一座新城市。根據太陽神福玻斯的旨意,卡德摩斯把這座城市叫做底比斯。諸神
為嘉獎卡德摩斯,便把美麗的姑娘哈墨尼亞嫁給他為妻,並參加了婚禮,送了不少禮物。愛與美的女神阿佛洛狄忒,即哈墨尼亞的母
親,送了一根貴重的項鏈和一條做工精緻的絲面紗。
卡德摩斯和哈墨尼亞生了女兒塞墨勒。宙斯對塞墨勒十分愛慕。由於受到赫拉的誘惑,塞墨勒曾要求宙斯顯露一下神的威儀。宙
斯因為答應過要滿足姑娘的要求,不敢食言,便駕著雷電,走近姑娘。塞墨勒忍受不住,臨死前給宙斯生下一個孩子,這就是狄俄尼
索斯,又叫巴克科斯。宙斯把孩子交給塞墨勒的妹妹伊諾撫養。後來,伊諾帶著另一個兒子墨裡凱耳特斯為躲避丈夫阿塔瑪斯的追殺
,不幸失足落海。母子兩人被波塞冬救起,當了救助落難人的海神。從此以後,伊諾稱作洛宇科忒阿,她的兒子稱作帕勒蒙。後來,
卡德摩斯和哈墨尼亞年事已高,為子女們的不幸感到哀傷,於是雙雙前往伊裡利亞。
最後變作兩條大蛇,死後進了天堂。
第八章彭透斯
酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩斯的外孫,他被封為果實神,又是先種植葡萄的神。
狄俄尼索斯是在印度長大的。不久,他離開了養育和庇護自己的諸位仙女,去各地旅行,向世人傳授種植葡萄的技術,並要求人
們建立神廟來供奉他。他對待朋友寬厚大方,但是對不相信他是神祇的人卻常常施以殘酷的懲罰。不久,狄俄尼索斯聲名傳遍了希臘
,並傳到他的故鄉底比斯。那時候,卡德摩斯已經把王國傳給彭透斯。彭透斯是泥土所生的厄喀翁與阿高厄的兒子。阿高厄是酒神巴
克科斯母親的妹妹。彭透斯侮慢神祇,尤其憎恨他的親戚狄俄尼索斯。所以,當酒神巴克科斯帶著一群狂熱的信徒來到那裡,並準備
對底比斯的國王闡述神道時,彭透斯卻頑固地不聽年老的盲人占卜者提瑞西阿斯的警告和勸說。當有人告訴他,底比斯城內的許多男
人、婦女和女孩子都追隨讚美新來的神祇時,彭透斯憤怒極了。「是什麼使你們了瘋,竟成群結隊地追隨他?你們儘是些懦弱的傻
瓜和瘋癲的女人,你們難道忘記你們的英雄的祖先了?你們難道甘願讓一個嬌生慣養的男孩征服底比斯嗎?他是一位圖虛榮的懦夫,
頭上戴著一個葡萄籐花環,身上穿的不是鎧甲,而是紫金的長袍。他不會騎馬,是個逃避每場戰鬥的懦夫。你們一旦清醒過來,就會
看到,他實際上跟我們一樣是個凡人。我是他的堂兄弟,宙斯並不是他的父親。他的顯赫的教儀全是虛假的一套!」他罵罵咧咧地說。接著他又轉過臉來,命令僕人們把這一新教的教主給抓起來,套上腳鐐手銬。
彭透斯的親戚和朋友們聽了他傲慢的語言和命令大吃一驚,十分害怕。他的外祖父卡德摩斯也搖著白蒼蒼的頭,表示反對。可
是一切勸說卻更加激怒了彭透斯。
這時候,派去執行任務的僕人都頭破血流地逃了回來。
「你們在什麼地方遇到了巴克科斯?」彭透斯憤怒地大聲問道。
「我們根本沒有看到巴克科斯。我們抓了他的一個隨從,他好像跟隨他的時間並不長。」僕人們據實回答。
彭透斯仇恨地瞪著抓來的人,大聲同道:「該死的東西,你叫什麼名字?父母親是誰,家住何方?為什麼信奉新的教儀?」抓來
的人無所畏懼,平靜地回答說:「我叫阿克忒斯,家鄉在梅俄尼恩。我的父母親都是普通人,既沒有牲口,也沒有土地。父親只教我
用釣竿釣魚,因為這套本領就是他的財富。後來我學會開船,熟悉天象、觀察風向,並且知道哪裡是最好的港口,我成了一個航海者。有一次,船在開往愛琴海提洛斯島的時候,到了一處不知名的沙濰。我從船上跳下來,一個人躲在岸邊過了一夜。第二天,我迎著
朝霞爬上一座山地,試試風力、風向。這時候,我們船上的夥伴們也紛紛上岸。我在回船的途中遇上他們,只是他們還牽著一個男孩
,他們是在無人的荒灘上制服這個男孩的。男孩長得很英俊,像女孩兒一樣漂亮,他好像渴醉了酒,走起路來踉踉蹌蹌,跟睡著了似
的,很難跟上大家的步伐。
「『哪位神隱藏在這個孩子的心裡?』我問眾人。
「『不知道,我們肯定他是一位天神。』
「『不管你是誰,』我繼續說,『我請求保佑我們一切順利!原諒那些將你帶走的人吧!』
「『你在嘀咕什麼?』一名船員叫了起來,『別向他作禱告吧!』
「別的人也嘲笑我,我根本無法與他們對陣。他們中間一個最年輕最壯實的小伙子,其實是個凶狠的殺人犯,作案後逃亡出來,
