后一頁 前一頁 回目錄 |
然而小島的主人看見我真地在海里漂流,不禁起了怜憫之心。我往東面緩緩地漂著,往小島斜切過去。很快我就欣喜若狂地松了一口气。那駁艇掉轉船頭朝我開來。駁艇上裝載得滿滿的,它駛近時,我看清楚了蒙哥馬利的那個白頭發闊肩膀的伙伴。他和那些獵狗、行李箱擠在艇尾上。這個人一直盯著我,紋絲不動,一言不發。那個黑臉的畸形人靠近美洲獅坐在艇首上。他也在目光炯炯地盯著我。另外還有三個人,都是怪里怪气的,樣子像野獸。獵狗不住地對他們狂吠。蒙哥馬利在掌舵。他把船靠近我,起身抓住我的船頭纜繩,拴在他的舵柄上,把我和小船拖在后面——因為駁艇上一點空地方也沒有了。 這個時候我已經從喜出望外的激動中恢复過來。當他靠上前來向我打招呼的時候,我勇气十足地應答著他。我告訴他,救生船里進的水差不多要滿了。于是他就遞給我一只小木桶。兩船間的纜繩驟然緊了一下,我趔趄著倒退了一步。我花了好大一陣功夫才把船里的水舀出去。 我把船底的水舀光,船里的水沒了,看起來很像那么一回事了。這時我才騰出空來重新打量駁船里的一班人。 我發現那位自發人仍在目不轉睛地盯著我,但這會儿看來,他好像很是迷惑不解。當我們兩人的目光相遇時,他垂下眼帘去看臥在他雙腿之間的獵狗。我說過,他身材魁梧,額頭寬闊,粗眉大眼。只是他的上眼皮奇怪地聾拉著——上了年紀的往往會這樣。他的大嘴巴兩角下垂,顯得堅毅好斗。他跟蒙哥馬利說著什么,聲音小得我听不見。我將目光從他身上移到他的三個手下人身上。他們真是一批奇怪的水手。只消看看他們的臉,就覺得有种東西——但說不上是什么——使我莫名其妙地感到一陣惡心。我仔細地端詳告他們,那种印象還是揮之不去,但我不知道是什么原因。 我覺得他們像是棕色人,然而奇怪的是他們的胳膊、腿,甚至手指、腳趾都裹著一層又髒又薄的發白的東西。過去我從未見過男人如此打扮,只是在東方見過婦女披袍戴紗。船上人還裹著包頭巾,他們的眼睛從包頭巾下面打量著我。在他們那妖怪般的臉上,下唇向前凸出,兩眼炯炯放光。他們的頭發又黑又直,几乎像馬鬃。他們坐在那里,身材似乎比我所見過的任何种族的人都高。我看得出來,那位自發人身高足有六英尺,但他坐在那里,比那三人矮一頭。 后來我才發現他們三人中沒有一個比我高,但他們的上身出奇的長,大腿出奇的短,并且奇怪地打著彎。無論怎么說這幫人都奇丑無比。他們的腦袋上方的前額下面露出那張黑臉,他那雙眼睛在黑影里閃閃發光。 我打量他們的時候,他們的目光和我的相遇了,他們一個個連忙躲開我的目光,怪模怪樣地偷眼看我。我想,也許是我讓他們反感了,便把注意力轉向正在靠近的小島。 小島不高,上面草木茂盛,到處長著一种我沒見過的棕桐樹。從一個地方冒出一小縷自白的霧气,歪斜著升向高空,然后像鵝毛一般飄散開來。我們駛進一個寬闊的海灣,它的兩邊是低低的海岬。暗灰色的沙灘很陡,通往一個大約海拔六十到七十英尺的小山岭。山岭上的樹木野草東一棵西一棵的,半山腰上有一個斑斑駁駁的石頭圍起來的方形院落。后來我才看出那是用珊瑚礁和輕質火山石砌成的。院落里隱約露出兩個草屋頂。 有個男人正站在水邊等候我們。船离著還遠的時候,我恍忽看到別的奇形怪狀的人鑽進峭壁半腰的草叢里,然而當我們靠近時,我卻什么也沒看到。那個男人中等身材,長著黑人的面孔,嘴巴特別大,几乎沒有嘴唇,胳膊特別瘦長,雙腳又細又長,兩腿羅圈得像張弓。他向前探著一張多毛的臉,站在那里看著我們。他的裝束和蒙哥馬利還有他那位白發同伴一樣,都是藍嗶嘰衣褲。 船靠得更近時,那怪物開始在海灘上跑來跑去,做著极其古怪的動作。蒙哥馬利一聲令下,小艇里的四個人笨手笨腳地跳起來,扯下前帆。