賈鴻漸知道,這事兒要是提前引爆的話,那搞不好就會弄得全社會反感的風騷重生傳!這事兒可不是開玩笑!要知道人都是有一種刻板偏見的,這刻板偏見說白了,就是先入為主。不管事情原來是怎麼樣的,大家都認為是這樣了,那麼以後就都是這樣了,哪怕真正的事實出來,這也不一定能夠都得過錯誤的習慣!
就像是呆灣那邊的「國語」所謂的把「和」念為「han」這並不是什麼所謂的中華傳統在呆灣,其實也是一個讀錯了的典型事例——其實老首都話裡面,和這個音,是有「汗」這個讀法的,但是只能用在當連詞的時候!比如說「咱倆誰和誰」以及「哪兒和哪兒」這種地方拿才用「汗」這個發音,而且這種發音那還算是比較「土」的,同時還有另外的發音,就是「害」音。比如侯寶林的相聲錄音裡面就有,「我害你」「你害我」這其實就是「我和你」「你和我」。從某種角度來說,可以認為這是首都土話裡讀錯了,就跟「大柵欄」讀成「大時爛」一樣,是一種約定俗成的土叫法,那不是正兒八經的正規叫法。
但是後來光頭政府退居呆灣的時候,那邊呆灣的民眾剛經過日本50年的佔領之後根本就沒幾個會中國話的了,所以這中國也要重新教,然後呢,來了一個齊鐵根來代表政府在電台裡教大家說「國語」。然後呢,這老先生的京片子那就是全讀「汗」了。接著在這老先生的影響下,呆灣國語裡面那幾乎全讀「汗」了。結果後來老捨先生的兒子舒乙90年代去呆灣訪談的時候,一聽說這事兒,當時就笑道這齊老爺子使勁使過了!因為舒乙知道哪怕在老首都,念白話文的時候,那「和」也是要念「合」而不是「汗」,「汗」只是口語一種念白了的說法而已!
同樣,當大家都習慣了西遊記裡面的種種設定,而這種設定都是來自80年代的老版《西遊記》的話,那麼任何和這個設定有衝突的東東那肯定會讓很多人下意識的就覺得不爽。就覺得是錯的!就像是後世。那張xx版的西遊記,定妝照一出來直接網民一個個的都喊雷。而且,這裡還涉及到一個外國人拍的問題——雖然斯皮爾伯格是世界知名的大導演,但是中國人卻有一種潛在的文化「自大」。就是說哪怕是國際大師來拍中國人都知道的東西。如果大師拍的跟中國人普遍認為的不一樣。那中國人就會覺得這大師拍出來的東西那就是錯的,是大師不懂中國,所以他拍錯了!
這就有點像是傳統中國和日本。都有很多人熟稔三國演義的故事,中國傳統是贊劉的,說曹操好的並不多。但是在日本那邊,更多的是認同曹操的多。如果日本人來拍個三國在中國上映的話,估計那就會變成以曹操為主角的故事,變成贊曹操的故事,這樣的一個故事絕對會讓很多不瞭解日本人觀點的中國觀眾覺得這導演這劇組就是胡亂拍,就是瞎改編!
所以,這事兒要改動的話,那真心要面對很嚴重的一個刻板印象的問題。要面對先入為主的概念的話,那麼最好的一個做法,其實是改的近乎面目全非,這樣一來就讓人幾乎聯想不起來原來的情節,而是當成一個新故事來看。從某種角度上來說《大話西遊》其實就是一個這麼改法的東西,通過對劇情前前後後的各種改動之後,這《大話西遊》幾乎沒有了當初那個取經故事的影子,而是變成了一個愛情故事。這樣的一個故事,在港港上映的時候票房慘淡,但是在幾年以後卻是在大陸的大學裡面慢慢的流行了起來,各種有點學術氛圍的評價,稱之為後現代無厘頭結構主義,這片子紅的都讓周星馳自己有點不理解了!
因此,賈鴻漸如果要弄這個東西,並且在國內引進的話,那麼顯然要麼就是改的面目全非,跟大話西遊似的,要麼最好就是不要改。但是顯然,要是不改或者改的面目全非的話,他就不會去想要拍了!
所以這事兒其實是個非常難得事兒,這說白了,就像是菩薩姐姐準備幫忙推廣佛教,但是在佛教沒啥市場基礎的時候,要推廣佛教,這絕對是個難事。而且最大的問題是,現在還不能通過走最高領導人的路線來讓最高領導人間接的幫忙推廣他們的產品!