他抓住我的衣領,把我朝水裡扔去。我如果不是偶然抓住船上的一根繩索,肯定會淹死。這時候,大家七手八腳地把男孩拖上大船,
他躺在那裡,像是睡熟了。後來,他被大家叫醒,於是來到船員中間,大聲問道:『你們為什麼大聲喧嘩?我怎麼會來到這裡?你們
要把我送到哪兒去?』
「『你不用害怕,』有一個陰險的船員回答說,『告訴我們你願意去的港口,我們將按照你的心願,把你一直送到那裡。』
「『好吧,』男孩說,『請你們把船開往那克索斯島,那裡是我的故鄉!』
「這批騙人的水手假心假意地答應他,並且吩咐我立即揚帆,準備啟程。那克索斯島位於我們的右邊。可是當我升帆時,他們卻
向我眨眼低聲說:『你這個笨蛋,你在幹什麼?你難道瘋了嗎?向左!』
「『我不明白,那請你們換一個人來執行命令!』說完我就退到一邊。
「『好像航行真的離不開你似的!』一個粗暴的人嘲弄地說,同時走上前來,升起船帆。就這樣,那克索斯在右邊,船卻向著相
反的方向前進。男孩似乎這時才現他們的騙局,他嘴角掛著一絲冷笑,在後甲板上眺望著大海。他佯裝絕望的樣子,哀求著:『呵
,水手們,你們答應把我送到那克索斯,現在行駛的方向錯了!你們這批人欺騙一個孩子,那是沒有道理的。』水手們只是嘲笑般地
看著他和我,手上不停地划槳,沒有改變方向。突然,船拋在海上,一動也不動了,好像擱淺似的,不管水手們如何用槳划水,都無
法前進。一會兒,葡萄籐纏住了船槳,籐蔓攀上了桅桿。
「巴克科斯——原來男孩就是他,神采奕奕地站在那裡,前額束著葡萄葉做成的帶,手中握著纏著葡萄籐的神杖,在他的周圍
伏著猛虎、山貓和山豹。香甜的葡萄酒味傳遍全船。水手們嚇得跳了起來。第一個人剛要叫喊,現他的嘴唇和鼻子已連在一起,變
成了魚嘴。其他人還沒來得及出驚叫,就遭到了同樣的命運:他們身上長出了藍色的鱗片,脊背彎曲起來,雙臂縮成了鰭,而兩隻
腳早就變成了尾巴。所有的人都變成了魚,從甲板上跳入大海,上下漂游。船上一共2o個人,只剩下我安然無恙。不過我四肢抖
,隨時等著失去我的人形。可是,巴克科斯卻友好地走上前來,因為我沒有傷害過他,所以他說:『你別害怕,請把我送往那克索斯。』當我們到達那裡時,他把我拉在祭壇旁,將我封為侍候神祇的僕人。」「我們已不耐煩聽你這套廢話,」國王彭透斯叫道,「來
人,把他抓起來,叫他受千種苦刑,然後把他押在地牢裡!」奴僕們遵命把他捆綁著關進了地牢。可是一隻看不見的手卻把他放走了
國王十分憤怒,開始大規模地迫害巴克科斯的信徒。彭透斯的生身母親阿高厄和幾位姐妹都參加了熱烈的禮拜活動。國王派人捕
捉她們,並把巴克科斯的信徒都統統關進大牢裡。可是,沒有任何人的幫助,他們的手銬腳鐐自動脫落,監獄的門大開。他們懷著對
巴克科斯的敬仰,回到了樹林裡。派去捉拿酒神的僕人也惶惑地走了回來,因為巴克科斯微笑著甘願讓他套上枷鎖。巴克科斯站在國
王面前,國王儘管不想看,但酒神的年輕美貌仍然吸引了他的目光,他感到驚訝不已。但他還是頑固不化,把酒神作為盜用巴克科斯
的名字的騙子。國王叫人給酒神釘上重鐐,關在靠近馬廄的一個山洞裡。可是酒神一聲令下,隨即地動山搖。洞口的磚牆被震塌,手
腳上的鐐銬也鬆開了。他安然無恙地走了出來,回到他的追隨者中間,顯得比以前更漂亮,更英俊。
又有一名報信的人來到國王彭透斯面前,向他匯報那些狂熱的婦女們在樹林裡作出的奇跡,而他的母親和姐妹們正是這批婦女的
領頭人。她們只要用手杖敲擊巖壁,石頭縫裡頓時流出了清泉和美酒,溪水中流淌著牛奶,空心的樹幹裡滴出了蜂蜜。
「是的,」一位打探消息的人補充說,「如果你自己在場,親眼看到神祇,那你一定會朝他跪下去!」
彭透斯更加怒不可遏,他命令全副武裝的步兵和騎兵去驅散大批信徒。不料巴克科斯卻親自來到國王面前,他答應將女信徒一起
帶來,但國王必須穿上女人的衣衫,因為他是男人,而且還未入教,女人們會把他撕成碎片的。國王彭透斯非常勉強而且懷疑地接受
了建議,他跟在酒神的後面,走到城外,這時卻突然中了魔法,這是萬能的神祇送給他的教訓。他好像覺得眼前有兩個太陽,一個雙
倍大的底比斯城,每一座城門都是原來的兩倍高,而巴克科斯在他看來卻像一頭公牛,頭上有一對巨大的牛角。他充滿著對巴克科斯
的激情,祈求得到一根神杖,他拿到手上,興奮地往前跑去。
