后一頁 前一頁 回目錄 |
9月初到了。即使運气再好,三個星期后,工程也得中斷了。因此得加快速度。幸好,新的建筑物很快就規划好了。麥克·納普師傅及他的手下人創造著奇跡。“狗屋”只差最后一錘就完工了。柵欄牆在堡壘四周差不多已全部豎起。于是,開始建造通向內院的便是門了。這圍牆用的是粗大的尖木樁,高十五尺,前面呈半月形。不過,為了使堡壘的防御体系更加完整,還得在巴瑟斯特角上建筑崗樓,居高臨下地控制著陣地。人們看到,賈斯珀·霍布森中尉接受了城牆連續不斷及堡壘分布廣泛的体系。這是沃邦1和柯孟泰涅2工程藝術的偉大進步。不過,在岬角的崗樓建好之前,柵欄牆足以使新屋免遭獸類的侵襲,如果不是人類的進攻的話。 1沃邦為路易十四時期法國的軍事工程師,法國元帥。 2柯孟泰涅為法國軍事工程師,沃邦事業上的繼承人。 9月4日,賈斯珀·霍布森決定這一天用來獵捕海濱一帶的水陸兩栖動物。确實,這是為了在冬季到來之前,備足燃料及照明用油。 海豹的地盤大約在15英里外的地方,賈斯珀·霍布森建議波利娜·巴尼特跟著去。女旅行家同意了。倒不是這种有計划的捕殺本身多么誘人,但看看這個地區,考察一下巴瑟斯特角的周邊地帶,准确地說是圍在高聳的懸崖峭壁中的海濱地帶,這可真的引發了她的好奇心。 中尉指定陪他一同去的有朗中士及士兵彼得森、霍普和凱萊。 人們早晨8點時出發了。兩輛雪橇各由六條狗拉著,跟在這一小撥人后面,以便將獵到的兩栖動物拖回堡壘。 雪橇既然是空的,中尉、波利娜·巴尼特夫人及其同伴們都坐了上去。天气晴朗,遠處輕霧彌漫,使陽光看起來非常柔美。在每年的這個季節,淡黃色的日輪在夜晚已有几個鐘頭不露面了。 巴瑟斯特角西部的沿海地區极為平坦,只比北冰洋海面高几米。因此,這种地勢引起了霍布森中尉的注意。下面就說說原因。 北冰洋的潮水相當可觀,或至少被這樣認為。許多航海家對此都進行過觀察,如帕里、富蘭克林、洛斯叔侄倆,麥克·克呂爾、麥克·克林多克,他們在大潮期時,看到的大海比平均水平面上漲了20至25英尺。如果此觀察准确,——沒有理由怀疑觀察的真實性——霍布森中尉就會提出問題,在月亮的作用下漲潮的海洋為什么沒有淹沒這塊比海平面高不了多少的海濱地區呢?而且沒有任何障礙,既沒有沙丘,也沒有其他隆起的土包阻擋呀!為什么這种潮汐現象未引起直到地平線一帶整個地區的浸沒,并未造成湖水与北冰洋連成一片呢?然而,顯然這种現象當時未發生并從未發生過。 于是,賈斯珀·霍布森說出了這种看法,他的女伴回答他說,盡管人們這么說,也許北冰洋的潮水并不那么洶涌壯觀。 “但正相反,夫人”,賈斯珀·霍布森答道。“航海家的所有報告中都一致認為北冰洋的潮漲潮落非常明顯,觀察錯誤的觀點是絕對不能讓人接受的。” “那么,霍布森先生,”波利娜·巴尼特夫人又說,“請解釋一下為什么北冰洋的波濤未把這塊地方淹沒,既然此地在落潮時只比海面高出10英尺?” “噢!夫人,”賈斯珀·霍布森答道,“這正是我的困惑之處,我不知道怎樣解釋此事。自我們到達這一帶沿海的一個月以來,我好几次注意到海水平面只升高差不多一英尺,這是在平常時期,我几乎可以斷定,半個月后,即9月22日秋分時,也就是說潮汐現象將達到最高峰時,巴瑟斯特角岸邊一帶,漲水不會超過一英尺半。我們將能看到。” “而最終找到解釋,霍布森先生,找到此事的解釋,因為世上万事皆可解釋,對吧?” “是的,夫人,”中尉答道,“二者必居其一:或是航海家們觀察錯了,——這是我無法接受,因為涉及的是富蘭克林、帕里、洛斯一類的人物,——或是潮水在美洲沿海的這一個地方毫無威力,也許正是同樣的原因使一些內陸海漲潮不明顯,如地中海,它与沿岸陸地相連,海峽又窄小,這使大西洋的水流不那么暢通。” “我們就接受這個假設吧,賈斯珀先生。”波利娜·巴尼特夫人答道。 “只得這樣了,”中尉點點頭答道,“然而,這种假設并不能讓我滿意,我覺得這里有某种大自然的奇特現象,我還無法觀察到。” 