蒙哥馬利把船頭繞了個彎,將船靠到海灘上挖掘出來的窄小碼頭。岸上的那個人飛快地朝我們跑過來。我所稱作的碼頭事實上不過是個水灣,按現在潮位,剛好能容下這只艇。 我听到大船船頭触到沙子上的聲音,忙用小水桶擋著我的小救生艇免得撞到大船船尾的舵上,然后松開牽引繩,上了岸。那三個戴頭巾的人從船里爬出來跳到沙灘上,動作笨得不能再笨。他們在岸上那人的幫助下馬上開始卸貨。我感到他們腿部的動作特別奇怪——那些腿不是僵硬,而是有些變形,仿佛接錯了位置。白發人牽著獵狗上了岸,獵狗沖這几個人狂吹著。 那三個大塊頭彼此說著話,聲音奇怪的沙啞著。岸上等候我們的那個人一邊和他們搬運船尾上垛著的那几個大包,一邊興奮地同他們說著什么——我覺得他們說的是一种外國話。我好像听到過他們說話的聲音,卻想不起是在什么地方。白發人站在海灘上,手里牽著的六只獵狗狂吠不已,他大聲喝斥著,想制止它們的嚎叫。蒙哥馬利卸下方向舵,也上了岸,全体人馬一起卸貨。我長時間餓著肚子;加上太陽火辣辣地烤著我的光腦袋,感覺太虛弱了,便沒上前幫忙。 一會儿,白發人好像想起了我的存在,朝我這邊走來。 “看起來,”他說道,“你好像沒吃早飯。” 他的濃眉下面,一雙黑色的小眼睛閃閃發亮。 “我得向你道歉。你現在是我們的客人,我們必須讓你賓至如歸——盡管,你也知道,你不是我們請來的客人。” 他目光炯炯地盯著我的臉。 “蒙哥馬利說你是受過教育的人,普倫狄克先生——他說你懂,或科學。我能問問你都受過哪些教育嗎?” 我告訴他我在皇家科學院念過几年書,師從赫胥黎搞了些生物研究。听到此他的眉頭微微一揚。 “是這樣的話,情況就有所不同了,普倫狄克先生。”他的話里帶出些許尊重。“碰巧我們全是搞生物的。這儿是一個生物研究站——可以這么說吧。”他的目光落到了那些身裹髒白布的人身上,此刻他們正忙著搬運那頭美洲獅。他們把岔子放在一些圓棍上,往院子方向拖。“我和蒙哥馬利都是生物學家,至少我倆是。”他又補上一句。 然后他說道: “你什么時候能夠离開這儿,我說不好。我們不在航線上,大約每十二個月左右才能見到一艘船。” 他忽然离我而去,沿海灘向上走去,超過那群人。我想他是進院子里去了。另外兩人正同蒙哥馬利一起將一垛小件行李騾到一輛低矮的推車上。那頭美洲獅和几籠兔子還在船上。獵狗們仍沖船上的座板躥跳著。那三人把貨物裝好,椎起那輛上吨重的貨車跟在美洲獅后面。這時蒙哥馬利离開了他們,回頭朝我走過來,并伸出了手。 “我個人感到很高興。”他說,“那個船長是頭蠢驢,他本不該難為你的。” “是你,”我說,“又救了我一次命。” “那看怎么說了。我敢說,你會覺得這個島子像地獄一樣怪。如果我是你,我就小心行事。他……”他忽然猶豫起來,好像話到嘴邊又改變了主意。“希望你能幫我搬搬這些兔子。”他說。 他處理那些兔子的方式很獨特。我和他膛水到船上,幫他把一只兔籠子抬上岸。籠子一上岸,他就打開籠門,提著籠子一頭把里面的生靈都倒在地上。兔子一只壓一只,胡亂掙扎,亂作一堆,他拍拍手,那些東西蹦蹦跳跳跑上海灘。我覺得有十五只或二十只。“朋友,繁衍生息吧,”蒙哥馬利說,“充實充實這個島子。眼下我們這里缺點儿肉呢。” 我望著兔子跑遠,白發人手里拿著一瓶白蘭地和一些餅干回來了。“活命的東西,普倫狄克。”他的話比過去親熱多了。 我沒客气,接過餅干就吃;白發人幫蒙哥馬利又放出了大約二十只兔子。但是還有三大籠兔子給搬到了放美洲獅的房子里。我沒動那瓶白蘭地。我有生以來從不喝酒。 ------------------ 文學殿堂 雪人掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|