后一頁 前一頁 回目錄 |
勒柯吉把自由凌駕于人們所有的利益之上,他与非常尊重別人的自由一樣,唯恐失去保護自己的自由,從他身上產生的權威,以至人們像服從最獨裁的主人一樣服從他,他總是盡力避免說一句与命令相似的語言,對他那怕是最微不足道的建議,也看作是命令,几乎所有的人都溫馴的遵循著去做。 人們將房子建在河左岸,是因為他已在那里,首先因為對殖民地初期的無政府狀態而擔憂,但更為對攝取政權的政府而擔憂,大多數人不由自主的,來到這個智力超群,道德高尚,能力過人的人周圍。 人們靠勒柯吉越近,人們受他的影響就越深,阿爾特勒布爾和他的四個水手,毫不猶豫地將他視為頭領,而在阿里·洛德士心目中,他則是個最能看透問題,有一种神秘力量的人,他對勒柯吉的愛,可敬可贊到超過了“友誼”的范疇了。 對阿爾吉和卡洛里,這种愛几乎達到了崇拜的偶像(Fetishism),勒柯吉從他們那里所接到的是一种与之背道而馳的崇拜,特別對他的兩個印第安伙伴而言,他就是上帝。自從他的來臨,改變了他們的物質生活,給那個儿子,更是創造了精神上的財富,把他從火地島上那种半野獸的生活中分化出來了。他的一言一行對他們來說就是法律,就是揭示真理的舉動。 如果阿爾吉對其敵人的那些無止境的剝削厭惡之至,但他們仍然按照老師勒柯吉的意愿行事,施瑞克得寸進尺和他的同党們更加顯出些厚顏無恥的勾當。阿爾吉盡管怒火中燒,但他仍然沒有拒絕給他們一些釣魚的果實。只要勒柯吉所定的條件允許。 但是勒柯吉闡述的規則,應該是合乎邏輯的,可也往往易于導致不同的效果,盡管是一個靈光的釣魚高手,在咿呀學語時就泡在水里,長大的人,也難以保證永不失敗。有一天,阿爾吉終于出現了這樣的事,從出海到四面八方搜尋,甩鉤釣魚,也難得釣上魚來,最后終于釣到一條不大的魚。 施瑞克在四個同伙的陪同下,懶洋洋地躺在沙灘上,已經養成了習慣的等到阿爾吉回來,當維爾-捷一拋錨,五個男人就站起來,一個個走向阿爾吉。 “今天我們倒霉了,伙計,”其中一個牧民說沒有這些東西,我們就得勒緊褲帶,餓肚皮。 這些乞求者不用費勁地,想出一些寒暄的客套話,每天千篇一律的方式向對方說,阿爾吉只是簡單地回答著,愿意效勞,但是,這次回答卻不同以往。 “今天不可能,”阿爾吉說道。 乞討者們大吃一惊。 “不可能,”他們在心中重复這句話。 “不信就來看看,”阿爾吉說:“一條魚,而且不大,我帶回的就只這。” “我們對此也心滿意足了,”一個移民肯定地說,他對這區區之財,也表示出寬宏大量。 “那么,我呢?”阿爾吉表示抗議。 “你!”五個人异口同聲,一致表示吃惊的樣子。 确實,這個乳臭未干的野小子,竟把這區區小事看成大事,与這五個文明人相比,他能獻出几條魚給他們,應該是無比的榮譽。 “那么,好吧!膿包!”其中一個移民叫道,“您還有一种方法,朋友親如兄弟!那你就是膽大妄為,竟敢把這條破魚給我們。” 阿爾吉一言不發,按照勒柯吉指導的原則,他清楚自己的權力,首先滿足自己的需要,然后……勒柯吉說過的,這唯一的一條魚,顯而易見不夠一頓晚餐,因此拒絕分給別人是有理有据的。 “可是,這种方法,這時它不管用!”這一個工人叫道,他被自己看到的這個阿爾吉的這种表現,認為這种自私自利的行為而感到憤怒不已。 “別跟他廢話,”施瑞克煽動地聲調插進來,“如果黑鬼拒不交魚出來,我們拿走好了,”然后向阿爾吉轉過身。 “一……二……三……!” 阿爾吉不与理睬,准備開始自衛。 “上啊!孩子們,”施瑞克命令。 同時受到五個人的攻擊,阿爾吉被打倒在地,施瑞克從他手中把魚奪走了。 “勒柯吉!……”他在倒下時叫起來了。 听到叫聲,勒柯吉和卡洛里從屋里出來,盡管阿爾吉勢單力薄,仍在与之搏斗,他們跑出來救他。 侵略者不等他們參加進來,就邁開雙腿,大步流星地溜之大吉了,又穿過河流,把他們用武力搶來的魚帶走了。阿爾吉站起來,雖受了些傷,但還能站起來。 “到底出了什么事?”勒柯吉問。 阿爾吉向他講敘了事情的原委和經過,勒柯吉雙眉緊皺的听著,這完全是人類性本惡的新證据,推翻了他樂觀的理論,還需要多少的論證,才會讓他轉變初衷?才能認真的看待人類本來的面目? 离他所推行的利人主義相關甚遠,他不能說他的養子有錯,這太一目了然,他不得不承認阿爾吉有理,至多他會冒險地告訴他,這种爭端也不應使這种自衛合法化,而這次卻未被說服。 “不是為魚,”他叫喊,還沒有從搏斗的怒火中出來,我決不能成為那些人的奴隸。 “當然……!當然……!”勒柯吉用一种和解的口吻回答。 是的,還有那-自愛-人類社會為了滿足物質的需要而引起爭斗,同時他們也需要得到精神上的滿足,甚至它往往占上首位,為了這些,于是出現在戰爭流血的局面,不屈不撓從不能忍受羈絆的勒柯吉,能有權否定瘋狂的暴力嗎? 顯然,阿爾吉還沉浸在剛才搏斗的努力中,還在發泄其怒火。 “我,向施瑞克讓步!……” 還是這句話,我們的感情,正因為勒柯吉的觀點,冥頑不化地強調:要把那些人反對另一些人的人們都看成是兄弟。 勒柯吉沒有制止這個印第安的青年人的反抗地叫聲,做了個讓他消消火气的手勢,勒柯吉默默無言地走開。 但是他還不打算拋棄保衛其夢想,不受事實的沖擊,他一邊走,一邊思考,盡量的找借口來原諒這些侵略者,但愿這些人是些罪犯,可能他們只是舊大陸殘酷的文明的產物,這些可惡的人,當有些事物關系到他們的生命的時候,不可能了解什么道理,而只知道動武。 他們不是處于這种情況的嗎?不管他們是多么的魯莽,缺乏遠見,他們對日益增長需要的食品匱乏而擔心。因為大部分食品被帶到內陸腹地去了,又沒有送來新的食品以增加庫存,看看將有食品枯竭的那一天,這不是很自然的事情,他們將想通過各种方法,甚至不擇手段地來避免即將到來的那一天,為了生存,這是人類基本的本能。 施瑞克和他的同党,也許他們察覺到了食物的匱乏,或者只是為了發泄他們的野性,不管是什么,勒柯吉的擔心不是沒有用的,為了饑和飽,糧食的危机正威脅著這塊剛剛誕生的殖民地,島內發生了什么事,人們一無所知,是否有的人裝聾作啞、視而不見,要想得到改善,不可能在夏天之前,因為收獲大量的糧食,可能會帶一部分到岸邊,但也得等待的一年的時間,可是現在只剩下兩個月的糧食。 在左岸,情況并不太糟,那里的人們在勒柯吉的影響下,從一開始就實行食品分配,人們想方設法節約糧食,甚至通過种植蔬菜和打魚來增加庫存,而右岸的六十來名移民,他們卻無動于衷,這些不幸的人們會怎樣呢?