后一頁 前一頁 回目錄 |
三月的第一個星期,天气有了變化。月初的時候,月亮還很圓,天气也非常熱。大气里似乎充滿了雷電,可以預感到暴風雨要來臨了。 果然,在3月2日那天,傳來了隆隆的雷聲,大風從東面吹來,冰雹象一陣葡萄彈似的乒乒乓乓地對著“花崗石宮”打過來,他們赶快關上門窗,要不然房里的東西都要搞濕了。這些冰雹大小和鴿蛋差不多,潘克洛夫一看見馬上想到:他的麥田要遭殃了。 他立刻向地里奔去,綠色的穗梢已經可以看見了,他用一塊大布把庄稼罩了起來。他為了麥穗不遭冰雹打,一點也沒抱怨。 這次坏天气繼續了一個星期,在這期間,雷聲不停地在高空響著。 在兩次暴風雨之間,天邊不斷傳來隆隆的雷聲。狂風暴雨又襲擊了一次,空中閃耀著一道道電光,島上好几棵樹都被雷擊倒了。森林邊湖畔的那一棵大松樹也被擊倒在地上。有兩三次,雷電打在沙灘上,使沙灘熔化成一种玻璃的晶体物質。工程師發現了這些玻璃物質以后,就想到可以用來在窗上安裝又厚又結實的玻璃;這樣就再也不用擔心風霜雨雪的侵襲了。 他們沒有什么迫切需要出去干的工作,因此就乘天气不好,在“花崗石宮”里做了一些事情,現在屋子里的布置一天天完善起來了。工程師制造了一台車床,旋了几件盥洗室和廚房的用品,特別是鈕扣,這是他們現在感到非常需要的。又造了一個置放火器用的槍架,他极度小心地保管著它;此外,不論是桌子也好,碗柜也好,都不缺少了。他們鋸的鋸,刨的刨,銼的銼,旋的旋;在這几日鬧天气的時候,只听得工具車床響成一片,和雷聲互相呼應。 大家并沒有忘記小杰普,他們把它安置在后面倉庫附近的一間房里,這個房間象船倉似的,里面有一個吊舖,上面總是舖滿著干草,完全合乎它的胃口。 “杰普真好,它從來不頂嘴,”潘克洛夫常常重复這句話,“它也決不強辯!多么好的仆人,納布,多么好的仆人啊!” 當然,現在杰普服務得很好。它給大家刷衣服、烤肉、侍候吃飯、掃地、撿木柴,還有一件最妙的差事使潘克洛夫特別高興——它不把可敬的水手侍候到鑽進被窩,決不先去睡覺。 至于小隊成員的健康,不管是兩足動物或兩手動物,四手類或四足類都不成問題。戶外的生活,衛生的環境,溫帶的气候,腦力和体力的勞動,在這樣條件下他們決不可能想到會生病。 的确,大家都非常健康。經過一年,赫伯特又高了兩英寸。他的身体逐漸發育,更象個大人了,他立志要成為一個德才兼備、体魄健壯的全面發展的人才。他做完活,一有空就自修,他閱讀箱子里找來的書,他隨時隨地從日常生活里獲得實際知識,此外,他又向工程師學習科學,向通訊記者學習語文,這些老師都是非常愿意把他教育成人的。 工程師要把自己所知道的一切都教給赫伯特,他不但講給他听,還做給他看。同時,赫伯特也能很好地把工程師教給他的知識用到實際中去。 “要是我死了,”賽勒斯·史密斯這樣想,“代替我的就是赫伯特了!” 3月9日,暴風雨過去了,可是在這夏季最后的一個月,天空總是陰云密布。大气經過雷電的激烈震蕩以后,還沒有恢复它原有的宁靜,除了三四個晴朗的日子出獵几次以外,几乎不是下雨就是有霧。這時候,母驢生產了,生下來的一頭小母驢長得非常快。畜欄里的摩弗侖羊群也增加了,有几只羊羔已經在獸棚里咩咩地叫起來,納布和赫伯特听了以后非常高興,他們在這新添的羊群中,各有自己心愛的羊羔。此外,居民們還嘗試了馴化野豬,結果也很成功。 家禽場附近新設了一個豬圈,里面不久就有了几只豬崽,而且性格也逐漸有了變化,也就是說,在納布的飼養下,愈吃愈胖了。小杰普每天非常熱心地送給它們飼料和廚房里的剩菜等等。有時候它喜歡拽那些小豬崽的尾巴玩,可是這僅僅是淘气,自然不能說是殘忍,它的天性和孩子一樣,把這些彎曲的小尾巴當做玩意儿了。