9點時,兩輛雪橇一直沿著平坦多沙的岸邊到達了通常是海豹活動的海灣。人們把雪橇留在了后面,以免惊動了這里的動物,重要的是要在沿岸偷襲。 這個地方与巴瑟斯特角的周邊地帶差异真大啊! 在獵手們停住的地方,隨意凹陷,邊緣被蝕,整個地段都像抽筋一樣奇怪地皺起的濱海地帶极為明顯地暴露出其形成起源,這与巴瑟斯特角周圍特有的沉積結构有著明顯的區別。顯然,是地質時期的火,而不是水產生了這一地帶。巴瑟斯特角缺少的石頭,——順便提一下,這個奇异現象也并不比沒有海潮容易解釋,——在這里以深陷在土中的溧礫和岩石的形成出現。在各處的淺黑色沙土上,在泡狀的熔岩石中間,散落著含礬的硅酸鹽小石頭,它屬于長石類,這种石頭的出現無可辯駁地表明了這一帶沿海只是一塊結晶區。地面上閃耀著無數的拉長石岩及各种卵石,反光耀眼,色彩變幻,有藍的,紅的,綠的,時而,還可見一些浮石和黑曜岩。后面是高聳的懸崖,高出海面二百英尺。 賈斯珀·霍布森決定爬到懸崖頂上去察看一下這個地區的東部。現在還有時間,因為還未到捕海豹的合适時間。人們僅僅看到几對海豹在岸邊游玩,最合适的時刻是等它們大群集中后,在它們午睡或是當正午的太陽把這些大海中的哺乳動物晒得昏昏欲睡的時候再突然出擊,另外,中尉也注意到,這些兩栖動物并非真正的海豹,正如他手下人告訴他的那樣。這些哺乳動物屬于鰭足目;不過,正是這些海馬和海牛构成了動物學詞匯中的海象類,這從它們垂在嘴外的大犬齒可以認出來。 這時,獵手們繞過了海灣,這些動物似乎偏愛這里,他們于是給其起名為“海象灣”,——向海濱懸崖上攀登。彼得森、霍普和凱萊留在一個小岬角上,以監視這些海象,而波利娜·巴尼特夫人、賈斯珀·霍布森和中士爬上了懸崖頂,在150英尺至200英尺的高處俯瞰著周邊地區。他們應時時注意那三個同伴,一旦海象數量多了,他們就會打手勢通知上面的人。 一刻鐘內,中尉和他的女伴以及中士都爬上了最高處。在這里,他們可以自由自在地觀察眼前的整個地帶。 在他們的腳下,無邊無際的大海向北延伸,直到天邊。看不到大地,看不到浮水,看不到冰山。目光所及之處,大海上沒有一點冰的痕跡,大概在這一緯度上,北冰洋的這一塊能一直通航至白令海峽。因此,夏季時,公司的船能夠從這條通道很容易地在巴瑟斯特角靠岸,帶來商站所必需的物品,并運走這里的毛皮產品。 轉向西方時,賈斯珀·霍布森發現了一塊新地方,于是,他知道了為什么濱海一帶遍布火山遺跡。 大約10英里處,能看到一層層的火山丘,呈截錐形,這在巴瑟斯特角發現不了,因為懸崖將其遮在了后邊。火山的輪廓在天邊顯得相當模糊,就像是一只抖動的手畫出的虛線。賈斯珀·霍布森仔細地觀察了一陣子后,一言未發地指給中士和波利娜·巴尼特夫人看;隨后,他又將目光轉向了對面。 東面是長長的海岸線,無一點不規則,無一處地勢起伏,一直延伸到巴瑟斯特角。備上一個好望遠鏡,觀察者們就會看到希望堡,甚至能看到此時從若利夫夫人的爐火中冒出的淡藍色炊煙。 后面,此地顯出兩种不同的面貌。在東邊和南邊是廣闊的平原与岬角緊連,面積約有几百平方英里。相反地,懸崖的后面,從海象灣直至火山群,大地极度地皺褶,清楚地表明這是由于火山噴發大地隆起而形成的。 中尉觀察著這兩邊地區如此明顯的反差現象,應該承認,他覺得這几乎可說是“奇特”。 “您認為,霍布森先生,”這時,朗中士問道,“西海岸天邊的那些山是火山嗎?” “毫無疑問,中士,”賈斯珀·霍布森答道,“正是這些火山把浮石、黑曜岩和無數的拉長石拋到了這里,我們走不了三英里,就能用腳踩上熔岩与灰燼。” “您以為,中尉,這些火山還都是活火山嗎?”中士問道。 “這我無法回答,中士。” “然而,我們此時在山頂上看不到一點煙冒出來。” “這不是理由,朗中士。您是總叼著煙頭嗎?” “不是,霍布森先生。” “那么,朗,火山也完全一樣,它并非總在冒煙。” “我明白了,霍布森中尉,”朗中士答道。“但我不大理解的是,在北极地帶怎么會有火山。” “不算太多。”