后一頁 前一頁 回目錄 |
潘克洛夫只要決定做一件事情,在沒有完成之前他是決不撒手的。現在他想到達抱島去,航海需要一只相當大的船,于是他決心造一艘。 應該用哪一种木料呢?榆樹和樅樹島上都很多。他們決定用樅樹,因為它砍伐起來容易,而防水的功能并不比榆樹差。 決定了細節以后,既然還有半年的時間才到晴朗的季節,因此決定只抽出賽勒斯·史密斯和潘克洛夫兩個人造船。吉丁·史佩萊和赫伯特還是繼續打獵,納布和他的助手小杰普仍然干他們的家務事。 他們馬上就選妥了樹木,砍下來,去了杈,鋸成板,即使是真正的鋸木工人恐怕鋸得也不過如此。一個星期以后,就在“石窟”和峭壁之間的一塊地方,布置起一個造船所;一條長達三十五英尺的龍骨躺在沙地上,它的后部安上了船尾材,前部安上了船首材。 賽勒斯·史密斯進行這項新工作的時候,并不是盲目摸索的。他在造船方面的知識并不比其他方面差,他首先在紙上畫好船的圖樣。此外,還有潘克洛夫做他的有力助手,潘克洛夫在布羅克林的造船所里工作過好几年,很有一些造船的實際經驗。他們經過一番精密的計算和仔細的考慮以后,才把肋材架在龍骨上。 潘克洛夫希望實現新計划的焦急心情是可以理解的,他一刻也不愿意离開工作。 有一件事情居然使他离開了造船所,這真是天大的情面,然而也僅僅是一天而已。那就是4月15日那天的第二次麥收。這一次的收成和第一次一樣丰收,收獲量達到了預期的數字。 “五蒲式耳,史密斯先生。”潘克洛夫認真地量了量他的珍寶,然后說。 “五蒲式耳,”工程師說,“每蒲式耳十三万粒,那么我們一共就有六十五万粒了。” “好,這次我們把它都种上,”水手說,“只留一點儿。” “對,潘克洛夫,假如下一次收成也能這樣,我們就可以有四千蒲式耳了。” “那時候我們能吃面包了嗎?” “能吃了。” “可是我們得有一盤磨子。” “我們可以做一盤。” 這一次麥田的面積比前兩次大多了,他們小心翼翼地把地耕好,然后把寶貴的种籽撤下去。完了以后,潘克洛夫又回去工作了。 在這期間,史佩萊和赫伯特在附近打獵,他們冒險深入到遠西森林中尚未到過的地方,他們的槍里裝好了子彈,以防万一。這是一片林木幽美的大森林,樹与樹擠在一起,好象是地方不夠似的。在這樣的密林里探索是极其困難的,通訊記者每次到這里來都隨身帶著指南針,因為這里枝葉濃密,几乎連陽光也透不進來,要想循著原路往回走很不容易。一般說來,在這個空間不大的地方,飛禽走獸照例比較少,因為它們沒有活動的余地,可是,在四月份的下半月還是打到兩三只很大的草食動物。這种動物,居民們在格蘭特湖的北岸已經看見過了,那就是“考拉”,它們躲在稠密的樹枝間呆呆地束手待斃。“考拉”皮帶回了“花崗石宮”,只要用硫酸鞣制一下,就可以使用了。 4月30日,這兩個獵人又深入了遠西森林;通訊記者走在赫伯特前面,來到一塊空地上,這里樹葉比較稀疏,陽光一道道透進來。有几株植物,莖干又圓又直,開著一簇簇葡萄似的花團,結有很小的种籽,向四周散發著香气,吉丁·史佩萊聞到以后,覺得有些奇怪。他折斷一兩根莖枝回來問少年道: “這是什么,赫伯特?” “你從哪儿找到的,史佩萊先生?” “就在那儿,那一塊空地上,要多少有多少。” “啊,史佩萊先生,”赫伯特說,“潘克洛夫得到這樣寶貝,一輩子也忘不了你的恩德。” “是煙草嗎?” “是的,雖然不是頭等的,但至少算是煙草!” “啊,好潘克洛夫!