在這三月里有一天,潘克洛夫在和工程師談話的時候,提醒了賽勒斯·史密斯一件他答應完成但還沒有時間完成的任務。 “隊長,你曾經說過,可以用一种机械來代替‘花崗石宮’的梯子,”他說,“你能找個時間做起來嗎?” “你說的是一种升降梯嗎?”賽勒斯·史密斯說。 “隨便你說吧!我們就叫它升降梯,”水手回答說,“不管它叫什么名字,只要它能使我們在上下‘花崗石宮’的時候不費力就行了。” “那再容易也沒有了,可是這真有用嗎?” “當然有用,史密斯先生。等到有了這東西以后,想來會舒服多了。當然,對人來說,你可以認為是擺排場,可是對搬運東西說起來,這就是必需的了。帶著沉重的東西爬長梯子是多么不方便!” “好吧,潘克洛夫,我們可以使你滿意,”賽勒斯·史密斯說。 “可是你手頭沒有机器呀。” “我們可以做一架。” “做一架蒸气机?” “不,做一架水壓机。” 的确,工程師已經掌握了現成的自然力量,可以毫不困難地使這种力量為他們的机器服務。要達到這個目的,只要增加供應“花崗石宮”內部用水的水流就行了。他擴大了石子与草叢間的缺口,使甬道的底部產生一股湍急的瀑布,甬道里的水漫出來以后,就從地下井排出去了。工程師在瀑布的下方安裝了一個帶有螺旋槳的圓筒;外面有一個輪盤,上面纏繞著結實的繩索連接在螺旋槳上,繩索挂著一個吊籃。這樣,他們利用一根拖到地面的長繩調節動力,就可以坐在吊籃里,一直上升到“花崗石宮”的門口了。 3月17日開始使用升降梯,結果大家一致滿意。從此以后,它代替了原始的梯子,所有的重荷,包括木料、煤炭、食糧,連他們自己在內,都從這個簡單的裝置里上下了。可以想得出,沒有一個人對這項革新不感到滿意。托普對它更是著了迷,因為它不能、而且也決不可能具有小杰普那樣的登梯技術,它往往不得不攀在納布的背上,有時候甚至攀在猩猩的背上上“花崗石宮”。也是在這個時候,賽勒斯·史密斯打算制造玻璃,他把那只陳舊的陶土爐子用在這項新的用途上。困難很多,几次試驗都毫無結果,但是最后他終于配備好一個玻璃工厂,他的老助手史佩萊和赫伯特一連好几天都沒有离開那里。制造玻璃的原料很簡單,包括沙粒、白堊和碳酸鈉或硫酸鈉。海灘上有的是沙粒,石灰里有的是白堊,海藻里有的是小蘇打,黃鐵礦里有的是硫酸,地里有的是煤,陶土爐子可以加熱到必要的溫度。賽勒斯·史密斯馬上就樣樣俱全,只等開工了。 最難制造的工具就是吹玻璃的吹管,這是一种五六英尺長的鐵管,它的一端用來蘸液体玻璃。潘克洛夫把一條簿薄的鐵片卷成槍筒形,也就做成了一根隨時可以使用的吹管了。 8月28日,吹管開始使用了。他們在一百分沙粒,三十五分白堊,四十分硫酸鈉里摻了兩三分煤屑,混和在一起放在坩堝里。當爐里的高溫使原料化為液体的時候——說得更恰當一些,是膠狀物——賽勒斯·史密斯就用吹管蘸了一些,他在預先准備好的一塊金屬板上滾了滾吹管,做出一個适合于吹的形狀來,然后把吹管遞給赫伯特,教他吹另外的一端。 “象吹肥皂泡那樣嗎?”少年問道。 “是的,完全一樣!”工程師說。 赫伯特鼓起嘴巴,往管子里用足气力一吹,同時兩手不住旋轉著吹管,玻璃就被吹得膨脹起來了。他們在半成品上又涂抹了一層膠狀体,不久就制成一個直徑達一英尺的玻璃球。然后史密斯把赫伯特手里的吹管拿過來,不斷地來回擺動,最后他把這個柔順的玻璃球拉長了,使它成為一個兩頭尖的圓柱体。 經過吹的工序以后,再去掉兩頭的半圓形帽子以后,就形成一個玻璃圓筒。這做起來很容易,只要用鋒利的鐵片先在冷水里浸濕,就可把兩頭去掉了,他們又用同樣的方法把玻璃筒直著割開,經過再一次加熱使玻璃軟化了,就舖在平板上用木滾子碾平。 