波利娜·巴尼特夫人說。 “是不多,夫人,”中尉答道,“但還是能看到一些:在讓·美因島、阿留申群島、堪察加、俄屬美洲、冰島都有;南邊的火地島及南方地區也有。這些火山只是地球這個生產化學產品大工厂的煙囪而已,我想,造物主在需要的地方到處開煙囪呢。” “恐怕是的,霍布森先生,”中士答道,“不過,在北极,在這冰冷的气候里!……” “這有什么關系,中士,無論是在兩极,還是在赤道,都沒有關系。我甚至要說,這些通气孔在兩极周圍應比地球上的其他任何地方都多。” “為什么呢,霍布森先生?”中士問道,他對這种肯定的說法感到很惊奇。 “因為,在里面气体的壓力下,气門會打開,這正應發生在地殼最薄的地方。而且,由于地球的兩极比較扁平,好象自然會讓人想到……不過,我看到凱萊發出的信號了,”中尉說著,停止了他的議論。“您愿隨我們去嗎,夫人?” “我在這儿等你們,霍布森先生,”女旅行家答道,“這种捕殺海象沒什么吸引我的地方!” “一言為定,夫人,”賈斯珀·霍布森答道:“請您一小時后來找我們,我們一起上路回堡壘。” 于是,波利娜·巴尼特夫人留在了懸崖頂上,凝望著眼前那如此不同的景色。 一刻鐘后,賈斯珀·霍布森和朗中士到了海岸邊。 此時,已聚集了很多的海象。能數出一百只左右。有几只擺動著短小帶蹼的腳在沙灘上爬行。但大部分都一家家的在那里睡覺。有一兩只最大的雄海象長約三米,毛皮還不太厚,呈棕紅色,象哨兵一樣,好象在為其他的海象放哨。 獵手們得小心翼翼地靠近,他們利用了岩石和地勢的起伏隱避自己,要包圍几伙儿海象,并截斷它們逃向大海的后路。确實,在陸地上,這些動物身軀笨重,行動不便。它們只能小步跳躍著行走,或是用脊椎骨向前爬行,但在水中,它們又變成了靈活的大魚,令人生畏的游泳健將,常常能把追蹤它們的漁船掀翻。 然而,大個子雄海象警覺了。它們感覺到了危險的臨近。它們抬起頭,眼睛東張西望。但它們沒來得及發出警報,霍布森和凱萊從一邊,中士、彼得森和霍普從另一邊一齊扑了上去,開槍打倒了五只海象,然后用長矛刺死,而其余的都逃進了大海。 胜利來得容易。五只兩栖動物都很大。它們的象牙盡管有點粗糙,看起來卻是一流的質量;不過中尉最贊賞的是它們又厚又肥的軀体能提供大量的油脂。人們急忙把海象放到雪橇上,狗拉套車滿載而歸了。 此時正是一點鐘。波利娜·巴尼特夫人与同伴們碰了面,大家一齊沿著海岸踏上了回希望堡的路。 不用說,大家走著回去,因為雪橇裝得滿滿的。只有十來英里的路要走,而且是直線道路。然而,“不拐彎的道路才最長,”英國諺語如是說,此話有理。 因此,為了解除路上的煩悶,獵手們就東拉西扯地閒聊。波利娜·巴尼特夫人也經常插入他們的談話,并從這些勇敢人那里學到不少知識,獲益匪淺。但,總的來說,行走得不快。几千斤重的海象對于套車犬來說是個重負,雪橇滑行得也不好。而在堅固的冰層上,雪撬用不了兩個小時就能跑完從海象灣到希望堡的路程。 有好几次,霍布森中尉都只得停一會儿,讓筋疲力盡的狗群休息一會儿。 這使得朗中士說道: “這些海象真該為了我們的利益而把宿營地選在离我們近點的地方。” “它們恐怕找不到一塊有利的場地,”中尉搖著頭答道。 “那是為什么呢,霍布森先生?”對此回答感到惊奇的波利娜·巴尼特夫人問道。 “因為這些兩栖動物只光顧坡度平緩的海岸,這樣,它們從海里出來時可以爬上去。” “那岬角的海岸呢?……” “岬角的海岸,”賈斯珀·霍布森答道,“陡峭得好似護牆。海岸上沒有任何斜坡,就好象是刀削出來的。夫人,這也是這個地區無法解釋的一件奇事。當我們的人去岸邊釣魚時,魚線不能短于三百英尋1!為什么會這樣呢?我不知道,但我傾向于認為,几個世紀以前,由于火山爆發引起的猛然斷裂將海岸与陸地的一塊分裂開來,這一塊現成就淹沒在北冰洋里!” 11英尋約合1.83米。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|