后一頁 前一頁 回目錄 |
老水手正不耐煩地等著他們回來。 的确,差不多一個小時以來,气候變了。天气的突變确會使一個習慣于察看天色的人憂慮。濃霧籠罩的太陽像一個微白的圓盤,無亮無光。微風輕輕地吹,但可听到湖水在南邊咆哮。這种將至的气候變化的征兆在高緯度地區發展极為迅速。 “出發吧,中尉先生,出發!”老諾爾曼憂慮地看著頭頂上的大霧,叫著。“出發!別再耽誤了!天就要變了。” “的确,”賈斯珀·霍布森答道,“天气完全變了,我們沒注意到這种變化。” “那么,您怕有暴風雨?”女旅行家問諾爾曼。 “是的,夫人,”老水手答道,“大熊湖的暴風雨通常极為駭人。這里的暴風雨就像大西洋中的一樣迅疾。這突如其來的大霧不是什么好征兆。不管怎么說,可能暴風雨在三、四個小時里還下不來,到那時,我們應該已回到了孔菲當斯堡。不過,要刻不容緩地出發,因為小船在与湖水已持平的岩石邊上穿行不大安全。” 霍布森中尉無法与諾爾曼討論這些事,諾爾曼比他懂的多。老水手長時間以來一直在湖上渡船,是個有實踐經驗的人。因此,應參考他的經驗。波利娜·巴尼特夫人和賈斯珀·霍布森上了船。 然而,在解開纜繩,推船入湖時,諾爾曼——他是否有預感?——喃喃地說著: “也許等一等更好!” 听到了此話的賈斯珀·霍布森看著已坐在舵邊的老水手,如果他獨自一人,他會毫不猶豫地出發。但波利娜·巴尼特的在場告訴他應謹慎行事。女旅行家明白她的同伴為什么猶豫。 “別管我,霍布森先生,”她說,“如同我不在一樣地行動吧。如果這位勇敢的水手覺得該出發,那就赶緊出發吧。” “听天由命吧!”諾爾曼答道,并解開了纜繩。“我們走近路回堡壘。” 小船駛入湖中。一個小時里,船只走了一點儿路。船帆將要鼓起,在風向不定的狂風中拍打著桅杆。大霧變得更濃。小船遭受著大浪的顛簸,因為,大海在空气中“感受到了”即將到來的風暴。兩位乘客一言不發,而老水手卻眯著眼睛試圖看穿濃霧。此外,他已准備好應付各种事件,他手抓帆索,等著風,如果突然來風,他就松手。 不過,直到此時,還沒有什么搏擊,如果船行順利,就再好不過了。可是,船行了一個小時,离印第安人營地還不足兩英里,實在是風向不定,風力微弱。此外,討厭的陸地來風把小船吹向湖心,在這濃霧漫天的气候里,湖岸已几乎看不清了。這真是很麻煩,因為如果一直刮北風,這個易漂流的輕舟就無法控制住方向,就有被刮到遠方的危險。 “我們几乎走不動!”中尉對老諾爾曼說。 “几乎不動,霍布森先生,”水手回答,“風向不定,風向定了時,怕也是來自不利的方向。那么,”他用手指著南方補充說,“我們恐怕在回到孔菲當斯堡之前會先看到富蘭克林堡!” “那么,”波利娜·巴尼特開玩笑地說,“就能游覽全湖了。大熊湖真美,值得從北到南遍游一番!我想,諾爾曼,我們將從富蘭克林堡返回,對吧!” “是的,夫人,如果能到那儿的話,”老諾爾曼說,“但這湖上的風暴持續半個月是常有的事,如果我們不幸到了南岸,我不能保證賈斯珀·霍布森中尉在一個月內回到孔菲當斯堡。” “那么,小心點,”中尉答道,“因為這會嚴重影響我們的計划。要謹慎從事,朋友,如需要的話,還是盡快返回北岸。