他們來到一座深山大谷,周圍佈滿了松樹。巴克科斯的女信徒們聚攏過來,向著她們的神祇唱著頌歌,她們用新鮮的葡萄籐纏著
她們的神杖,但彭透斯已經雙目失神,也許是巴克科斯故意引他走迂迴的路,所以他沒有看見狂熱地聚攏過來的婦女們。現在,酒神
把一隻手伸向天空,奇跡出現了,那手一直伸到他抓住的松樹的樹冠上,將它彎曲下來,就像撥弄一根柳樹的樹枝一樣,然後讓彭透
斯坐在上面,讓松樹慢慢地回到先前的位置。奇怪的是彭透斯卻沒有掉下來,他穩穩地坐在高高的樹冠上。山谷裡許多巴克科斯的女
信徒都看到了國王,可是國王卻看不見她們。這時候酒神狄俄尼索斯對著山谷大喊一聲:「婦女們,他就是嘲笑我們神聖教儀的人,
懲罰他吧!」
森林裡沒有一片樹葉顫動,沒有任何生物的聲音。巴克科斯的信徒們抬起頭來,她們聽到了教主呼喚的聲音,頓時飛快地奔跑起
來。彷彿來自神祇的差遣,在狂歡中她們穿過湍急的河流和密密的叢林,終於走近了,看到坐在樹頂上的仇人,她們的國王。她們先
是扔石塊、折斷的樹枝和神杖。可是這些東西都扔不到國王所在的樹冠上。後來她們用堅硬的櫟樹棒挖掘鬆樹周圍的泥土,刨出了樹
根。大樹轟隆一聲倒了下來,彭透斯和樹身一起栽倒在地上。酒神在彭透斯的母親阿高厄雙眼上畫了符,所以她認不出自己的兒子。
現在她當其衝,做了一個懲罰的手勢。這時國王大驚失色,突然恢復了知覺,高喊一聲「母親」,想撲進母親的懷抱。「你還認識
你的兒子嗎?我是彭透斯,是你在厄喀翁家時生的兒子。可憐我吧,千萬別懲罰你的孩子!」但這位巴克科斯狂熱的女信徒,卻口吐
白沫,斜著眼睛看著他,沒有認出他是自己的親生兒子,她所看見的只是一頭凶狠的野獅。她一把抓住兒子的肩膀,猛地拉斷他的右
臂。她的姐妹們蜂擁而上,拉下了國王的右臂。一群婦女瘋狂地奔上前來,七手八腳,每人從他身上撕下一塊皮肉。阿高厄又伸出血
淋淋的雙手,緊緊地擰住兒子的腦袋,將它穿在她的神杖上,仍然以為那是一個巨大的獅子頭,並且帶著它興奮地穿過基太隆的樹林
第九章珀耳修斯
珀耳修斯是宙斯的兒子,出生後,他的外祖父阿克裡西俄斯,即亞各斯國王,將珀耳修斯和他的母親達那厄裝在一隻箱子裡,投
入大海。因為一種神諭告訴國王:他的外孫將會奪取他的王位並謀害他的生命。宙斯保佑著在大海中漂流的母子,引導這只箱子穿過
風浪,最後箱子一直漂到塞裡福斯島,靠近了海岸。島上有兩位兄弟,狄克堤斯和波呂得克忒斯,他們統治著塞裡福斯島。狄克堤斯
正在海邊捕魚,他看到水裡漂來一隻木箱,就連忙把它拉上海岸。回到家中,兄弟二人對遭遺棄的落難人十分同情,便收留了他們。
波呂得克忒斯娶達那厄為妻,並悉心地撫育珀耳修斯。
珀耳修斯長大成人後,他的繼父波呂得克忒斯勸他外出去冒險,並希望他能夠建功立業。勇敢的小伙子雄心勃勃,決心砍下女妖
墨杜薩那顆醜惡的腦袋,把它帶到塞裡福斯,交給國王。
珀耳修斯整理完行裝就上路了。諸神引導他一直來到了遠方,那是可怕的眾怪之父福耳庫斯居住的地方。珀耳修斯在那裡遇到了
福耳庫斯的三個女兒:格賴埃。她們生下來就是滿頭白,三個人只有一隻眼睛,一顆牙齒,彼此輪流使用。珀耳修斯奪走了她們的
牙齒和眼睛。她們要求歸還她們這些不可缺少的東西。他提出一個條件,要她們指明到仙女那兒去的道路。這些仙女都會魔法,有幾
樣寶物:一雙飛鞋,一隻神袋,一頂狗皮盔。無論誰,有了這些東西,就可以隨心所欲地自由飛翔,看到願意看到的人,而別人卻看
不見他。福耳庫斯的女兒們給珀耳修斯指路,並且討回了自己的眼睛和牙齒。
到了仙女那裡,珀耳修斯得到了三件寶貝。他背上神袋,穿上飛鞋,戴上狗皮盔。此外,他又從赫耳墨斯那裡得到一副青銅盾。
他用這些神物把自己武裝起來,向大海那邊飛了過去。那裡住著福耳庫斯的另外三位女兒,即戈耳工。在三個女兒中小女兒墨杜薩是
凡胎,珀耳修斯就是奉命來取她的腦袋的。珀耳修斯現戈耳工們正睡覺。她們的頭上佈滿了鱗甲,沒有頭,頭上盤著一條條毒蛇。她們長著公豬的獠牙,她們有雙鐵手,還有金翅膀,任何人看到她們都會立即變成石頭。珀耳修斯知道這個秘密。他背過臉去,不
看熟睡中的女人,然後用光亮的盾牌作鏡子,清楚地看出她們的三個頭像,並認出了誰是墨杜薩。雅典娜又指點他怎樣動手,所以他
順利地割下了女妖的頭。