難道要他們重蹈三百年前那個饑餓新港的覆轍! 人們有必要為此擔心,正在此時,移民面前來了出乎意料的救星,這樣以來,這种威脅也就開始結束了。 智利政府言而有信,對這個新誕生的國家伸出了援助之手,三月中旬,一艘懸挂智利國旗的船來到了營地對面,拋錨停泊了,船名為里巴爾托,是一艘七八百吨的載貨船,由船長菲昂苦斯指揮,往霍斯特島運來了食品、种籽、家養動物的農具,如果移民們能正确的使用它們,這些珍貴的貨物,是可以保證他們一定的生活。 自從拋錨下水以來,船長菲昂苔斯就來到陸地上,開始与島上的總管取得聯系,費爾丁南·博瓦勒自稱總管,大膽地毛遂自荐,這也是理所當然的,既然除他之外,沒有任何一個人要求這一頭銜,當時,里巴爾托船也正在開始卸貨。 在卸貨工作進行期間,菲昂苔斯船長開始了他所負責的另一項任務。 “總督先生,”他對博瓦勒說,“我們政府确信了解到有個叫勒柯吉的人物在霍斯特島定居,事實果真准确嗎?” 博瓦勒作了肯定的回答,船長又說:“那么我們了解的情況不錯,恕我冒昧地向您提問,這個勒柯吉,何許人也?” “一個革命者,”博瓦勒用一种自己并沒覺察的老實的口吻。 “一個革命者?總督先生,您說這話是什么含義?” “對我,對大家都一樣,”博瓦勒解釋,“一個革命者就是一個反對法律,拒不服從正常建立的政府。” “那么,勒柯吉給您找了不少的麻煩!” “我跟他糾紛多得很,”博瓦勒表情嚴肅地說,“這就是人們常稱之為硬腦袋的家伙……不過我壓得住他,”他有力地肯定。 智利船長對此似乎很感興趣,又經過了片刻的思考,他又問: “能夠見見這個勒柯吉嗎?他已經几次引起我們政府的注意力。” “這再簡單不過了,”博瓦勒看著……瞧,他正在向我們這邊走來。 說這話時,博瓦勒用手指著正在獨木橋上過河的勒柯吉。船長向他迎上去。 “先生,跟您說句話,好嗎?”他略略掀起他的軍官帽。 勒柯吉停下腳步,“我洗耳恭听,”他用地道的西班牙語。 但船長并沒有馬上開口,他目光不移,嘴巴半張開,大為惊訝地盯著勒柯吉,毫不掩飾他的惊訝。 “那么?……”勒柯吉有些不耐煩地說。 “請您原諒!先生,”船長終于開口說,“一見到您我就覺得似乎認得您,好像我們過去曾經認識。” “這不太可能,”勒柯吉反駁道,嘴角流露出挪揄的微笑。 “然而……” 船長話到嘴邊,戛然而止,并用手輕打著額頭。 “我想起來了……”他叫道,“您說得對,确實我沒見過您,不過您長得与一幅印成的上万份到處散發的畫相太像了,以至于我覺得畫上的人不可能不是您。” 隨著他說話的過程,一种莫其妙的畢恭畢敬的神情,聲音也逐漸變得婉轉柔和,態度也來了個一百八十度的轉變。當他說話時帽子就拿到手上。 “您搞錯了,先生,”勒柯吉冷漠地說。 “不過,我反誓,……” “那幅有疑問的畫像,是在什么時期?”勒柯吉打斷他的話題。 “大約有十來年。” 勒柯吉毫不猶豫地糾正并澄清事實。 “在二十年前,”他反駁道,“我就离開了您所稱道的世界,因此畫像上的人不可能是我,而且,您能認出我來嗎?二十年前,我還年輕,而現在……” “那么,您多大歲數了?”船長冒失、輕率地問,他的好奇心,由于他所介紹的神秘莫測的人物和他自以為正好可以澄清所刺激,但未加思索,直言不諱地脫口而出,話一出口,才知道自己的失禮。 “我問過了您的年齡嗎?”勒柯吉冷冷地問。 船長咬著嘴唇,無言以對。 “我想,”勒柯吉說,“您到這里來,不是為了清討畫像的吧?那么,我請您談正事。” “當然,”船長接受建議。 用一种不客气的動作,戴上他的軍官帽。 “我的政府,”他又重新打官腔說,“委托我打听您的意圖。” “我的意圖?……”勒柯吉惊訝地重复著,“是指哪方面的?” “關于您的住址的問題。” “這關他什么事?” “這對他非常重要!” “噢!……” 情況是這樣的,我的政府對您在半島上對土著人的影響,并不是一無所知,它非常嚴肅地敬重這种影響。 “過于客气了!……”勒柯吉挖苦地說。 “當麥哲倫屬于無人管轄的地區時,”船長接著說,“那么只好暫且觀望,但自從平分協定以來,情況就發生了根本的變化,此地歸附后……” “掠奪,”勒柯吉小聲糾正。 “您說什么?……” “什么也沒說,您請接著講。” “在此地歸附以后,”船長又說,“我們政府想在島上建立牢固的政權,不得不考慮對于您采取什么態度,這种態度完全取決于您,我們其所以打听您的計划,并給您帶來了一項聯盟的條約。” “或者是對我的宣戰。” “完全正确,您在此地的影響力,我們對此并不提出异議,但它是与我們為敵還是用來服務于我們的文明行為?您是我們的盟友還是我們的對手?您自己決定。” “既不是盟友,也不是對手,”勒柯吉說,“是一個對一切都漠不關心的人。” 船長用怀疑的神態點了點頭。 “鑒于您在半島上的特殊情況,”他說,“您想采取中立的態度,在我看來,可能很困難。” “恰恰相反,這是很容易的。”勒柯吉反駁。“由于這個极好的原因,我离開了麥哲倫,不打算再回去。” “您离開?……不過,這里……” “這里,我是在霍斯特島上,一塊自由的土地,我已決定不再返回那個不再自由的半島的任何地方。” “因此您打算在霍斯特島安居樂業?” “這就把事情簡單化了,确實。”船長滿意地說。“那么我可以帶回去保證您不反對我的政府。” “請您轉告您的政府,我根本不認識它。”勒柯吉回答,把帽子舉了舉,就走開了。 船長目送他离去,盡管他的對話者斷然否認,他仍然認為他所發現的相似之處是憑空想象出來的,這种相似應該有這樣或者那樣的不同尋常之處,他自己深感迷惑。 “奇怪,”他喃喃自語,此時勒柯吉沒有回頭觀望,鎮定地邁步离去。 船長不再有机會去核實他的怀疑,是否真有其事,因為勒柯吉再也沒有露面,為過去生活中,他相信隨便什么調查留下口實,當天晚上他就消失了,開始了他往常的穿越島嶼的遠足了。 因此船長只能從事自己的卸貨工作,這些活一天干完。 除了智利慷慨地為移民的利益,送到新殖民地的貨物之外,里巴爾托還帶來了一大堆小商品,是為了移民中某個特殊人物的,不是別人,正是阿里·洛德士。 他不可能去務農,因為他受的教育從沒教他干農活,阿里·洛德士想自己成為一個進口商人,就是在宣布獨立時,人們有權當新誕生的國家,預計一個光輝燦爛的前途,于是他找到机會就向軍艦船長提出,請負責給他送些小商品來,船長十分忠于職守,不負諾言,讓里巴爾托給阿里·洛德士運來了數不清的各樣東西,數量雖不多,但完全可滿足最初的要求。