那麼,這個東西要怎麼推廣呢?這個推廣的神奇招數,賈鴻漸能想的出來麼?當然能想的出來了!於是乎幾天之內,通過華夏衛視的一些兄弟單位,一個消息開始不脛而走——夢工廠旗下的斯皮爾伯格貌似正跟華夏衛視談合作拍一個國際版的《西遊記》出來。這新聞一出來,媒體們頓時可就是有點要**的意思啊!要知道在這個年頭,中國可是還沒意識到啥叫軟實力的時候!在這個時候,對中國文化感興趣的那基本沒人啊!誰都沒想到自己整天看的都是美國大片兒什麼的,可是哪怕這樣,突然一個美國大導演,突然傳出來他要拍中國的傳統題材,據說還是四大名著之一的西遊記!這這這這……這突然就有一種民族自豪感油然而生啊有沒有!這種趕腳,那是一種自己與生俱來的天賦,在自己都沒注意到的情況下下,居然被外人被大師看中了!而且還是自己在落魄的時候!這種感覺,那真有點他鄉遇故知,有點遇到貴人的感覺啊!
說實在的,這種感覺可是有點誇大了,要知道這個年代的中國以及中國人,那自信可是不高的,不像是後世,中國動不動第二了第一了,老百姓就說嗨人家美國多好多好,咱們比美國差遠了——這話裡話外的那是瞄準世界第一去的啊!可是今天呢,今天連瞄準個英國意大利什麼的都不敢啊!今天說起來希臘那種窮逼國家都是一副羨慕的樣子啊!在這種苦逼的情況下,突然有個洋大人,還是一個很有水平的洋大人看中了中國的傳統文化,這是多大的承認啊?
要知道哪怕是後世,在幾十年的崇洋媚外的一種習慣趨勢下,很多人都會認為外國人承認好的才是真的好的!這可能有點搞笑,但是問題就在於哪怕賈鴻漸也承認,有時候下意識他就是想知道洋人怎麼看一個問題!當發現洋人稱讚中國的時候,那種油然而生的自豪感絕對不假!當然了,看到洋人批評中國,他也不太當回事兒。但是說回來,這種因為外人承認而覺得自豪,本身就是一種不太自信的表現,這就像是絕頂高手被別人誇獎怎麼怎麼好,那簡直就是應該的!反而是不咋地的被人誇獎了,這才能樂半天!
在後世都是這樣呢,在現在斯皮爾伯格這種中國人民的老朋友,一個德藝雙馨的享譽全球的電影大師,突然相中了、挖掘出來了中國璀璨的古典文化瑰寶,這怎麼能不讓中國人有一種收到了聖誕禮物一般的驚喜感?不過呢!這種驚喜背後卻還透露著一些不自信!所以很多媒體在聽到了這個風之後,那可不是跟後世一樣沒節操的先做了標題黨發表了文章再說,而是一個個的都生怕報道錯了鬧笑話的趕忙跟華夏衛視聯繫!
這事兒弄得讓華夏衛視就不好做事兒了啊,要知道這個風那就是賈鴻漸讓華夏衛視透露出去的!本來就是想通過小道消息吹吹風,非官方的造勢一下,結果誰知道這事兒弄得到最後還得官方出來證明一下?要官方出來證明的話,最早直接開新聞發佈會不就得了?幹嘛還非得走小道消息呢?但是眼前又是每個人出來真名實姓的放一個真話,就沒人敢發表的樣子,這可如何是好?而且媒體們那一個個的整天往華夏衛視打電話,問到底有沒有這回事兒,這可躲不了啊!
想了想之後,賈鴻漸乾脆出了這麼一個主意,讓華夏衛視的相關宣傳部門的人出去接受採訪,然後說一句:「我們華夏高科現在是想重拍一下經典的古典名著,像是近乎93年版《三國演義》的全套人馬重拍的《三國演義》已經做的差不多,今年年底之前就可以播放。現在我們台正在計劃接下來的古典名著拍攝計劃,而拍攝劇組方面,人員選擇比較廣,的確有國外的人選,但是目前還在早期洽談當中,其他的具體是不是斯皮爾伯格,甚至還有沒有其他的人,因為還沒開始正式洽談,八字還沒一撇,不太好透露……」
這樣的一個消息出來之後,那各家媒體一下就吃了定心丸,一個個的都開始報道了!那一個個報道的除了照搬華夏衛視的話之外,那還加入了各種評論和暢想——比如說「華夏衛視衝出亞洲走向世界,古典文學名著將引入國際板底」這樣的標題下面,那對華夏高科的這個發言進行了充滿想像力的暢想,比如說暢想了斯皮爾伯格等人過來執掌拍攝,甚至還有好萊塢班底甚至是國際知名影星……像是西方人扮演的如來之類的。
不得不說,這樣的一個文章非常非常吸引讀者的眼球,同時這樣的一個新聞,也漸漸的成為了街頭巷尾的一個談資,甚至這樣的一個談資都有點改過了年底要上映的《水滸傳》了!不過,袁明卻對賈鴻漸的這個發言有了點疑惑,「頭兒,你不是說咱們要通過小道消息放風出去,然後吸引……眼球麼?怎麼現在咱們自己說的話卻是留了那麼大的餘地?要吸引眼球的話應該往誇張裡說吧?」(……)