后一頁 前一頁 回目錄 |
史賁 穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反對作家的寫無聊的游記之類,以為不如給中國介紹一點上起希腊羅馬,下至現代的文學名作。〔2〕我以為這是很切實的忠告。但他在十九日的《自由談》上,卻又反對間接翻譯,說“是一种滑頭辦法”,雖然還附有一些可恕的條件〔3〕。這是和他后來的所說沖突的,也容易啟人誤會,所以我想說几句。 重譯确是比直接譯容易。首先,是原文的能令譯者自慚不及,怕敢動筆的好處,先由原譯者消去若干部分了。譯文是大抵比不上原文的,就是將中國的粵語譯為京語,或京語譯成滬語,也很難恰如其分。在重譯,便減少了對于原文的好處的躊躇。其次,是難解之處,忠實的譯者往往會有注解,可以一目了然,原書上倒未必有。但因此,也常有直接譯錯誤,而間接譯卻不然的時候。 懂某一國文,最好是譯某一國文學,這主張是斷無錯誤的,但是,假使如此,中國也就難有上起希羅,下至現代的文學名作的譯本了。中國人所懂的外國文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學作品,不但沒有伊卜生,沒有伊本涅支〔4〕,連极通行的安徒生的童話,西万提司〔5〕的《吉訶德先生》,也無從看見了。這是何等可怜的眼界。自然,中國未必沒有精通丹麥,諾威〔6〕,西班牙文字的人們,然而他們至今沒有譯,我們現在的所有,都是從英文重譯的。連蘇聯的作品,也大抵是從英法文重譯的。 所以我想,對于翻譯,現在似乎暫不必有嚴峻的堡壘。最要緊的是要看譯文的佳良与否,直接譯或間接譯,是不必置重的;是否投机,也不必推問的。深通原譯文的趨時者的重譯本,有時會比不甚懂原文的忠實者的直接譯本好,日本改造社〔7〕譯的《高爾基全集》,曾被有一些革命者斥責為投机,但革命者的譯本出,卻反而顯出前一本的优良了。不過也還要附一個條件,并不很懂原譯文的趨時者的速成譯本,可實在是不可恕的。 待到將來各种名作有了直接譯本,則重譯本便是應該淘汰的時候,然而必須那譯本比舊譯本好,不能但以“直接翻譯”當作護身的擋牌。 六月二十四日。 〔1〕本篇最初發表于一九三四年六月二十七日《申報·自由談》。 〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚報·火炬》發表的文章,題為《談游記之類》。 〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申報·自由談》發表的《各盡所能》一文中說:“有人英文很好,不譯英美文學,而去投机取巧地去間接譯法國的文學,這是不好的。因為間接翻譯,是一种滑頭辦法。如果不得已時,是可以許可的。但是,避難就易,是不可以的。”〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n∼ez,1867—1928)通譯勃拉斯可·伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有長篇小說《啟示錄的四騎士》等。 〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547—1616)通譯塞万提斯,西班牙作家。主要作品有長篇小說《堂吉訶德》(即《吉訶德先生》)等。 〔6〕諾威挪威。 〔7〕改造社日本的一個出版社,始辦于一九一九年。該社于一九三二年出版中村白葉等譯的《高爾基全集》,二十五卷。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|