后一頁 前一頁 回目錄 |
暴風雨是兩天之前過去的,但大海尚未平靜下來。當約翰尼越來越靠近海岸時,已能看清岸上的樹木和房屋、以及大陸深處郁郁蔥蔥的山峰。但他也听到前方海浪的咆哮聲,響徹云端。滔天白浪,由北向南,以排山倒海之勢,沖擊著海岸。巨浪在海灘和岩石上掀起的浪花,又沖回大海,直瀉千余英尺之外,同時在岸邊卷起陣陣浪沫,煙霧彌漫。 在約翰尼前面,是一堵巨浪形成的圍牆,牆高似山,洶涌澎湃,發出轟然巨響。他想找個突破口,沖破障礙,然而,他站在沖浪板上极目張望,只見那漫長的海岸線,一字展開,無頭無尾,既看不到港灣,也看不到河流的入海口。他無法安抵岸邊。即使尋找,也是白白浪費時光。唯一的辦法是順著巨浪沖上去,并要在他還沒有喪失勇气前沖上去! 要想讓巨浪把他沖上海灘,他身邊倒是有合适的工具,但這以前他從未使用過。在海豚島,堅硬平坦的珊瑚礁緊貼海岸,無法進行沖浪運動。海岸在水下也沒有緩坡,使從岸上濺開的浪花可重新順坡爬上陸地。但米克常常對所謂“赶浪頭”的技巧津津樂道,而且听起來好像也不難掌且先等浪頭掀起,當巨浪赶到你背后時,就拼命划水。然后,只要緊貼沖浪板,千万別從板上掉下水去,巨浪就可以把你推向前去。 “赶浪頭”又叫“赶潮頭”,听起來挺簡單——但約翰尼能否做到呢?這不禁使他記起了一個無聊的笑話:“你會拉小提琴嗎?”“我不知道——我從未拉過。”若不會拉小提琴而硬要去試一下,最多不過拉出几個難听走調的音符而已。但在這儿,不會“赶潮頭”而偏要去試一下,那后果可就不堪設想了。 离陸地半英里處,他向蘇西發出信號,讓它停下來。他自己跳下沖浪板,解下套在蘇西頭上的挽具。然后,他割斷了沖浪板上的帶子,他這樣做是万不得已,因為,在赶浪頭時,海浪帶著他高速前進,若有這些帶子在他四周飄舞,那是十分危險的,這個挽具他是花了很多工夫才制成的,把它丟掉未免可惜。但他記起了卡贊教授的話:“設備可以替換。”現在它成了致命的危險,只得遺棄了。 在他向岸邊用力划時,兩條海豚仍陪他在身邊游著。他用腳蹼踢水,扶者沖浪板前進,但蘇西和斯普特尼克已幫不了什么忙了。盡管海豚是游泳能手,但面對前面洶涌的旋渦狀浪頭,也許也會望而生畏的。海豚經常在這种情況下被擱淺在沙灘上,約翰尼當然不希望蘇西和斯普特尼克冒這個風險。 這儿似乎是可以突破的好地方:飛濺的浪花与海岸線平行,回浪中似乎沒有危險的旋渦。岸上有不少人站在低低的沙堆上看著陣陣排浪。也許他們已經看到他了。不管怎么樣,他們一定會設法幫助他上岸的。 他站在沖浪板上拼命揮舞手臂——在這個上下顛簸的小小沖浪板上,要這樣做亦非易事。啊,他們真的見到他了!遠處的人群突然變得焦躁不安起來,有好几個人用手向約翰尼的方向指著。 然后,約翰尼看到,在沙堆上,至少有十來塊沖浪板,有的平放在汽車后面的拖車上;有的插在沙堆里。所有的沖浪板都在岸上,沒有一個人在海里沖浪。米克多次告訴他,澳大利亞人是世界上最善于游泳和沖浪的民族。然而現在,他們也站在岸上等待觀望,不敢下海。約翰尼知道,能不能下海,他們知道得最清楚。看到這种情景,約翰尼不免感到有點气綏。連世界上最善于沖浪的人都不敢下海,而他,一個從未玩過沖浪的人,竟然要在這惊濤駭浪中赶潮頭,真是談何容易啊! 他慢慢向前划著,前方浪濤的呼嘯聲越來越響,直到現在,從他身邊滾滾而過的海浪尚算平穩。不久,浪頭泛起白沫。大約在他前方100碼處,浪頭開始爬高,然后發出雷鳴般的巨響倒向海灘。約翰尼目前所處的位置,正好在大海和回浪之間的安全區。在浩瀚的太平洋上,海浪無遮無攔,滾滾向前,一直到這儿,才碰到了陸地的阻擋。它們以雷霆万鈞之勢,沖擊海岸,而后終其窮盡。 