他要高興啦!我們不能讓他獨享,他也應該留下我們自己的一份!” “我有一個主意,史佩萊先生,”赫伯特說。“我們暫時不告訴潘克洛夫,我們先把煙葉制好了,等到有那么一天我們再把煙斗裝得滿滿的給他!” “好,赫伯特,到了那一天,我們的好朋友就會心滿意足,什么也不要了。” 通訊記者和少年采集了大量這种寶貴植物,然后回“花崗石宮”,他們偷偷摸摸非常小心地溜進去,好象潘克洛夫是個最机警和最嚴厲的海關檢查員似的。 他們倒沒有隱瞞賽勒斯·史密斯和納布,水手自始至終沒有半點怀疑,這一段時間是相當長的,因為必須先把小片的煙葉晒干,再把它們切細,然后放在炙熱的石頭上焙制。這需要兩個月的時間,可是一切都進行得非常順利,潘克洛夫一點儿也不知道,他忙著造船,只是在睡覺的時候才回家。 在5月1日那天,出現了一個捕魚的机會,必須全体出動,不管怎樣,他卻不得不放下自己心愛的工作。 几天以來,他們看見一個龐然大物出沒在林肯島附近兩三英里的海面上。這是一只极大的鯨魚,一看就知道是南方的好望角鯨魚。 “假如我們能把它逮住,那多好啊!”水手喊道。“要是有一只合适的船和一副上好的魚叉,我就要下令‘追赶’了,即使麻煩,也是值得一捉的!” “潘克洛夫,”吉丁·史佩萊說,“我很想看看你使用魚叉。一定很有趣。” “有趣是有趣,不過是危險的!”工程師說,“現在既然沒法逮住它,也就不用操這分心了。” “我真不明白,”通訊記者說,“這里的緯度相當高了,居然能夠看見鯨魚。” “怎么,史佩萊先生?”赫伯特答道。“太平洋中英美捕鯨員常說的鯨魚田就是我們這儿,在新西蘭和南美洲中間一帶的大洋里,最容易碰到南半球鯨魚。” “的确是這樣,”潘克洛夫說,“我感到奇怪的是,只看見一條。不過反正我們也近不了它的身,多一些和少一些也是一樣。” 潘克洛夫長歎一聲,又回去工作了,水手是天生的漁夫,假如釣魚的樂趣和魚的大小成正比的話,那么捕鯨員看見一條大鯨魚的心情是完全可以理解的。要是僅僅是為了樂趣也就算了!可是他們總忘不了這個無价之寶會給小隊帶來的好處,因為鯨油、鯨肉和骨頭用處都很大。 這只鯨魚現在好象不想离開荒島的海面似的。于是,赫伯特和吉丁·史佩萊在不打獵的時候,納布在不做飯的時候,總是在“花崗石宮”的窗口或是眺望崗上,拿著望遠鏡注視著它的一舉一動。鯨魚進入聯合灣以后,從顎骨角到爪角,激起了一片急浪,它的身子支持在巨大有力的尾巴上,依靠著尾巴前進,速度每小時將近十二海里。有時候它游到离岸很近的海面來,可以看得非常清楚。這是一只南方的鯨魚,渾身一片黑,頭部比北方鯨魚稍微扁一些。 他們還看見一股很高的水汽——也許是水——從它的气孔里噴出來;這似乎很奇怪,動物學家和捕鯨員在這一點上意見并不統一。噴出來的究竟是空气還是水呢?一般認為是水汽,在突然遇冷以后,就又化為水滴降落下來了。 這只哺乳動物的出現,簡直使居民們朝思暮想、精神恍惚了。特別是潘克洛夫,甚至在工作的時候,他都一直想著它。最后他就象個孩子想要什么東西而得不到似的那樣神魂顛倒了。他說夢話也說的這個,假如他有法子去獵捕,而小船又适合入海的話,他一定會毫不猶豫地去追赶的。 可是居民們做不到的事情,一個偶然的机會卻成全了他們。