針、線、火柴、別針、鞋、衣服、沾水筆、鉛筆、信紙、煙草,還有其他的許多東西,這些小商品,完完全全的是日用百貨。 顯然,阿里·洛德士的計划是明智之舉,他的選擇,高瞻遠矚,事情剛剛起步,擔心的是這些東西只能留著自己用,沒有任何跡象表明霍斯特人之間曾經有過買賣交易,缺乏制度來阻止、限制、自私自利的現象。霍斯特人還是充滿孤立各個离群索居的小群体。 阿里·洛德士通過事情的變化判斷,考慮到今后此舉可能失敗,打算著還是將這批貨物留在里巴爾托船上,自己也上船,一走了之,看來這個國家似乎沒有什么希望。 但是,他去哪里呢?這些雜七雜八的商品,在這個尚未開發的地區應該是十分珍貴的,如果在所謂的城市中,東西到處琳琅滿目,這些商品就不值什么,經過很細致的思考后,于是他決定再等等看,他設想這艘船并不可能是這海灘的最后一艘船。今后如果情況仍得不到好轉和改善,可再找机會离開這里。 里巴爾托卸完貨,便起錨上路,几個小時之后,好像勒柯吉等著船离去了,他就又回到了岸邊。 生活又回到了原來的情況,依然如故,一些种地或從事漁業,勒柯吉接二連三地打獵,大多數是滿載而歸,生活過得非常优裕,還需要采取一定的步驟,增加食品的庫存,人口減少到不足一百人,還包括聚集在勒柯吉周圍的人,他們一致同意此地改名為新鎮,這里現在有了至少一年半的食品,從現在起,至少可以減少一些擔心。 至于博瓦勒,統治著這個地區,說實話,他就像一個無所事事的國王,而且,如果說他統治著并不加以管理的話,依他個人之見,事情就這樣順利進行,從他上任伊始,他通過政令,將所建的營地晉升為霍斯特島正式的首都,從那時起,命名為利貝麗亞,經過了這次努力,他就偃旗息鼓,無所作為。 智利政府的慷慨贈予給他提供了一個机會,即第二次行使職權。其中大部分食品。貨物都分給了他的人民,在他的命令下,由里巴爾托運來的一半白酒被保存起來,而另一半分給了移民,這种寬容大度的結果,的确立竿見影,于是很多人馬上失去理智,拉查爾·塞羅尼与其主人相比,則更有過之,他的妻子和女儿因此不得不再次忍受那可怕的景象,破口大罵、拳腳相加接踵而至,又一次震動著整個營地。 人們又開始豪飲,盡情歡樂,人們又在格羅茲的提琴聲中翩翩起舞,在這無与倫比的樂師面前圍成圈,勒柯吉也無法對此不動心,他穿過河流,被這优美動听的音樂吸引住,可以說在這遙遠的地方是獨一無二的,新鎮的居民和他一道,阿里·洛德士的一家,完全聚精會神地品嘗著這曲子的魔力,還有阿爾吉和卡洛里,對他們而言,這是一個啟示,他們完完全全地沉浸在樂聲中,還有迪克和桑德兩個小水手,他們決不錯過任何一次听音樂的机會,當一听到琴聲,他們便匆匆忙忙地跑向河的右岸。 說實話,迪克來這里只是為了尋找一個新的玩意,他盡情地、忘我地蹦蹦跳跳,但或多或少還是遵守秩序,而他的同伴桑德卻迥然不同,如上次听音樂一樣,他總是站在第一排,他眼睛睜得大大的,嘴巴微張,由于被深深地打動,激動得微微發抖,他專心致志地听著。不放過任何一個音符,直到繚繞的余音在空中消逝。 他那如醉如痴的神態,卻打動了勒柯吉。 “那么,你喜歡音樂?我的孩子!”一天他問桑德。 “啊!先生……”桑德歎了口气,看著勒柯吉,他自己仍然一副心醉神痴的模樣。 “拉小提琴……像格羅茲先生一樣!……” “真的!……”勒柯吉對這個小男孩的熱情非常感興趣地說,“您對它這么喜歡嗎?那么,也許可以滿足你的愿望。” 桑德用一种不太信任的神態看著他。 “為什么不?”勒柯吉說,“一旦有机會,我負責給你弄個小提琴。” “真的?先生!……”桑德喜形于色,兩眼閃著亮光。 “我答應你,我的孩子。”勒柯吉肯定地說,“不過,你得耐心等待。” 其他的移民還沒有像那個少年見習水手那樣,對音樂的感情如此的深厚,他們只是听听音樂,當作娛樂,高興高興,借以排遣他們那單調無味的生活煩惱。 弗里茲·格羅斯不可否認的成功給費爾南丁·博瓦勒產生了靈感,每周二次,從存放的酒中,提前分給音樂家,因此利貝麗亞每周有兩次音樂會,像許多文明的開放城市一樣。 給首都命名和組織娛樂活動,足以使費爾丁南·博瓦勒竭盡了自己的才能,而且觀察到大家對此很滿意。于是對自己的杰作很有些自我陶醉,在他腦子里喚起了往事:羅馬人所要求的面包和娛樂。他博瓦勒已經滿足了這些要求,而且里巴托已經向他保證,將來丰收還會接上,格羅斯的提琴就是代表。要承認在他的總督統治下,這些移民會感到生活幸福的,讓他們的生活永遠在無所事事的時光中流去,也不是什么好事。 二月、三月緊跟著就這樣過去了,他仍很樂觀,沒什么使他心緒不宁,一些爭論,甚至有几次公共場合的打架斗毆,偶爾扰亂利具麗亞的平靜,這不過是些不足挂齒的小事情,沒什么了不起,博瓦勒睜一只眼,閉一只眼。 三月底最后的几天,一种不幸給他那無憂無慮的生活帶來了困扰,就像是悲劇情節將到達到高潮的序幕一樣,情節逐步展開,在他看來,好像沒什么大問題,無非是些口角爭吵,他認為就其爭吵的性質而言,沒有必要去采取和平解決,等到他認為必要時,再出面干涉,未料出現了反常的勢態,竟使他霉气纏身,他的干預卻產生了他完全不期望的結果。 阿爾吉是這次事故的主人翁,他竭盡全力地進行反抗,在這种場合,他不得不与施瑞克他們四個進行搏斗,不平等的戰斗以后,几周過去了,他的競爭對手沒有出現,也許是害怕勒柯吉的干預,這些侵略者以后再也不要他釣魚所得的收獲,由于里巴爾托的到來,使大家又一致行動,那几條或大或小的魚,有什么用,現在食品很丰富了,他們就好像已經是用之不竭的了。 問題是,里巴爾托運來的貨物,不只是食品,還包括一定數量的酒,由于博瓦勒的粗心大意,將酒散發給大家,還就犯下了不可饒恕的錯誤,這害人的飲料,馬上在營地上產生了麻煩。 在塞羅尼家,發生了非常獨特的坏情況,拉查爾·塞羅尼醉后造成的悲劇,使施瑞克和阿爾吉之間的敵對更加增強。當阿爾吉對杜麗婭和她的女儿充當保護神時,施瑞克卻對這位醉鬼,不稱職的丈夫和父親進行极力的阿諛奉承,使他對印第安青年的仇視產生共鳴,他對阿爾吉對格拉茲愛娜的感情不能饒恕。 盡管分配的酒已喝得一干二淨,但也沒給這個家帶來安宁,由于他和博瓦勒交往神秘,他可以效仿帕德遜,終于成功地向拉查爾·塞羅尼不停地供應酒,他用這种手段,希望能騙取他的好感。 只要有了第一次,就不愁第二次,酒鬼開始表態,擁護這個贊成(favour)卑劣感情的人,聲稱自己是他的同盟。很快,不再稱他別的什么,只稱他為女婿,認為他可以粉碎格拉茲愛娜的抵抗。 