我想,波利娜·巴尼特夫人不會退縮,能走上二十到二十五英里赶回去。” “我很想返回北岸,霍布森先生,”諾爾曼回答,“現在不行了,您看,風向好似定在這邊了。我能做的,只是試著到達那個東北的岬角,如果風不再加大,我希望能一路順利。” 可是,大約4點半時,風暴來了。天空高處回響著尖利的風聲,風還在高處,未來到湖面,但也快了,透過濃霧傳來惊鳥的尖叫聲,然后,突然濃霧撕裂,大片的烏云低沉地被撕成碎碎的云絮,狂猛地吹向南方。老水手的擔憂變成了現實。北風呼嘯,很快就會變成暴風雨來到湖面。 “小心!”諾爾曼喊道,一邊拉緊帆索,讓小船在舵的作用下迎風挺立。 暴風雨來了。小船先倒向一邊,又正了過來,在浪峰上跳躍著。從這時起,波濤洶涌好似大海。在這相對來說不很深的湖底,大浪重重地落下,然后又彈起极高的巨浪。 “幫幫忙,幫幫忙!”老水手叫著,試圖赶緊放下船帆。 賈斯珀·霍布森以及波利娜·巴尼特夫人試著去幫助諾爾曼,但毫無效果,因為他們對駕船都不大在行。由于諾爾曼不能放手舵柄,而升降索都在桅杆頂上,帆放不下來。小船時刻有翻船的危險,巨大的海浪已經漫上了船幫。天空黑沉沉的,越來越暗。冷雨夾著雪花滂沱而下,狂風怒吼,浪峰狂濺。 “砍斷!砍斷!”老水手在暴風雨的狂吼中嚷著。 風刮亂了頭發,雨迷住了雙眼的賈斯珀·霍布森抓住了諾爾曼的刀子,割斷了像豎琴弦的吊索。但濕纜繩在滑輪中不動,橫桁被吊在桅杆的頂上。 于是,諾爾曼想退避,退避到南邊去,既然無法迎風前進;退避,盡管在水速高于船速的浪峰里這么做也很危險;退避,盡管這种退避冒著船被刮到大熊湖南岸的危險! 賈斯珀·霍布森和他勇敢的女伴意識到了正威脅著他們的危險。這不牢固的小船無法長久地抵住大浪的沖擊。船或是撞碎,或是沉沒。船上乘客的性命都在上帝手中。 然而,不論是中尉,還是波利娜·巴尼特夫人都未感到絕望。他們抓牢板凳,從頭到腳洗著冰冷的浪花浴,浸透了雨雪,被圍困在陰沉凄切的狂風暴雨中,卻毫無懼色地透過濃霧注視著前方。看不到一點陸地。在与小船一鏈1的地方,只見云水渾然一色。隨后,他們的目光落在了老諾爾曼身上,他雙眼緊眨,咬緊牙關,雙手緊張地抓牢舵柄,還在努力使小船隨風前行。 1鏈:舊時計量距离的單位,約合200米。 風暴如此強烈,失去控制的小船在這种危險的狀況中已無法堅持多久了。迎頭而來的浪峰不可避免地會把小船摧毀。已有榫頭松動了,如果小船整個地落在浪峰底部,可以想象,它恐怕就不會浮上來了。 “必須退避,還是得退!”老水手喃喃地說著。 他一推舵,放開帆索,向南邊航去,猛然揚起的船帆立即以令人眩暈的速度把小船帶走了。但無邊無際的海浪更加靈活,速度更快,這是順風后退的极大危險。小船航行的線路上已聚滿大浪,無法避開。船里灌滿了水,必須不停地把水舀出去,不然船有沉沒的危險。隨著小船駛進湖中,离岸邊更遠,湖水就更加洶涌。沒有避處,沒有樹障,沒有山丘用來阻住風暴在小船四周的猖獗。有時現出一線晴空,或不如說是除去了濃霧,隱約可見巨大的冰山在大浪的推動下像浮筒一樣漂向湖的南部。 這時正是5點半。無論是諾爾曼,還是賈斯珀·霍布森都無法估計已走了多少路,也不知船行的方向。他們已控制不住小船了,只能忍受著風暴隨心所欲的擺布。 