第一塊玻璃就這樣制成了,他們按照這個方法重复了五十次,就制得了五十塊玻璃。“花崗石宮”的窗洞馬上變成了玻璃窗;也許還不大洁白,可是卻足夠透明了。 至于做瓶子和杯子,那更不算一回事了。當這些東西從吹管的末端形成的時候,他們感到非常得意。潘克洛夫請求試試,大家也讓他“吹”了一次,這對他真是一种樂趣,由于他吹气太猛,結果吹出來的東西奇形怪狀,而他卻愛不釋手。 在這期間的一次旅行中,他們發現了一种樹,它又增加了居民食物的來源。 有一天,賽勒斯·史密斯和赫伯特出去打獵,來到慈悲河左岸的遠西森林里,少年照例提出了無數的問題,工程師都一一懇切地答复了。打獵也和世界上任何的工作一樣,不專心地去做,也是不能成功的。工程師既不是獵人,而赫伯特又盡自談論化學和物理學,于是大批的袋鼠、水豚和刺鼠來到射程之內,都被少年錯過了;最后時間已經入暮,這兩個獵人几乎就要空手回去了;正在這時候,赫伯特突然站住,高興得大叫起來: “啊,史密斯先生,你看見那棵樹嗎?”他指著一棵樹說,這棵樹与其說是喬木,不如說是灌木,因為它只是一根樹莖包著一層鱗狀樹皮,上面長著葉脈平行的樹葉子。 “這很象棕櫚樹,究竟是什么樹呢?”史密斯問道。 “這是一棵鳳尾松,我曾在我們的《博物學大辭典》里看到過一張這樣的圖畫!”赫伯特說。 “可是我看這棵樹上沒有果實!”他的同伴說。 “不錯,史密斯先生,”赫伯特答道;“可是它的樹干里卻有一种‘面粉’,這是大自然給我們磨好了的。” “那么,這就是面包樹了?” “是的,面包樹。” “好,孩子,”工程師答道,“我們的小麥還沒有成熟,這真是一個可貴的發現;我希望你沒弄錯!” 赫伯特的确沒有錯:他折斷了一棵鳳尾松的枝干,這是由一种腺狀的組織构成的,里面有不少粉末,那就是樹心,這种粉狀的樹心夾雜著木質纖維,由年輪——也是粉質的——形成一圈圈的同心圓,把它們分隔開。這种淀粉里混有一种气味刺鼻的粘液,不過,只要一壓榨,就很容易把它清除掉。這种細胞質的物質是一种真正的上好面粉,非常富有營養;從前,日本法律還禁止出口哩。 賽勒斯·史密斯和赫伯特視察了生長鳳尾松的這一地帶以后,划了一個記號,就回“花崗石宮”去了,他們回去以后,向大家宣布了這個新的發現。 第二天,居民們去收“面粉”了。潘克洛夫對于他的島愈來愈感興趣,他向工程師問道: “賽勒斯先生,你說世界上有沒有遇難人的海島?” “你這是什么意思,潘克洛夫。” “好吧!我告訴你,我的意思是說有一些海島是特地為遇難的人才有的,這些可怜的人在那里總會有辦法對付過去!” “這是可能的。”工程師笑著說。 “這是肯定的,先生,”潘克洛夫說,“至少林肯島就是這樣的一個。” 居民們把大量的鳳尾松莖帶回“花崗石宮”來。工程師制造了一台壓榨机,用來清除淀粉中刺鼻的粘液,經過加工,出產了大量面粉,納布立刻用它做成糕點。這還不是真正的面包,可是已經很象了。 現在,畜欄里的野驢、山羊和綿羊每天也能供應小隊以必要的奶品了。大車已經棄置不用,他們常常駕著一輛單人用的輕便獸力車到畜欄去;每次潘克洛夫去的時候,他總是帶著杰普,讓它赶車,杰普揮舞起鞭子,照例靈巧地執行自己的任務。 畜欄和“花崗石宮”里一樣,一切都欣欣向榮,日漸發展,假如不是因為离鄉背井、遠隔重洋的話,他們實在沒有什么可抱怨的。他們非常習慣于這里的生活,而且也熟悉了這個荒島,假如一旦要离開這片樂土,他們一定會依依不舍的! 然而,他們熱愛祖國的心情絲毫沒有動搖,如果有船突然進入荒島的視線,他們就會發放信號,吸引它的注意,然后乘船离開荒島。