后一頁 前一頁 回目錄 |
第2天,10月22日8點鐘,塔卡夫發出啟程的信號。阿根廷的地形,在南緯22度与42度之間,一溜儿由西向東傾斜著。旅客們只有從這微微傾斜的下坡路一直走到海邊了。 當巴塔戈尼亞人謝絕馬匹時,哥利納帆還以為他和許多向導一樣,宁愿步行呢。果真如此的話,他那兩條長腿一定也不難追得上馬。然而,哥利納帆估計錯了。 在出發時,塔卡夫怪嘯了一聲。一匹又高又大的阿根廷种的好馬,听到主人的呼喚,立刻從附近的小樹林里跑了出來。這匹馬十分俊美,棕紅色的毛顯示出它是一匹驕傲的、勇敢的、活潑的良馬。頭輕頸細,鼻孔大開,目光炯炯,腿彎寬闊,肩胛高聳,高胸脯,長脖脛,這就是說它具備了一切嬌健的條件。少校是識馬的行家,他對這匹阿根廷种的好馬贊不絕口,認為与英國的“獵馬”有若干相似之處。這匹好馬叫作桃迦,“桃迦”在巴塔戈尼亞語里是“飛鳥”之意,這匹馬真不愧有這個名稱。 塔卡夫一跨上鞍,馬就騰躍起來。這位巴塔戈尼亞人是騎馬能手,在馬上的姿勢十分好看。他的裝備包括阿根廷平原里慣用的兩种獵具:一种名為“跑拉”,另一种名為“拉索”。“跑拉”是皮條連起的3個球,挂在鞍前,印第安人能在百步之外扔出“跑拉”去打他所追的野獸或把敵人的腿裹住,立刻絆倒了。所以“跑拉”是印第安人手中的一件可怕的武器,他運用得靈巧惊人。“拉索”,則相反的,是用手揮動的武器,從不脫手。那只是一條10米長的繩子,用兩條皮條編起來的,末端是個活結,串在一個鐵環里。用時,右手扔出活結,左手拉住繩子,繩子這一端是系牢在鞍子上的。除上述兩种武器外,還斜背著一支馬槍,這就是那巴塔戈尼亞人的全副武裝。 塔卡夫那种自然的健壯姿態,那樣的靈活,那樣的從容自在,大家都在贊美他,他卻毫不在意,跑到隊伍的前頭去了。全隊開始出發,有時奔馳,有時緩行,從來不用快步小跑,因為阿根廷的馬仿佛根本就不知道這中等速度的步伐。羅伯爾騎得很大膽,他表現出他有控鞍的能力,因此哥利納帆很快地就把心放下來了。 草原的平地就從那帶高低岩儿的山腳下開始。它可以分為三帶。第一帶從安達斯山起一直延伸到400公里遠,全區是不很高的根木和灌木叢。第二帶有720公里寬,滿舖著茂密的草,一直舖到距布宜諾斯艾利斯288公里的地方。自此,腳下踐踏的全是大片的紫苜蓿和白術,就是草原的第三帶。 一走出高低岩儿山區,哥利納帆一行就遇到許多沙丘,當地人稱為“迷蕩落”,這些“迷蕩落”就和波浪一樣,每逢沒有植物的根株把它們攀結在土地上的時候,它們就不斷地隨風飛揚。沙是极細的,因此,只要有一點點風。沙就和輕煙一樣,一陣一陣地飄蕩起來,或者涌起沙柱,旋轉著直升到高空。看著這种景象,真令人又喜又怕:喜的是這些沙柱在平原上飄搖,忽聚忽散,忽分忽合,忽高忽低,忽起忽落,亂紛紛地無法形容,沒有比這种形象更有趣的了,怕的是從這些“迷蕩落”上揚起的沙塵細得不可捉摸,你眼睛閉得再緊它也會向你眼皮里鑽。 這天刮的是北風,沙揚了大半天。雖然如此,大家還是走得很快,快到6點鐘時,那高低岩儿已經被丟在背后40英里遠,只呈現出一排隊影,消失在黃昏的煙霧中了。 行人約摸走了60里路,有點疲乏了,所以看到宿夜的時間快到了,都很高興。他們在內烏康河岸上搭起帳篷來。