后一頁 前一頁 回目錄 |
往作《摩羅詩力說》。曾略及匈加利裴彖飛事。獨恨文字差絕。欲迻异國詩曲。翻為夏言〔3〕。其業滋艱。非今茲能至。 頃見其國人籟息Reich E.〔4〕所著《匈加利文章史》。中有《裴彖飛詩論》一章。則譯諸此。冀以考見其國之風土景物。 詩人情性。与夫著作旨趣之一斑云。 ※ ※ ※ 〔1〕 《譯叢補》 收魯迅生前發表于報刊而未經編集的譯文三十九篇輯成,一九三八年編輯《魯迅全集》時列于《壁下譯叢》之后,編入第十六卷。一九五八年出版《魯迅譯文集》時,又補入后來發現的譯文三十二篇,另附錄五篇,列為《譯文集》第十卷。 〔2〕 本篇連同《裴彖飛詩論》的譯文,最初發表于《河南》月刊第七期(光緒三十四年七月,即一九○八年八月),署名令飛。据周遐壽在《魯迅的故家》中說:“這本是奧匈人愛彌耳·賴息用英文寫的《匈加利文學論》的第二十七章,經我口譯,由魯迅筆述的,……譯稿分上下兩部,后《河南》停刊,下半不曾登出,原稿也遺失了”。 裴彖飛(PetoKfi Sandor,1823—1849),通譯裴多菲,匈牙利詩人、革命家。曾參加一八四八年至一八四九年間反抗奧地利的民族革命戰爭,在協助奧國侵略的沙俄軍隊作戰中犧牲。著有長詩《勇敢的約翰》、《使徒》和《民族之歌》等。 〔3〕 夏言 指中國文字。我國古稱華夏,亦簡稱為夏。 〔4〕 籟息(1822—1864) 奧地利的匈牙利文學史家。著有《匈牙利文學史》等。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|