5月3日那天,納布突然在廚房的窗口嚷叫起來,原來鯨魚在荒島的海灘上擱淺了。 赫伯特和吉丁·史佩萊正打算出去打獵,听見嚷聲就放下了他們的槍。潘克洛夫也扔下了斧頭,史密斯和納布跟伙伴們一起沖向那里去了。 鯨魚在漲潮的時候,在离“花崗石宮”三英里的遺物角擱了淺,因此,不容易脫身了,可是最好還是抓緊時間,必要的時候切斷它的歸路。他們手拿著鶴嘴鋤和搭鉤,經過慈悲河橋,跑下慈悲河的右岸,沿著海濱跑去,不到二十分鐘,他們就到了這個大家伙附近了;這時候,已經有大群的飛鳥在它的上空盤旋。 “多么大的怪物啊!”納布喊道。 這聲喊叫是非常自然的,因為這只南方鯨長達八十英尺,是一种特大的鯨魚,它的重量不下十五万斤! 這時候怪物躺在沙灘上一動也不動,雖然還在漲潮,也不掙扎到水里去。 在退潮以后,居民們圍繞這個怪物走了一圈。他們立刻明白了鯨魚不能動彈的原因。 它的左側插著一根魚叉,原來它已經死了。 “照這么說,這一帶是有捕鯨船的了?”吉丁·史佩萊開口就說。 “為什么呢?”水手問道。 “因為魚叉還在這里。” “哎,史佩萊先生,這并不能說明什么問題!”潘克洛夫答道。“听說鯨魚可以帶著魚叉走上万英里的路程呢,它甚至可能是在大西洋的北部被打中,而跑到太平洋南部這一帶來死,這沒有什么稀奇。” “可是……”吉丁·史佩萊說。潘克洛夫的話不能使他滿意。 “這是完全可能的。”賽勒斯·史密斯說,“我們先來看一看魚叉吧。捕鯨員可能按照一般的習慣,在自己的魚叉上刻下船的名字。” 潘克洛夫從鯨魚身上拔下魚叉,把上面的字念了出來: “瑪麗亞·史泰拉,葡萄園。” “一只葡萄園的船!我家鄉的船!”他喊道。“瑪麗亞·史泰拉,這是一只刮刮叫的捕鯨船!沒有錯,我對它很熟悉!喂,朋友們,一只葡萄園的船!葡萄園的捕鯨船!” 水手揮舞著魚叉,激動地重复著這個他所心愛的名字——他的家鄉的名字。 瑪麗亞·史泰拉號自然不會到這里來索取它所投中的鯨魚的,因此他們決定趁著鯨魚沒有腐爛以前,把它切開。那群飛鳥跟著這個丰富的點心已經有好几天了,它們想立刻占有它,仿佛一時也不能等待了,因此不得不連續開槍把它們驅散。 這是一只母鯨,居民們獲得了大量的鯨奶,博物學家德芬巴赫曾認為它可以代替牛奶,的确,不論是味道、色澤,還是濃度,都和牛奶沒有什么區別。 潘克洛夫過去曾在一艘捕鯨船上工作過一個時期,他能夠有條有理地領導切肉工作。這一項工作相當艱巨,整整進行了三夭,可是居民們并沒有被工作嚇住,連吉丁·史佩萊也是如此,正如水手所說的,他最后會成為一個“真正的遇難英雄”的。 他們首先把鯨油切成厚約二英尺半的方塊,然后再分成許多片,每片重約一千斤。他們就在當地用陶土罐熬鯨油,免得在“花崗石宮”搞得腥气沖天。在熬油的過程中,鯨油的重量几乎減少了三分之一。 可是鯨油很多,僅僅從舌頭上就得到六千斤,下嘴唇上又得到四千斤。有了它的脂肪,就可以在相當長的時期中保證供應硬脂和甘油,此外還有骨頭,雖然在“花崗石宮”里不用雨傘和支架,但無疑還是有用的。鯨魚嘴的上部兩邊有八百塊骨片,彈性很大,是一种纖維組織,邊上象巨大的梳子,梳齒長達六英尺,鯨魚可以用它一口銜住上万的小動物——小魚和軟体動物——來營養自己。 工作完畢了,人人都感到非常滿意,他們把剩下來的殘骸留在海灘上,飛鳥馬上就把它吃得一干二淨。