這時,在距小船后面100英尺的地方,聳起了一股巨大的浪潮,白色的浪峰清晰可見。浪潮前方,水面波動,形成了一個大漩渦。所有的小波浪都被暴風吹散,消失不見。在轉動的漩渦中,水的顏色是黑色的。小船深深地落入了越轉越深的浪底中。大浪越來越近,壓住了周圍的所有波浪;大浪逼進小船,就要把它壓扁。諾爾曼轉過頭,看著大浪壓過來。賈斯珀·霍布森和波利娜·巴尼特夫人也大睜著眼睛望著大浪,等待著浪峰打下,卻無法躲避。 大浪的确扑了過來,夾帶著駭人的巨響,它涌上了小船,蓋住了船尾。船身被猛撞了一下。中尉和他的女伴不禁叫了一聲,埋在了浪山下。他們恐怕以為小船這時定會沉沒了。 然而,船身的四分之三都灌滿了水的小船又浮了上來……,但老水手失蹤了! 賈斯珀·霍布森發出一聲絕望的叫喊。波利娜·巴尼特轉向了他。 “諾爾曼!”他用手指著船尾的空位喊著。 “不幸的人!”女旅行家喃喃地說著。 賈斯珀·霍布森和她站了起來,冒著被拋出小船的危險,小船這時正在浪尖上跳躍著。但他們什么也沒看見,既听不到叫聲,也听不到喊聲。白色的浪花上什么都沒有。老水手已葬身波浪中了。 波利娜·巴尼特夫人和賈斯珀·霍布森又坐到了長登上。現在,他們獨自呆在船上,大概只能自己救自己了。但中尉和他的女伴都不會駕船,在這不幸的境遇中,一個有經驗的水手恐怕也只能將就著找准方向!小船成了波浪的玩具。始終揚起的帆帶著小船飛馳。賈斯珀·霍布森能控制住它的速度嗎? 對于這兩個不走運的人,真是境遇悲慘!他們被暴風雪困在不結實的小船上,而且他們甚至不會駕船! “我們完了。”中尉說。 “不,霍布森先生,”勇敢的波利娜·巴尼特答道,“我們先靠自己!隨后老天會來幫助我們!” 賈斯珀·霍布森于是了解了這個勇敢的婦女,此時,他們的命運相同。 最要緊的是把加重了小船份量的水弄出去。再一個大浪會在瞬間灌滿船艙,船恐怕就會立即沉沒。另外,小船輕巧了后,會更加容易浮上浪濤,那時,它下沉的危險也就減少了。于是,賈斯珀·霍布森和波利娜·巴尼特夫人迅速地舀干了水,因為僅水的流動就能在行進中讓他們摔倒。這不是一件輕而易舉的工作,因為,浪峰隨時會涌向小船,手里必須總拿著木勺舀水。這項任務由女旅行家專門負責。中尉握著舵柄,勉強地駕著小船順風而行。 好似為了加大危險,黑夜,或算不上黑夜,——在這個緯度,一年中的這個時候,黑夜只持續几個鐘頭,——至少是天色漸暗了。沉沉的云彩和霧气混成一片,形成了厚厚的濃霧,几乎沒有多少模糊的光亮。兩個船身之外,便什么也看不見了。一旦碰上浮冰,小船就會被撞成碎片。然而,這些漂浮的冰塊可能會突然出現,以小船這樣的速度,根本無法回避。 “您是不是控制不住舵柄了,賈斯珀先生?”在風暴的一次間歇中,波利娜·巴尼特夫人問道。 “是的,夫人,”中尉答道,“您應准備好意外事件的發生!” “我准備好了!”勇敢的女人簡單地答道。 這時,響起了震耳欲聾的雷聲。被風撕碎的船帆像白色的蒸气一樣隨風而去。小船受快速的驅使,又飛馳了一陣儿;然后,船一下停住,于是,波浪將其搖來擺去,顛簸不已。賈斯珀·霍布森和波利娜·巴尼特夫人覺得完了!他們東碰西撞,從長凳上猛摔出去,碰得滿身是傷。船上找不到一塊能扯起作帆的布來。