珀耳修斯還沒有收起刀,突然從女妖身軀裡跳出一匹雙翼的飛馬珀伽索斯,後面又緊跟著一位巨人克律薩俄耳,他們都是波塞冬
的後代。珀耳修斯小心地把墨杜薩的頭顱塞在背上的神袋裡,離開了那裡。這時候,墨杜薩的姐姐們從床上坐了起來。她們看見了被
殺死的妹妹的屍體,便立刻展開翅膀,飛到空中追趕兇手。可是珀耳修斯戴著仙女的狗皮盔,躲過了跟蹤和追捕。不過他在空中也遇
到了狂風襲擊,被吹得左右搖晃。當他搖擺著經過利比亞沙漠時,從墨杜薩的腦袋上滴下的點點鮮血,一直落到地上,變成了各種顏
色的毒蛇,世界上許多地方從此以後就有了危險的蛇類。
珀耳修斯繼續向西飛行,最後在國王阿特拉斯的國土上降落下來,想休息一會兒。這裡有一片叢林,樹上結著金果,旁邊守衛著
一條巨龍。珀耳修斯請求讓他在這兒住一夜,但沒有得到允許。因為阿特拉斯擔心他的金果被盜,所以狠心地把珀耳修斯逐出了宮殿。珀耳修斯十分憤怒,當場從神袋中掏出墨杜薩的頭顱,自己卻背過身子,把頭顱向國王遞了過去。國王身材高大,如同一位巨人。
他看到墨杜薩的頭後立即變作一塊巨石,簡直像一座大山,他的鬍鬚和頭變成了廣闊的森林,肩膀、手臂和大腿變成了山脊,頭顱
變成高高的山峰。
珀耳修斯重新繫上飛鞋,戴上頭盔,背上神袋飛上高空。他一路飛行,來到埃塞俄比亞的海岸邊,這是國王刻甫斯治理的地方。
珀耳修斯看到聳立在大海之中的山巖上捆綁著一個年輕的姑娘。海風吹亂了她的頭,姑娘淚流不止。珀耳修斯為她的年輕美貌所動
心,便跟她打起招呼。「你為什麼捆綁在這裡?你叫什麼名字,家住哪裡?」
姑娘反背著雙手,起初沉默不語,害怕同一個陌生人說話。假如她能動彈,真想用雙手蒙住臉。為了不使陌生人造成錯覺,以為
她真的做了什麼見不得人的事,所以她噙著眼淚,回答說:「我叫安德洛墨達,是埃塞俄比亞國王刻甫斯的女兒。我的母親曾吹噓,
說我比海神涅柔斯的女兒,即海洋的女仙們更漂亮。海洋女仙們十分憤怒。她們共有姐妹五十人,一起請海神大水淹沒了整個國家。海神還派了一個妖怪,吞沒了6上的一切。神諭宣示:如果想使國家得到解救,必須把我,國王的女兒丟給妖怪餵食。國民頓時鬧
得沸沸揚揚,紛紛要求我的父親獻出女兒,拯救全國。絕望之餘,國王只好下令將我鎖在這裡。」
姑娘的話剛剛講完,滔天的海浪滾滾而來。海水中冒出了一個妖怪,寬寬的胸膛蓋住了整個水面。姑娘一見,嚇得出一聲尖叫
,她的父母親也趕緊走來。他們看到女兒大禍臨頭,萬分絕望,母親因內疚流露出痛苦的神情。他們緊緊地抱著捆綁著的女兒,卻無
能為力,救不了女兒。
這時珀耳修斯說:「你們要哭,將來有的是時間;眼下,當務之急是救人。我叫珀耳修斯,是宙斯和達那厄的兒子。我戰勝了墨
杜薩。神的翅膀讓我飛越高空。姑娘如果是自由的,並願意挑選配偶的話,她一定會先看中我。但像她現在這個樣子,我卻要向她
正式求婚,並願意前去搭救她。你們願意接受我的條件嗎?」父母慶幸遇到了救星,連連點頭,不僅答應把女兒許配給他,還答應把
王國送給他作為嫁妝。
說話間妖怪已經游了過來,只有一箭之地了。年輕人見狀便用腳往上一蹬,騰空而起。妖怪看到他在海面上投下的身影,便狂怒
地向影子追去,像是意識到有人要搶走它的獵物似的。珀耳修斯猶如一隻矯健的雄鷹,從空中猛撲下來。他用殺死墨杜薩的利劍狠狠
地刺進妖怪的背部,只有劍柄露在外面。他把劍拔出來,妖怪疼得躥到空中,然後又沉入水底,瘋狂地掙扎著。珀耳修斯一再朝它身
上刺殺,直到它的口中湧出了黑血。這時,它的翅膀也沾濕了,他不敢在空中久留。恰好水面上露出一塊礁石,他便扇動翅膀輕輕地
落在巖壁上,然後又用劍在妖怪的肚子裡攪動了三四次。海浪飄走了它的屍體,不久它就從海面消失了。珀耳修斯飛到岸邊,登上山
頂,解開姑娘的鎖鏈,把她交給不幸的父母親。他受到隆重的款待,成了宮廷裡的貴客佳婿。
正當婚禮在歡樂地舉行時,王宮的前廳裡突然騷動起來,並傳來一聲沉悶的吼聲。原來國王刻甫斯的弟弟菲紐斯帶了一批武士闖
了進來。他從前曾經追求過安德洛墨達,在她危難時卻捨棄了她。現在他來重申自己的要求。菲紐斯揮舞著長矛闖進婚禮大廳,並朝
著驚訝的珀耳修斯大聲叫喊:「我在這裡,你搶走了我的未婚妻,我要報仇。無論你的寶物或者你的父親宙斯都無法保護你!」說著
,他擺開架勢,準備把長矛扔過來。