目前,他們雖過著這樣幸福的生活,可是他們經常提心吊膽,總希望不會發主任何意外的事情,打斷這种生活。 但是,誰敢夸口,說自己能永遠保住幸福,免去一切災難呢? 不管怎么樣,居民們在林肯島上已經住了一年多了,這個島常常是他們談話的資料。有一天,他們對島的位置又作了一次觀測,而這次觀測卻和后來的一切遭遇有著很大的關系。 4月1日是复活節的禮拜天,史密斯和他的伙伴們休息了一天,并且做了禱告。這一天天朗气清,很象北半球十月里的天气。 傍晚,吃完飯以后,大家都坐在眺望崗邊緣的平台上,他們凝視著逐漸昏黑的水平線。納布給大家沏了几杯接骨木种籽的飲料代替咖啡。他們漫談荒島以及它孤懸在太平洋中的位置,吉丁·史佩萊不由說道: “親愛的賽勒斯,自從箱子里找到六分儀以后,你有沒有重新測定過我們這個荒島的位置?” “沒有。”工程師答道。 “這個儀器比你以前用的那套玩意儿要精确得多了,用它來測定一下也許更好呢?” “那有什么用?”潘克洛夫說,“荒島還不是仍舊在它所在的地方嗎?” “對!”吉丁·史佩萊說,“可是,不精确的儀器會使測量的結果不准,既然現在可以很容易地得到准确的結果……” “你說得對,親愛的史佩萊,”工程師說,“雖然上次可能產生的差錯至多不過五度,不過還是應該及早核對一下。” “那,誰知道呢,”通訊記者回答說,“也許我們离外界比想象中要近得多,誰知道呢?” “明天我們就知道了,”賽勒斯·史密斯說,“假如不是因為事務使我抽不開身的話,我們早就可以知道了。” “好!”潘克洛夫說。“象史密斯先生這么好的測量家是決不會錯的,只要荒島自己不往別處跑,那么它一定還在上次所記的地方。” “等著瞧吧。” 第二天,工程師就利用六分儀進行了必要的觀測,來證實他已經得到的位置;以下就是他所得出的結果。 第一次觀測的結果,他知道了林肯島的位置: 西經:150度到155度; 南緯:30度到35度。 第二次的數字精确了: 西經:150度30分; 南緯:34度57分。 上次雖然儀器不夠完備,然而由于賽勒斯·史密斯量得极度精細,因此他的差錯不到五度。 “現在,”吉丁·史佩萊說,“既然我們有六分儀和地圖,親愛的賽勒斯,我們就來瞧瞧林肯島在太平洋中的正确位置吧。” 赫伯特跑去拿地圖,大家都知道,這地圖是法國出版的,當然,地圖上的地名都是法文的。 他們舖開太平洋的區域圖,工程師手里拿著指南針,准備确定他們所在的位置。 突然,指南針在他手中停住了,他大聲喊道: “太平洋的這一帶地方早已有一個島!” “有一個島?”潘克洛夫大聲問道。 “那一定是我們這個島。”史佩萊說。 “不對!”賽勒斯·史密斯說,“這個島在西經153度,南緯37度11分。也就是在林肯島西面兩度半,南面兩度的地方。” “這是什么島呢?”赫伯特問道。 “達抱島。” “是一個重要的島嗎?” “不,是太平洋里一個荒島,也許根本沒有人到過。” “那么,我們去。”潘克洛夫說。 “我們?” “是的,史密斯先生。我們可以造一只有甲板的船,我來掌舵。我們离這個達抱島有多遠?” “大概在我們這個島的東北方一百五十海里左右。”史密斯答道。 “一百五十海里!這算得了什么?”潘克洛夫說。“假如順風的話,四十八個鐘頭以內就可以看見它了!” “這有什么用?”通訊記者問。 “現在不知道,以后瞧吧!” 弄清了這個問題以后,大家決定抓緊時間造一只船,准備在將近十月天气轉暖的時候啟程。飛揚网絡書屋(http://yunfeiyang.126.com)云飛揚(alfrich@126.com )掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|