這是一條湍急的河流,水色渾濁,在赤色的懸崖中流著。內烏康河又叫拉密河或考磨河,發源于許多湖泊中間,這些湖泊的所在地只有印第安人知道。 當夜無話,次日照常赶路。旅行隊走得迅速順利。道路平坦,气候也還受得了,所以行路不感困難。然而快到中午的時候,太陽熱起來了。傍晚,一片云彩點染著西南面的天邊,這是天气要變化的預兆。那巴塔戈尼亞人是不會看錯的,他指著西邊一帶的天空給那地理學家看。 “好嘛!我知道了。”巴加內爾說,然后又轉向他的旅伴們說:“天气要變了。我們要挨到一場“奔北落”哩。” 接著他就解釋,“奔北落”是阿根廷這些草原上常有的西南風,十分干燥。塔卡夫果然沒看錯,當晚那場“奔北落”強烈地刮起來了。只裹著一層“篷罩”的旅客是相當苦的,馬都躺到地上,人就躺到馬的旁邊,擠得緊緊的。哥利納帆發愁。如果這暴風不停息,就會耽誤行程。但是巴加內爾看了看气壓表以后,就向他保證不至于如此。 他說:“通常,如果气溫下降,‘奔北落’就一定要帶來三天暴風雨。如果和現在一樣,水銀柱上升,刮几小時的狂風就沒事了。你盡管放心好了,我親愛的朋友,天一亮,天空就要恢复晴朗,象平時一樣。” “你說得頭頭是道,就和書本子一樣,巴加內爾。”哥利納帆說。 “我本來就是個書本子啊,你盡管翻著看好了。” 這書本子果然說對了。夜里一點鐘,風忽然停了,大家都睡了個好覺。次日,個個都精神抖擻,特別是巴加內爾,他敲著關節,發出愉快的響聲,又伸了個懶腰,活象一只小狗。這天是10月24日,就是從塔爾卡瓦諾出發后的第十天。行人距科羅拉多河和37度線交叉處還有150公里,也就是說,還要走3天。沿途哥利納帆集中注意力了望著有無土人走到他們的附近來。他很想向土人打听格蘭特船長的消息。現在巴加內爾已經能用西班牙語与那巴塔戈尼亞人交談了,并且彼此足夠了解了,如果要向土人打听消息的話,塔卡夫是可以擔任翻譯的。但是他們走的路線是印第安人所不常走的,因為草原上由阿根廷共和國到高低岩儿山區的大路都在這條路線的北邊。 因此,游牧的印第安人和在酋長統治下定居的印第安人,在這里都不能遇到。偶然有個把騎馬游牧的人在遠處出現,但是他一看見他們一行就很快逃走了,他們不愿和生人接触。本來,他們這一行人,叫草原上任何單身行人看了都覺得形跡可疑:強盜看見他們八個人全副武器,騎著快馬,就會溜之大吉;旅客們見了他們在這樣荒野的草地里,又會誤認他們是強盜。因此,不管他們想跟良民或強盜談談話都是絕對不可的。他們巴不得遇到一伙強盜,就是彼此打几槍,然后再和他們談談話也好。然而,要打听路線,卻遇不到印第安人,是很可惜,但在另一方面,這荒涼的路線卻引起了一個枝節問題,給文件的解釋帶來了一個意外的證明。 旅行隊走的路線有几次橫過草原的小路,其中有一條相當重要,是由卡門通到門多薩的。沿途是騾馬牛羊的骨骼,被鷙鳥啄得七零八落的,又被空气剝蝕得白生生的,過一程就是一堆。那些骨頭數以千計,其中難免也有人的骨頭和牲畜的摻在一起,都化成了灰塵。 直到這時為止,塔卡夫看他們專沿著一條直線走,沒有提出任何意見。不過他曉得,這條直線既不和草原上任何一條路相銜接,又是不會走到任何一城鎮、一個村落,或阿根廷任何一個墾殖區。他是個向導,他看見這班人不但不由向導領路,反而來向導他,因此,他自然不能不惊訝。