刻甫斯從席間站起來。「你瘋了!」他喝斥道,「不是珀耳修斯搶去了你的未婚妻。當我們被迫犧牲她時,你看著她被綁在那裡
,你為什麼不親自去救她,卻袖手旁觀呢?」
菲紐斯回答不出,他死死盯住他的兄弟和情敵,好像在思考先從哪一個下手。終於,他在瘋狂中用盡全力,朝珀耳修斯擲出他的
矛。可是他的眼力不好,長矛一下子扎進墊子裡。珀耳修斯乘機跳了起來,朝門口投出他的標槍,標槍直朝菲紐斯飛去。要不是菲紐
斯蹦跳到祭壇後面,標槍肯定會穿透他的胸脯。雖然菲紐斯躲過了,但他的一名隨從卻被刺中了前額,這下武士們全擁了上來,和參
加婚禮的客人打成了一團。闖進來武士人多勢盛,把珀耳修斯國王夫婦和新婚妻子團團圍住。箭如飛蝗,從各個方向射過來。珀耳修
斯背靠一根大柱,招架敵人,奮力阻止他們前進,殺死了一個又一個進犯的敵人。後來,他看到自己單憑勇力已經不起作用,於是決
定拿出最後的一招。「我也是被逼得沒有辦法了,」他說,「我只好叫過去的仇敵幫助我了。請我的朋友都轉過臉去!」說完,他從
神袋裡取出墨杜薩的頭,朝著逼近的對手伸了過去。對手正盲目地向著這裡衝過來。「讓你的魔法去嚇唬別人吧,」他一邊沖,一邊
蔑視地大喊,「他們才會被你的鬼話嚇倒。」可是,他剛舉手投矛時,手卻舉在空中僵硬住了。後面的人也一個個難逃變成石頭的厄
運。這時候,珀耳修斯乾脆把墨杜薩的級高高地舉起,讓別的人都能立即看見。他用這種辦法把最後的一批人變成了僵硬的石塊。
直到這時,菲紐斯才後悔不該這樣無理取鬧,挑起事端。他看著左右兩面姿態不同的石像,呼喊著朋友們的名字,但沒有一個回答。
他不相信似地用手觸摸他們的軀體,然而他們都已變成了花崗岩。他驚恐萬分,一改往日的驕橫,絕望地哀求著:「饒我的命吧!王
國和新婦都給你!」說完他轉過身子。可是珀耳修斯不想寬恕他。「你這個賊徒,」他怒罵道,「我將在岳父的宮殿裡為你永遠樹立
一座紀念碑!」
菲紐斯左躲右閃,不想看到那可怕的頭顱,可是它終於沒有躲過。頓時,菲紐斯神色恐怖地變成了石頭,站在那裡,雙手下垂,
完全是一副卑賤的奴僕模樣。
珀耳修斯終於能夠帶著年輕的妻子安德洛墨達回鄉了。長久幸福的日子在等待著他。他還找到了母親達那厄。但他仍不能避免給
外祖父阿克裡西俄斯帶來災難。外祖父由於害怕神諭,悄悄地逃亡外地,到了彼拉斯齊國王那兒。當時,這裡正在舉行比武。他不知
道外祖父就在這裡,還準備去亞各斯問候外祖父。珀耳修斯看到比武十分高興,他抓過一塊鐵餅扔出去,不幸正好打中了外祖父。不
久,他就知道了他所殺害的人是誰。他深深哀痛死者,把他安葬在城外,並且交換了他所繼承的王國。從此以後命運之神再也不妒嫉
他了。安德洛墨達給他生了一群可愛的兒子,他們一直保持住父親的榮譽。
第十章伊翁
雅典的國王厄瑞克透斯有一個漂亮的女兒,名叫克瑞烏薩。她事先沒有徵得國王同意便成了太陽神阿波羅的新婦,並為他生了一
個兒子。由於害怕父親生氣,她把孩子藏在一隻箱子裡,放在她跟太陽神幽會的山洞裡。她虔誠地希望眾神會可憐這個被遺棄的兒子。為了使兒子身上有個辨認的標記,她把自己當姑娘時佩戴的飾掛在孩子的身上。兒子出世的事自然瞞不過阿波羅。他既不想辜負
他的情人,又不想讓自己的孩子落到無依無靠的地步,於是他找到他的兄弟赫耳墨斯。作為神祇的使者,赫耳墨斯可以在天地之間自
由來往,不受阻攔。「親愛的兄弟,」阿波羅說,「有一位凡間女子給我生下了一個孩子,她是雅典國王厄瑞克透斯的女兒。因為畏
懼父親,她把孩子藏在一個山洞裡。請你幫幫我,救下這個孩子,把用麻布包著的孩子連同箱子送到我在特爾斐的神殿,放在神殿的
門檻上,其餘的事情由我去辦,因為他是我的兒子。」
赫耳墨斯展開雙翅,飛到雅典,在阿波羅指定的地方找到了孩子,然後把他放在柳條箱裡,背到特爾斐,按照阿波羅的吩咐,放
在神殿的門檻上,並且掀開蓋子,以便讓人容易現他。這些事情是在夜裡做完的。
第二天早晨,當太陽升起的時候,特爾斐的女祭司走向神殿,突然現睡在小箱子裡的嬰兒。她估猜這是一個私生子,便想把他
從門檻上搬走。可是神祇卻使她的內心產生了一股憐憫之情。女祭司把孩子從筐內抱起來,帶在自己的身邊扶育他,儘管她不知道誰
是孩子的父母親。孩子一天天長大,終日在父親的神壇前玩耍,卻不知道父母親是誰。他漸漸長成一個高大英俊的少年。特爾斐的居