這事過后,“花崗石宮”的居民又恢复了他們的日常工作。 在回造船所以前,賽勒斯·史密斯忽然想制造一些玩意儿,他的伙伴們都感到莫大的興趣。他選了十二塊鯨魚的骨頭,把它們切成大小一樣的六份,并把頂頭都削尖了。 “這個東西,史密斯先生,”赫怕特問道,“做好以后有什么用?” “可以弄死狼和狐狸,甚至可以弄死豹那樣的動物。”工程師回答說。 “是現在嗎?” “不,要到今年冬天,當我們手邊有冰塊的時候。” “我不明白。”赫伯特說。 “你以后就會明白的,我的孩子!”工程師說。“這种玩意儿不是我自己發明的,俄屬美洲阿留申群島的獵人常常使用它。就是這些骨頭,朋友們,等到天寒結冰的時候,把它們用水浸濕了彎過來,讓它們完全凍結成冰,由于凍住了,它們就會保持住彎曲形狀,然后在上面涂一層油,把它們扔在雪地里。饑餓的野獸吞下一個這樣的食餌會怎么樣呢?它胃里的熱把冰融化了,骨頭立刻彈直,骨尖就會把它的身子刺穿了。” “好,真是天才的發明!”潘克洛夫說。 “這樣還可以節省彈藥。”賽勒斯·史密斯接著說。 “這比陷阱強多了!”納布補充道。 “那我們就等冬天吧!” “好!等冬天!” 在這期間,造船的工程還在進行著,到月底的時候,舖板的工序完成一半了,已經看得出來它的外形非常美觀,适合航行。 潘克洛夫以無比的熱情,把全副精力投在工作里,只有身強力壯的人才經得起這樣的勞累,他的伙伴們偷偷地在給他准備慰勞品,5月31日,他遇到了有生以來最大的一次歡樂。 那天吃完飯,潘克洛夫正打算离開桌子,只覺得有人把手放在他的肩膀上。 原來是吉丁·史佩萊,只听他說: “等一會儿,潘克洛夫,別偷偷地溜走!你忘了你餐后的消遣品了。” “謝謝你,史佩萊先生,”水手答道,“我要去工作了。” “好,喝一杯咖啡吧,朋友?” “什么也不要了。” “那么抽一袋煙,怎么樣?” 潘克洛夫跳了起來,當他看見通訊記者把一只裝好的煙斗遞給他,赫伯特給他送上一塊燒紅的火炭來的時候,他那忠厚誠實的面龐發白了。 水手想說話,可是他一個字也說不出來。他把煙斗奪過來銜在嘴里,點上火,然后使勁地抽了五六口,一縷縷芬芳的藍煙馬上升了起來;只听見他在煙霧中一再興奮地重复道: “煙!真是煙!” “是的,潘克洛夫,”賽勒斯·史密斯說,“而且是很好的煙!” “啊!我的天!万物的主宰!”水手喊道,“現在我們的島上什么也不缺了。” 于是潘克洛夫抽了一口又一口。 “是誰找到的?”他終于想起來問道。“一定是你,赫伯特?” “不,潘克洛夫,是史佩萊先生。” “史佩萊先生!”水手喊道,他抱著通訊記者,緊緊地把他摟在胸前,擠得他喘不出气來,這种滋味真是通訊記者以前從來也沒有嘗過的。 “喂,潘克洛夫,”史佩萊終于緩過一口气來說。“饒了我吧。你還應該感謝赫伯特,是他認出這种植物來的,還有賽勒斯,是他烤的;還有納布,他費盡心机保守我們的秘密。” “好,朋友們,總有一天我要報答你們的,”水手說,“我們的交情要繼續到一輩子的。”飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)云飛揚(alfrich@126.com )掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|