84
****在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
****神死了的時候,宗教便將合而為一。
(在死亡中,多合為一,在生命中,一化為多,
宗教會在神死時合為一)
註:這首詩可能會有多種解釋,比如其中的一種:在死亡中,一個人腦中所想包括身體髮膚,都會化為塵土,而在生存中,這一個人無論思維還是後代,都會一化為眾多,而以此類推,神如果死了,各神之間沒有分歧了,各宗教也就合為一,
而更抽像更寬大的另一種解釋:世界毀滅了,世界合為一,而世界誕生時,正是一個一化為多的過程,而神包括神之精神如果死了,沒有可崇拜之神及其精神,宗教也就不復存在
重點似乎在最後一句,因此,可能是作者對宗教的一種較本質的理解
**In*death*the*many*bees*one;*in*life*the*one*bees*
**Religion*will*be*one*when*God*is*
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
*****85
****藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
(藝術家是天性的情人,因此他既是天性的奴隸也是天性的主人)
註:詩人是先知曉情人的一些本質,再類比藝術家的天性,因此,重點是在天性,有人性、個性、天性,真正的藝術家,既要內心深處聽從自己的天性(而不是聽從其他什麼),又要能掌握、運用以及挖掘、激發和擴展自己的天性
**The*artist*is*the*lover*of*Nature,*therefore*he*is*her*slave*and*her