民都把他看作神廟的小守護者,都很喜歡他,讓他看管獻給神祇的祭品。於是他在父親的神殿裡高高興興地生活著。
克瑞烏薩從此以後再也沒有聽到太陽神阿波羅的消息,以為他早已將她和兒子忘掉了。這時,雅典人與鄰國的歐俾阿島的居民
生激烈的戰事。最後歐俾阿人失敗了。雅典人取得了戰爭的勝利,他們尤其感謝從阿開亞來的一位外鄉人的幫助。他是希臘人的祖先
赫楞的兒子,名叫克素托斯,是丟卡利翁的後代。他要求國王的女兒克瑞烏薩嫁給他,他的要求得到了同意。好像這件事激怒了太陽
神,為了懲罰她,她一直沒有生育。若干年後,克瑞烏薩想去特爾斐神殿求子。其實這正是阿波羅的意思,他是決不會忘掉自己的兒
子的。克瑞烏薩公主和他的丈夫帶著一群僕人動身了。他們要去特爾斐神殿朝貢,一行人來達神殿時,阿波羅的兒子正跨過門檻,用
桂花樹枝裝飾門框。他看見了這位高貴的夫人,她一見神殿就禁不住掉淚。他小心翼翼地問她為什麼悲哀。
「我不想瞭解你的傷心事,」他說,「不過,如果你願意的話,請告訴我,你是誰,從什麼地方來?」
「我叫克瑞烏薩,」公主回答說,「我的父親是厄瑞克透斯,雅典是我的故國家鄉。」
這青年一聽,高興地喊了起來:「那是多麼有名的地方,你的出身是多麼高貴!不過,請告訴我,那是真的嗎?我們從圖畫上看
到,你的曾祖父厄裡克托尼俄斯像棵莊稼一樣,是從地裡長出來的。雅典娜女神將泥土所生的孩子放在箱子裡,讓兩條巨龍看守著,
然後將箱子交給刻克洛帕斯的女兒去保護。聽說那些女兒抑制不住好奇心,悄悄地打開箱蓋。等到她們看到男孩時卻突然了瘋,從
刻克洛帕斯城堡的山巖上跳了下去。
這難道也是真的?」
克瑞烏薩默默地點點頭,因為她那祖先的遭遇使她想起了自己棄嬰的事。兒子正站在面前,無拘無束地繼續問著:「你的父親厄
瑞克透斯真的因為地裂而被吞沒?波塞冬真的用三叉戟殺害了他?他的墳墓真的就在我所供奉的主人阿波羅所喜歡的那座山洞附近嗎?」
「陌生的年輕人啊,請你別提起那座山洞,」克瑞烏薩打斷他的話,「那裡是生不忠誠和重大罪孽的地方。」公主沉默了一會
,又振作了精神,把年輕人看作神殿的守護者,告訴他說,自己是克素托斯王子的妻子,她同他前來特爾斐,祈求神祇賜給她一個兒
子。「福玻斯·阿波羅知道我沒有孩子的原因,」她歎息著說,「只有他才能幫助我。」
「你沒有兒子,是個不幸的人嗎?」年輕人同情而又傷心問了一句。
「我早就是個不幸的人了,」克瑞烏薩回答說,「我非常羨慕你的母親,能夠有你這麼一個聰明伶俐的兒子。」「我不知道誰是
我的母親和父親,」年輕人悲傷地說,「我也不知道我是從哪裡來的。我的養母曾經對我說,她是神殿的女祭司,對我十分同情,抱
養了我。從此以後,我就住在神殿裡,我是神祇的僕人。」
公主聽到這話,心裡怦然一動。她沉思了一會,又把思想轉了回來,心疼地說:「我認識一個婦人,她的命運跟你的母親一樣。
我是為了她的緣故,才來這裡祈求神諭的。跟我一起過來的還有她的丈夫,他為了聽取特洛福尼俄斯的神諭,特地繞道過去了。趁他
沒有到,我願意把那位女人的秘密告訴你,因為你是神的僕人。那位夫人說過,在她和現在的這個丈夫結婚之前曾經跟偉大的神福玻
斯·阿波羅交往甚密。她沒有徵求父親的意見便跟阿波羅生了一個兒子。女人將孩子遺棄了,從此就不知道他的音訊。為了在神祇面
前打聽她的兒子是活著還是死了,我代那位女人親自趕到這裡。」
「這是多少年前的事情?」年輕人問。
「如果他還活著,那麼跟你同齡。」克瑞烏薩說。
「你的那位女友的命運跟我的多麼相似啊!」年輕人悲傷地叫道,「她尋找自己的兒子,我尋找自己的母親。而這一切都生在
一個遙遠的國度裡,只是我們彼此又不相識。可是你別指望香爐前的神祇會給你一個滿意的答覆。因為你用你朋友的名義控訴他的不
義,而神祇是不會自己認錯的!」「別說了!」克瑞烏薩打斷他的話,「那位女人的丈夫過來了。我向你吐露的秘密你千萬別讓他知
道。」
克素托斯高高興興地跨進神殿,向他的妻子走來。
「特洛福尼俄斯給了我一個吉利的消息,他說我不會不帶著一個孩子回去的。咦!這位年輕的祭司是誰?」克素托斯問。
年輕人走上一步,謙恭地回答說,他只是阿波羅神殿的僕人。這裡是特爾斐人最敬重的聖地,而那些命運之簽所挑中的人卻在裡
面,他們圍著三腳香爐,聽取女祭司從那裡宣示神諭。克素托斯聽到這話,立即吩咐克瑞烏薩,跟前來求取神諭的人一樣,趕緊用花