年輕的女孩子,為了不讓阿爾吉知道這一麻煩,她必須与之斗爭,但是阿爾吉猜到了一部分,他對施瑞克的鬼把戲有所覺察,他對施瑞克更是產生了仇和恨。 事情本來如此了,這時三月二十九日早晨,他穿過小橋,准備走向河右岸時,看見离他百米遠處,格拉茲愛娜頭發蓬松,上气不接下气地跑著,似乎是在躲避一場致人死地的災難。 确實如此,是場十分危險的處境,因為在距她后面約五十米遠,施瑞克正在奔跑著追赶她。 “阿爾吉!阿爾吉!……來救我,”她見到了年輕的印第安人就大聲喊叫出來。 阿爾吉超近道赶上去,扑過去救她。 但施瑞克對這個弱小的對手不屑一顧,他只略為一停,便又開始沖刺,一聲冷笑,低頭往前跑。 事實證明他的判斷錯了,阿爾吉雖然還小,但他那种野性生活給了他猴子一樣的敏捷靈活,加上他那堅實的肌肉,當敵人抓住他的胳膊時,他的手像彈簧一樣伸展自如,兩人的拳頭相互擊在對方的臉上和胸上,施瑞克被打得昏頭轉向,支撐不住而跌倒在地。 兩個青年人急急忙忙往后撤退,想在左岸找個躲避地方,被打敗的人,大叫大嚷,喘不上气,竭盡全力地詛咒和謾罵。 阿爾吉和格茲愛娜對此不理不睬,直接去找勒柯吉,當女孩子一接近他時就開始乞求。 在河對岸能容她繼續生活下去,過去她盡力隱瞞真相,不去揭這些戳心的傷心事。但現在已到走投無路的程度,最好把他一切吐露出來。就在今天早上,施瑞克色膽包天,愈來肆無忌憚,直到開始對她施暴。他對她又拉又扯,拳腳交加,盡管杜麗婭上來幫助,但勢力單薄,無濟于事。而此時拉查爾·賽羅尼——難以令人啟齒,說出來惡心——恰好相反,似乎給他打气,格拉茲愛娜最后終于掙扎出來,逃之夭夭,但沒有人知道以后會發生什么事,要不是阿爾吉及時出現,解決戰斗的話。 勒柯吉如往常一樣不動聲色地听著她講敘。 “那么現在”他問:“你打算怎么辦,我的孩子?” “留在您的身邊!……”格拉茲愛娜喊道:“請您保護我,我求您了。” “我向你保證,”勒柯吉肯定,“至于是否留在這里,就取決你自己了。每個人都可以自己決定自己。如果可能的話,請允許我向您建議,選擇您的住址問題,如果您相信我的話,您可以請洛德士一家幫忙,如果我出面求他,他肯定會答應收留您。” 這明智的辦法,确實沒有遇到任何阻礙。這位离家出走的女孩子受到洛德士家的熱情接待,尤其是克娜麗,對有了個同齡伙伴興奮不已。 然而格拉茲愛娜還是心煩意亂,心急如焚,她已脫离苦海,可她媽媽還生活在那地獄里會怎么樣?勒柯吉讓她放心。就在此時此刻,他馬上去請她媽媽來和女儿匯合。 可以馬上斷言,他的仁慈,馬上遭到拒絕。杜麗婭對格拉茲愛娜的离家出走万分贊成,對她在河對岸受到那個令人尊敬的家庭保護,知道她很安全而感到慶幸,但她還是固執地婉言拒絕离開她丈夫。既相許,終相守。這就是說不管她怎樣因此痛苦,甚至獻身,她也要陪伴他到終生。而這個男人,此時此刻,一團死气,正從當天的第一次醉中醒來。 勒柯吉帶回來這他早已料到的答复,另外他發現在格拉茲愛娜身邊,費爾丁南·博瓦勒正与阿里·洛德士先生辯論,開始變得尖銳激烈。 “怎么了?”勒柯吉問。 “是這么回事,”阿里·洛德士怒气沖天地回答:“這位先生來到我家,自稱要討回格拉茲愛娜,他聲稱要把她送回那可愛的父親家里。” “塞羅尼家的事与博瓦勒先生何干?”