約翰尼在回濺的浪花外沿,隨海浪起伏,長久地觀察著海浪的運動規律,研究它們在哪儿開始沖上沙灘。他能想象其排山倒海之威力,而又不屈服于其淫威。有一兩次,他想赶著潮頭沖上去,但本能和慎重阻止了他。他知道——憑著眼睛和耳朵的感覺他可以判斷,一旦赶上浪頭,成敗僅此一舉! 岸上的人越來越激動了。有的人揮舞雙臂,示意他回去。約翰尼感到他們這樣做未免太蠢了。他們要他回到哪儿去?但后來,他明白了,他們是在設法幫助他——他們向他發出警告,有些浪頭,他是不能赶的。有一次,他剛開始划,遠處的人們拼命向他召喚,要他赶上這一浪頭,到最后一刻他竟失去了勇气。當他看到他未能赶上的潮頭平穩地卷上沙灘,他明白了,該沖還是不該沖,他應該听他們的,他們經驗丰富,而且熟悉這儿的海岸。下次他就按他們的意思辦。 他把沖浪板對准陸地,同時回頭觀望滾滾而來的巨浪。這時,一個浪頭已開始濺起浪花,在浪頭上白沫四濺,約翰尼連忙往岸上看,只見人們拼命揮手向他召喚。對,正是這個浪頭,赶上去! 他不顧一切,用狗扒式的游泳姿勢拼力划著,推著沖浪板以最快的速度向前沖去。但沖浪板似乎推不動,似乎他自己只是在水面上爬行。他不敢往后看,但他知道,浪頭正在他身后迅速爬高,因為他可以听到背后海浪的咆哮聲越來越近,越來越響。 然后,浪頭抓住了沖浪板,盡管他奮力划行,但在海浪的沖擊下,既無用處,也無必要。巨浪勢不可當,他的努力,真是微不足道,既不能增加其威力,也不能阻止其前進;他唯有赶上這浪頭,做一個名副其實的“弄潮儿”。 當他被卷入浪中時,他意外鎮靜。沖浪板平穩地前進,似乎在軌道上滑行一樣。當然,這只是幻覺而已。而且,盡管身后的海浪依然洶涌咆哮,但他處在浪頭上,卻感到非常平靜。他唯一能听到的聲音是泡沫在他周圍飛濺的“絲絲”聲。浪花劈頭蓋腦向他扑來,使他根本睜不開眼睛。他好像騎著一匹無鞍的脫僵之馬向前狂奔,馬鬃拂面,使他無法看清任何東西。 沖浪板設計得很好,約翰尼始終能保持平衡,他的本能幫他在浪頭上保持平穩狀態。他在板上前后不斷調整位置,以保持沖浪板的平衡。不久,他發現又能看清前方的海岸了。泡沫退到后面去了,他的頭部和肩部已沖出絲絲作響的浪花,迎面吹來的只是風。 他前進的速度很可能達到每小時30至40海里。這种速度,不僅蘇西和斯普特尼克,就是雪妹,也無法与之相比。他几乎自己都難以相信,他竟能在威力無比巨大的浪頭上保持平衡。當他低頭向下瞥一眼浪谷時,他感到頭暈目眩。 這時,他离沙灘僅100碼了,海浪開始卷上沙灘,只要几秒鐘,浪頭就會沖上灘頭。約翰尼知道,這是最危險的時刻。如果浪頭向他壓來,他將在沙灘上被摔得粉身碎骨。 他感到身下的沖浪板開始上下晃動了——沖浪板的前部插入水內,如果順著浪頭沖到海灘上,沖浪板必將摔得粉碎。那一切都完了。這時,他赶上的這個浪頭比任何海妖都更可怕。除非他能阻止順浪向下沖擊,否則他就會沿著浪坡急速滑入浪谷底。這時,浪頭越來越大,舖天蓋地向他迎頭壓來。 他小心翼翼地把身子稍稍向沖浪板后部挪動,沖浪板的前部終于漸漸抬起。但他不敢往后挪動得大多,否則,他知道,他就會從浪肩上向后滑下去,那后面赶上來的巨浪同樣會把他打得粉身碎骨!他必須在這個泡沫浪花的頂巔保持平衡,盡管這种平衡發發可危,隨時都可能被打破。 當山似的浪頭開始在他身下下降,他也隨之下沉,并繼續保持著沖浪板的平穩;高山變成了小山頭,最后變成了泡沫堆;由于海岸的阻擋,勢頭已經消失。在飛旋亂轉的泡沫中,沖浪板靠著慣性像脫弦的箭一樣向前滑行。接著,沖浪板猛然一震,開始向前曲折滑行——這時,約翰尼發現,他低頭看到的不再是流動的海水,而是靜止的沙灘。 几乎同時,兩只有力的手抓住了他,把他拉起身來。