枝裝飾自己,在阿波羅的祭壇前朝神祇祈禱,祈求神祇賜給他們一個吉利的神諭。克瑞烏薩看到露天祭壇上放著桂花樹環便走過去,
克素托斯連忙走進聖殿的裡間,那位年輕人仍在前庭守護著。
不一會兒,年輕人聽到絲殿內間的門開啟的聲音,接著又看見克素托斯王子興沖沖地走了出來。他突然狂熱地抱住守在門外的年
輕人,連聲叫他「兒子」,要求他也擁抱自己,給自己送上一個兒子的吻。年輕人不知道生了什麼事,以為他瘋了,便冷漠地用力
將他推開。可是克素托斯並不在乎。「神已親自給我啟示,」他說,「神諭宣示:我走出門來遇到的第一個人便是我的兒子。這是神
只的一種賜予。這是什麼原因,我並不明白,因為我的妻子從來沒有替我生過孩子。可是我相信神靈的話,他也許會親自給我闡明的。」
聽完這話,年輕人也不由得高興起來,不過他還有些不知足。當他承受著父親的擁抱和親吻時,悲歎道:「呵,親愛的母親,你
在哪裡呢?你是誰呢?我什麼時間才能見到你仁慈的面孔呢?」這時候,他心裡又產生一絲疑慮,他不知道克素托斯的妻子是否願意
認他為兒子,因為她沒有親生的孩子,也不認識他。此外,雅典城會不會接受這位不合法的王子呢?他的父親竭力安慰他,答應不在
雅典人和妻子面前認他為兒子,他給他起了一個名字,叫伊翁,即漫遊天涯海角的人。
這時,克瑞烏薩還在阿波羅的祭壇前祈禱,一動也不動。但她的祈禱突然被女僕們的喧嚷聲打斷了,她們跑來抱怨道:「不幸的
女主人啊,你的丈夫滿懷喜悅,可是你卻永遠得不到一個兒子,抱在懷裡。阿波羅賜給你丈夫一個兒子,一個已經長大成人的兒子。
可能是從前他和另外一個女人生的。他從神殿裡走出來的時候正好遇到了兒子。他為重新找到自己的孩子而高興。」
神祇沒有讓公主的心靈開竅,她竟未能看穿近在身旁的秘密,仍在繼續為自己悲哀的命運而煩惱。過了一會,她鼓起勇氣,打聽
這位突如其來的兒子叫什麼名字。「他是守護神殿的那個年輕人,你見過他,」女傭們回答,「他的父親給他起了個名字叫伊翁。我
們不知道誰是他的母親。你的丈夫現在到巴克科斯祭壇去了。他想悄悄地為他的兒子給神獻祭,然後在那裡舉行一個莊嚴的宴會。他
嚴肅地吩咐我們,別把這件事告訴你。可是我們出於對你的愛護,違抗了他的命令。你可千萬別說是我們告訴你的!」
這時,從眾人中間走出一個老僕人,他一心忠於厄瑞克透斯家族,並對女主人十分忠誠。他認為克素托斯國王是不忠實的丈夫,
憤怒而又妒嫉地出主意,要消滅這個私生子,以免他繼承厄瑞克透斯的王位。克瑞烏薩想著自己已被丈夫和從前的情人,即阿波羅所
遺棄,感到悲憤難忍,就同意了老僕人的陰謀,並對他講明了她從前跟太陽神的關係。
克素托斯跟伊翁離開神殿後,他們一起登上巴那薩斯的山頂,那是祭祀巴克科斯神的地方。王子在這裡澆酒在地祭祀之後,伊翁
在僕人的幫助下在曠野上搭了一座華麗的帳篷,上面蓋著他從阿波羅神廟裡帶來的精美的花毯。裡面擺了長桌。桌上放滿了裝有豐盛
食品的銀盤和斟滿名酒的金盃,排場豪華。雅典人克素托斯派使者到特爾斐城,邀請所有的居民前來參加盛宴。不久,帳篷裡擠滿了
頭戴花環的貴客。在飯後用點心的時候,走出一位老人,他那奇怪的姿態引得客人們哈哈大笑。老人走進帳篷,為賓客們敬酒。克素
托斯認出他是妻子克瑞烏薩的老僕人,於是當著客人的面誇獎他的勤奮和忠誠,大家也稱讚他慈祥善良。老人站在酒櫃前,侍候客人。等到宴會終席,笛聲吹起時,他連忙吩咐僕人,撤去小杯,擺上金銀大碗,好像要給年輕的新主人斟酒。果然老人走近酒櫃,滿滿
地倒了一碗酒。他趁人不注意時將金碗輕輕晃了晃,碗內放著置人死命的毒藥。老人悄悄地來到伊翁身旁往地上滴了幾滴烈酒,算是
祭祀。這時候只聽見旁邊站著的一個僕人不在意地罵了一句。伊翁是在神殿裡長大的,知道在神聖的教儀中這是一種不祥的預兆,於
是便把杯裡的酒全倒在地上,並吩咐僕人重新給他遞上一隻杯子斟上酒,然後用這杯酒進行隆重的澆祭儀式。客人們全都跟他這樣做。這時,外面飛進來一群聖鴿,它們都是在阿波羅神殿裡長大的。鴿子飛進帳篷後看到地上全是澆祭的美酒,都飛下去爭相搶飲。別
的鴿子喝過祭酒後都安然無恙,只有飲過伊翁倒掉的第一杯酒的那只鴿子拍扇著翅膀,搖晃著出一陣哀鳴,不一會兒抽搐而死。