勒柯吉詢問。那腔調開始怒不可遏。 “在移民地發生的一切都与總督有關。”博瓦勒解釋。他裝腔作勢,竭盡全力抬高身份,以便顯得与這個職位相符。 “不過,總督呢?……” “就是本人。” “喲!喲!……”勒柯吉說。 “有人自我告狀……”他對別人插話挖苦、奚落置之不理,開始說: “是施瑞克!”阿爾吉說。他并非不了解這兩個家伙沆瀣一气。 “絕對不是。”博瓦勒糾正說:“而是由她父親,由拉查爾·賽羅尼本人告的狀。” “唔!……”勒柯吉抗議,“那么正是那拉查爾·賽羅尼睡著了的時候跟您說的了……因為他睡了,就在這個時候,還在酣聲大作。” “您的熱嘲冷諷并不能阻止在這個土地上發生了一起犯罪事件。”博瓦勒用一种傲慢的語气反唇相譏。 “犯罪?……您看到了!……” “是的,犯罪。一個未成年女孩被人從她家拐走。這种行為在所有國家的法律中均被視為犯罪。” “那么在霍斯特島有法律?”勒柯吉問道。一听到“法律”這個字,他眼里流露出不安的目光:“那么是誰制定的法律?” “是我。”博瓦勒用一种目空一切的口吻回答。“是我,因為我代表移民。作為總督,我有權讓所有的人服從我。” “您說什么?……”勒柯吉喊出聲。“服從,我想……當然,請听好了我的答复:在霍斯特島這塊自由的土地上,沒有人應該听命于任何人,格拉茲愛娜可以自由地來這里,可以自由地留在這里,如果她愿意這樣……” “但是……”博瓦勒試圖插句話。 “不必但是,誰敢冒險談什么服從,那就是与我為敵。” “那我們走著瞧!”博瓦勒反擊。“因為有了法律才會讓人們遵紀守法,而且我應該用力量來……” “力量!……”勒柯吉叫起來。“那就試試看!同時我給您個忠告,不要惹我性起,回您的首都去,如果您不希望馬上被人攆走。” 勒柯吉的樣子太令人不安,博瓦勒認為小心為上策,不要執而不化,他邊走邊說,勒柯吉,阿里·洛德士,阿爾特勒布爾和卡洛里跟首先走了二十來步。 當他到達河的對岸感到安然無恙時,他便轉過身子,大聲威脅: “走著瞧!”他厲聲尖叫。 博瓦勒怒發沖冠,而這威脅性的話并不那么可怕,然而有心要考慮采取某种措施,對謀殺感到自豪,能給最膽小怕事的人的勇气,而且這并非不可能,和他平時忠實的信徒同謀,借著夜色正濃給他几拳。 幸運的是,他輕而易舉地就化險為夷,博瓦勒走了百來步遠又回過身子,能夠看到阿爾特勒布爾和卡洛里正在撤下連接兩岸的小橋橋面。那些小船全部停在新鎮的小海灣里,与利貝麗亞的交通就這樣被切斷,他所想象的要讓他大吃一惊的行動也化為泡影。 博瓦勒明白勒柯吉所干的事意味著什么,他惱羞成怒,伸了伸拳頭。 勒柯吉只是聳聳肩,而且橋面的木板一塊一塊地掉下來。很快,只剩下用作橋墩的厚木板。流淌的河水拍擊著這些木墩子,今后將這兩個互為對手的營地分開。 人類的好斗性又一次這樣表現出來。心中默認可能用戰斗來解決問題,并著手准備。這种慣用的方式是先終止外交關系。這些在這個人有著人類世界的天涯海角的偏僻兩個村庄的居民讓那些大帝國的公民并不是唯一配得上人類這個名字的人。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|