四周人聲鼎沸,但大海的咆哮聲震耳欲聾,他只能听到一些斷斷續續的說話聲。“真是個發瘋的小傻瓜——活著算他運气——不是我們當地的孩子。” “我很好,”他低聲說,雙手一擺,掙脫了抓住他的人。 約翰尼轉身回望大海,看看大海上是否還有斯普特尼克和蘇西的影子。剛才在危急中,他已把它倆忘得一干二淨了。 他看到排山倒海的巨浪,洶涌澎湃,浪花飛濺,向著他沖來。他第一次意識到,他所赶的浪頭的威力,真感到后怕。這种經歷,沒有人想再嘗試第二次;他竟能活下來,真是運气! 想到這儿,他腿都軟了。他坐下來,雙手緊緊抓住泥土——澳大利亞在歡迎他! “現在你可以進去了,”泰西護士說。“不過,記住,只能呆5分鐘。他身体還很虛弱,他還在生你前面去看他的人的气呢!” 約翰尼了解泰西指的是誰。兩天前,卡贊太太來到了海豚島,“就像一隊哥薩克人來到了海島。”有人這樣描繪她的到來,這當然有點夸張。她竭盡全力,要教授立即回莫斯科治療。但泰西堅持要教授留下來。教授自己也無論如何不愿离開,這使卡贊太太大為惱火。即使如此,他們也許還無法使她輕易改變主意。幸好每天從大陸飛來的醫生堅持說,病人一星期內不得走動,這才打消了她的主意。現在,她飛到悉尼去作文化觀光了——那儿确實有不少東西值得參觀。她說,一星期后准時回島。 約翰尼躡手躡腳地走進病房,開始,只見教授床上到處堆滿了書,根本看不見教授。此時,教授正埋頭讀書,也沒有發覺約翰尼已進來。至少一分鐘之后,教授才發現約翰尼站在床邊。他急忙把正在看的書往邊上一放,伸手与約翰尼握手表示歡迎。 “見到你真太高興了,約翰尼。謝謝你所做的一切。你冒了好大的險啊!” 這一點約翰尼倒不想否認。一星期之前,他從海豚島出發,也沒有料到他會冒這樣大的險。也許,當時他若知道的話……然而,他成功了,這才是真正重要的事。 “我很高興我去了大陸。”他淡淡地回答說。 “我也很高興。”教授說。“泰西說,紅十字會的直升飛机正好及時赶到。” 接著是一陣長時間的令人尷尬的沉默。然后,教授又開始說話,語气比剛才輕松多了。 “你喜歡昆士蘭人嗎?” “噢,他們太好了——當然,過了好久,他們才相信我是從海豚島去的。” “這一點也不奇怪,”教授干巴巴他說,“你在那儿干了些什么?” “哎,我真記不起上了多少次電視和無線電台——我開始感到膩了。但最有趣的還是玩沖浪運動。當大海平靜時,他們帶我出去,并教會我各种沖浪技巧。”接著,約翰尼又自豪地說,“現在,我是昆士蘭沖浪俱樂部的終生名譽會員。” “太好了。”教授回答說,顯然有點心不在焉。約翰尼發覺,教授似乎在想別的什么事。很快,他把他的想法講出來了。 “听著,約翰尼,”他說,“這几天,我躺在這儿有許多時間思考各种問題。我想出了不少好主意。” 這話听來有點不大對頭,約翰尼不知道教授的葫蘆里裝的是什么藥。 “我特別為你的前途擔憂。”教授接著說。“你已經17歲了,應該考慮考慮你的前程了。” “你知道,教授,我希望能留在島上。”約翰尼說,心里不免恐慌起來。“我的朋友全在這島上。” “這些我都知道。你的教育問題,是當務之急。‘奧斯卡’只能給你上一部分課。如果你想將來成為有用的人材,就得學一門專業,并發揮自己的聰明才智。我說得對嗎?” “我想是對的。”約翰尼回答說,語气中沒有流露出多少熱情。他想,教授到底想要他干什么呢? “我建議,”教授說,“下學期我們把你送到昆士蘭大學學習。別那么難過——那儿并不是世界的另一邊。布里斯班飛到這儿才一個小時,周末你可以經常回來。你總不能一輩子在珊瑚礁里赤身潛游吧!” 約翰尼倒愿意在珊瑚礁上玩一輩子,可是,他心里明白,教授的話是對的。 “你的潛水技術、你的工作熱情,我們都十分需要,”卡贊教授說。“但你缺乏專業訓練和知識——在大學里,你兩者都能獲得。到那時,你能在我未來的計划中擔任重要工作。” “什么計划?”約翰尼問,心中重又稍稍升起了希望。 “我想,我的計划你大部分都知道了。總括起來就是:人類与海豚互相幫助,將給雙方帶來巨大的利益。這几個月來,我們發現,人与海豚合作,大有可為。當然,這一切僅僅是個開端。譬如說捕魚、采珍珠、海上救災、海岸巡邏、沉船探測、水上運動等等——海豚能幫助我們做的事,數也數不清!此外,還有許多更重要的事可做……” 一時,教授真想談談沉入海底的异星宇宙飛船——那是人類還處于石器時代時沉入海底的。但他和基思博士決定對此暫時保密。他們需要取得更多的資料。同時,這是教授手中的一張王牌。當他需要更多的資金時,他再把這張牌拋出來——這就是海豚傳說中的那個故事。只要他向航天部門悄悄透露一下,美元就會滾滾而來…… 約翰尼的話打斷了教授的沉思。 “那些虎鯨怎么樣了?” “這是一個需要長期解決的問題,目前還不能一下子解決。用電刺激形成條件反射,只是其中的一個方法,但我已找到了最終解決的辦法。” 他指了指放在房間另一頭的小桌子。 “把那個地球儀拿來,約翰尼。” 約翰尼把直徑12英寸的地球儀拿了過來,教授手一撥,地球儀在軸上旋轉起來。 “看一下這儿。”教授說。“我有一個建立保護區——海豚保護區的想法,不讓虎鯨進入這個保護區。可以先從地中海和紅海開始。只要建立一道100英里長的防護篱,就可以把海豚關在里面平安地生活。” “防護篱?”約翰尼問,簡直難以相信。 教授非常得意。盡管泰西護士警告說,他們只能談5分鐘,但他看上去似乎准備作几小時的長談。 “噢,我不是說用鐵絲网或其他什么材料建筑篱笆,但當我們的計算机破譯出足夠多的虎鯨語言后,我們可以用水下擴音机把他們赶出我們不要他們去的地方。只要在直布羅陀海峽和亞丁灣各裝几個水下擴音机就足夠了。以后,我們也許可以把太平洋和大西洋隔開來。把一個大洋給海豚,另一個給虎鯨。你看,從開普敦到南极并不遠;白令海峽就更簡單了。只是澳大利亞南部的海域較為廣闊,難以封閉。捕鯨界人士談論這种設想已好几年了,這項工程遲早總會開始的。” 約翰尼臉上露出無比惊訝的神色,教授笑了,并立即又轉入了正題。 “如果你認為,我這些想法有一半是幻想,那你沒有想錯。但我們目前還不知道,哪一半是幻想,哪一半是可行的。我們要做的工作正是要确定哪些想法可行,哪些不可行。現在,你知道我為什么要你上大學了吧。這是為了我自己的計划——這樣做我也許有點自私吧,但也是為了你好。” 約翰尼剛點了點頭,門就開了。 “我講過只能呆5分鐘,而現在已過了10分鐘了。”泰西護士埋怨說。“現在,你給我出去。你喝牛奶,教授。” 教授用俄語咕噥了几句,顯然他不喜歡喝牛奶。當約翰尼低頭沉思著走出房門時,教授也開始喝起來了。 約翰尼沿著穿過樹林的彎彎曲曲的小徑,向海灘走去。路上倒下來的樹木已經被移開了,暴風雨只是場惡夢,似乎沒有真的發生過。 漲潮了,海水淹沒了珊瑚礁,約有二三英尺深。微風吹過水面,掀起陣陣漣漪,奇妙而美麗。有些地方,海水平靜如鏡;另一些地方,水光瀲灩,波紋粼粼,猶如無數珠寶在陽光下熠熠生輝。 現在,珊瑚礁平靜可愛:這一年來,這儿就是他整個的世界。但更廣闊的世界在向他召喚;他必須高瞻遠矚,放眼未來! 想到未來的學習生活,約翰尼不再感到沮喪了。學習是艱苦的,但也是愉快的。多少海洋知識需要他去學習啊! 還有,海洋的人民——它們已是他的良朋摯友了! ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|