伊翁憤怒地從椅子上站了起來,緊握雙拳,大聲叫道:「是誰竟想謀害我?老頭子,你說!是你在酒裡攙了毒藥,把杯子給了我。」他一把抓住老人,不讓他逃脫,老人出人意料地承認了這件罪行,但把罪過推在克瑞烏薩的身上。聽了這話,伊翁離開帳篷,客
人們個個義憤填膺,一齊跟在後面。在外面空地上,他對著天空高舉雙手,朝著四周圍著他的特爾斐貴客說:「神聖的大地喲,你可
以為我作證,這個異國的女子竟然想用毒藥除掉我!」
「用石頭打死她!用石頭打死她!」周圍的人異口同聲地喊道,並跟著伊翁一起去尋找罪惡的女子。克素托斯隨著人流,不知道
到底該怎麼辦。
克瑞烏薩在阿波羅的祭壇旁等待著罪惡陰謀的結果,可是,結果卻出乎她的意料之外。遠處的嘈雜聲把她從沉思中驚得跳了起來。她還不知道外面是怎麼一回事時,她丈夫身旁一名忠實於她的僕人急匆匆地搶先跑了進來,特地趕來告訴她陰謀已經敗露,特爾斐
人要來找她算帳。聽到這個消息,克瑞烏薩的女僕人一齊將她圍了起來保護她。「女主人,你必須緊緊抓住祭壇,別鬆開,」她們說
,「如果這個聖地不能讓你免遭殺害,那麼他們所犯的殺人流血的罪行,也是不可饒恕的。」正在這時,一群暴怒的人在伊翁的率領
下已經越來越近。風中傳來了他的講話聲:「諸神啊,向我大慈悲吧,他們告訴我是繼母對我下了毒手。她十分憎恨我,她在那裡
呀?你們一齊動手,把她從最高的山頂上推下去吧!」
他們來到祭壇旁。伊翁抓住這個女人,他不知道她正是他的生母,卻把她看作不共戴天的死敵;他想拖著她離開祭壇,而神聖的
祭壇成了她不可侵犯的避難所。阿波羅不願看到自己的兒子成為殺死生母的兇手。他把神諭暗示給女祭司,讓她明白了事情的原委,
知道她領養的孩子不是克素托斯的兒子,而是阿波羅和克瑞烏薩的兒子。她離開了三足聖壇,找出她從前在殿門口找到的盛放嬰兒的
小箱子,匆忙來到祭壇前,看到克瑞烏薩在伊翁的拉扯下正拚命掙扎。伊翁看到女祭司,連忙虔誠地迎上去。「歡迎你,親愛的母親
,儘管你沒有生我,可是我卻願意叫你母親!你聽說我剛剛逃脫了一場禍事嗎?我才得到了父親,他的妻子卻策劃謀殺我!」女祭司
聽後警告他說:「伊翁,請以一雙乾乾淨淨的手回到雅典去!」伊翁沉思了一會,尋找著合適的回答:「殺掉自己的敵人難道沒有道
理嗎?」「在我把話講完以前,你千萬別動手!」仁慈的女祭司說,「你看到這隻小箱子了嗎?你就是裝在箱子裡被遺棄在這兒的。
「這隻小箱子跟我有什麼相干?」伊翁問。
「裡面還有包裹你的麻布呢,親愛的孩子。」女祭司說。「包裹我的麻布?」伊翁驚叫起來,「這是一條線索,它可以幫助我找
到我的生母。」
女祭司給他遞上開著的小箱子,伊翁熱情地伸過手去,從裡面取出一堆小心折疊著的麻布。他含著淚,悲傷地端量著這些寶貴的
紀念物。克瑞烏薩也漸漸地恢復鎮靜,她一眼看到伊翁手裡的麻布和小箱子,明白了真情。她跳起身來離開了祭壇,高興地叫起來:
「我的兒啊!」她說完便伸出雙手緊緊抱住驚異不已的伊翁。伊翁卻滿腹狐疑地看著她,不情願地掙脫了身子。克瑞烏薩往後退了幾
步,說:「這塊麻布將證實我的話。孩子!你把它攤開,就能找到我當年給你做的標記。這塊布的中間畫著戈耳工的頭,四周圍著毒
蛇,如同盾牌一樣。」伊翁半信半疑地打開麻布,突然驚喜地叫了起來:「呵,偉大的宙斯,這是戈耳工,這兒是毒蛇!」
「箱子裡還有一條金龍項鏈,」克瑞烏薩繼續說,「是用來紀念厄裡克托尼俄斯箱子裡的巨龍的。這是送給嬰兒掛在脖子上的
飾。」
伊翁在箱子裡又搜索了一陣,幸福地微笑著,他找到了金龍項鏈。
「最後一個信物,」克瑞烏薩說,「是橄欖葉花環,這是用從雅典橄欖樹上摘下來的橄欖葉編成的,是我把它戴在新生兒的頭上
的。」
伊翁伸手在箱子底又搜索了一陣,果然找到一個美麗的橄欖葉花環。「母親,母親!」他呼喊著,哽咽著,一把抱住母親的脖子
,在她的面頰上連連吻著。最後他鬆開了手,想去尋找父親克素托斯。這時,克瑞烏薩對他說出了他出生的秘密,說他就是在那座神
殿裡忠誠地侍候了那麼多年的阿波羅神的兒子。
克素托斯把伊翁看作神祇恩賜的寶貝。三人都到阿波羅神殿裡,感謝神恩。女祭司坐在三足祭壇上給他們預示,伊翁將成為一個
大族的祖先,即愛奧尼亞人的祖先。
克素托斯和克瑞烏薩滿懷喜悅和希望,帶著重新找到的兒子返回雅典,特爾斐城的居民都出門夾道歡送。