這兩個不幸的人被困在昏暗的浪花中,置身于雨雪交加的風暴中,互相几乎看不見,听不著,隨時都感到危險的逼近。也許有一個鐘頭的時間,他們就這樣呆著,祈求上帝,只有上帝才能救他們。 他們像這樣漂蕩,被狂怒的波濤顛簸的狀況還會持續多久呢?霍布森中尉和波利娜·巴尼特夫人恐怕都說不清楚。這時,小船被猛撞了一下。 小船剛剛撞上了一塊大浮冰,——一大塊壁峭、滑溜的漂浮物,手無法抓住。這無法防備的突然撞擊使船頭裂開了,水一下子涌了進去。 “我們要沉了!我們要沉了!”賈斯珀·霍布森叫著。 的确,小船直沉水中,水已沒到長凳的高度了。 “夫人,夫人!”中尉叫著,“我在這儿……我會留在……您的身邊!” “不,賈斯珀先生!”波利娜·巴尼特夫人答道。“您一個人還有救……兩個人就都得完!別管我了!別管我!” “絕對不行!”霍布森中尉叫著。 但他剛說出這個詞,又一個波浪打中了小船,它便直沉了下去。 兩個人消失在了由于船的突然下沉引起的漩渦中。過了一會儿,他們又浮上了水面。賈斯珀·霍布森用一只手用力地划水,另一只手撐起了他的女伴。很顯然,他与洶涌的波濤搏斗不了多久,他將同他想救起的人一同遇難。 這時,奇怪的聲響引起了他的注意。這不是惊鳥的叫聲,的确是人的聲音的呼喚。賈斯珀·霍布森拼盡全身力气,浮到浪花上面,向四周迅速地瞟了一眼。 但在這濃霧中他什么也沒看見。然而,他仍然听到了這些叫聲,而且越來越近。怎樣大膽的人敢在此時來救他呢?不過,不管他們怎么做,恐怕都會到得太晚了。受身上衣服的束縛,中尉覺得与不幸的女伴一同被拖住了,他此時已不能讓她的頭部保持在水面上了。 于是,出于本能,賈斯珀·霍布森發出了最后的吼聲,隨后便被一個巨浪打下去了。 但賈斯珀·霍布森沒有搞錯。三個在湖上漂蕩的男人發現了沉沒的小船,便急忙赶來救助。這些人——唯一有可能成功地与這咆哮的浪濤搏擊的人——乘上了唯一能頂住這种暴風雪的小船。 這三個男人是愛斯基摩人,他們牢牢地系在了各自的“卡亞克”上。 “卡亞克”是長長的獨木舟,兩頭彎,构架极輕,繃上海豹皮,用海豹筋縫得密密實實。“卡亞克”的船上面也全用海豹皮蒙住,只有中間開了一個口子。愛斯基摩人就坐在那儿。他將他的雨衣同皮口子的護壁系好,与船連作一体,連一滴水也進不去。這种柔軟而輕巧的“卡亞克”總是位于浪濤上面,不會沉沒,也許會顛覆,——但船槳一划就又輕松地回复過來,——的确,它總能抵住任何情況,甚至在救生艇都定會撞坏的地方,也能堅持。 三個愛斯基摩人及時地赶到了失事地點,他們是听到中尉最后的絕望叫聲后赶來的。賈斯珀·霍布森和波利娜·巴尼特夫人已喘不過气來了,然而,他們感到一只有力的手把他們從深淵中救了出來,但是在昏暗中,他們無法辨認出誰是救命恩人。 一個愛斯基摩人抓住了中尉,把他橫放在自己的小船上,另一個用同樣的辦法救出了波利娜·巴尼特夫人,于是,三條“卡亞克”由六英尺長的長槳靈活地駕駛著,迅速地在浪花中穿行而去。 半小時后,兩個海難者被放在了普羅維登斯堡下游三海里處的沙灘上。 只有老水手未能生還! ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|