然而,他雖然惊訝,卻始終保持著印第安人固有的那种保留態度,關于那些被忽略過去的許多條小路,他一直不發一言。這一天,他直到上述的那條要道,勒住馬,終于向巴加內爾說話了。 “這是通卡門的路。”他說。 “是呀,不錯,我的好巴塔戈尼亞人。”巴加內爾用純粹的西班牙語回答,“這是由卡門到門多薩的路。” “我們不走這條路嗎?”塔卡夫問。 “不。” “我們是往……” “一直往東。” “一直往東沒有地方可去呀。” “誰曉得呢?” 塔卡夫不說話了,他看著那學者,顯得深感惊訝的樣子。然而,他不認為巴加內爾有絲毫開玩笑的意思。一個印第安人經常是一本正經的,他永遠想象不到別人會不是一本正經地說話。 “你們不是到卡門去?”他沉默了一會又問。 “不是。”巴加內爾回答。 “也不是到門多薩?” “也不是。” 這時候哥利納帆赶上了巴加內爾,問塔卡夫在說什么,他為什么停下來。 “他問我,我們是到卡門還是到門多薩,我說都不是,他很惊訝。” “事實上,我們走這條路是應該叫他感到很奇怪。”哥利納帆說。 “我也相信是這樣,因為他說我們沒有地方可去了。” “那么,巴加內爾,你能不能把我們這次遠征的目的解釋給他听听?你能不能給他說明一下我們一直往東走有什么意義?” “這很難,一個印第安人不懂得什么地球經緯度,而且我們發現文件的經過,他听了會覺得是幻想的神奇故事呢。”“我倒要問你,”少校鄭重其事地說,“究竟是故事的本身他听不懂?還是講故事的人說不清楚叫他听不懂呢?”“啊!麥克那布斯,”巴加內爾回答說:“你還是疑心我的西班牙語說不好啊!” “既說得好,就試試啊,我可敬的朋友。” “就試試吧!” 巴加內爾又到巴塔戈尼亞人旁邊,設法把那段故事原原本本說出來。有時因為找不到字,有時因為翻譯不出某些細節,有時因為某些細節對一個半無知的人不容易懂,他那長篇的演講常常被截斷了。那學者的樣子看來真有趣。他指手划腳,咬牙嚼舌地說著,費盡了心机,想盡了方法,大汗珠象瀑布一樣,從額頭上向胸口直流。最后,實在說不出了,他就用手來幫忙。他跳下馬,在沙地上就畫了一幅大地圖:這是經線,那是緯線,交叉著;這里是太平洋,那里是大西洋;這里是卡門那條路,一直通到這里。從來一個地理教師沒有感到這樣的困難。塔卡夫看著這一場表演,態度始終安閒,不讓人家看出他是懂還是不懂。那地理學家講了半個多小時,后來,他停住了,擦著滿頭大汗,看著那巴塔戈尼亞人。 “他懂了嗎?”哥利納帆問。 “我們看吧,如果他再不懂,我也無法說了。” 塔卡夫一動也不動,一句話也不說,眼睛老盯著那逐漸被風吹平的沙上的地圖。 “怎么樣?”巴加內爾問他。 塔卡夫仿佛沒有听見他問。巴加內爾已經看見一個譏嘲的微笑從少校的嘴唇上顯出來了。為了要爭這口气,他正要重新努力再作一翻地理說明,這時那巴塔戈尼亞人用手一揮,止住他。 “你們要找一個俘虜嗎?”塔卡夫問。 “是的。”巴加內爾馬上回答。 “就是在由太陽落山到太陽升起的這條路上嗎?”塔卡夫又說,以印第安人的說法,确定著那條由西到東的路線。 “是,是,正是!” “是上帝把那俘虜的秘密交付給那大海的波瀾了?” “就是上帝親自交付的。” “讓上帝的旨意實現吧!”塔卡夫相當嚴肅地回答,“我們將一直往東走去,如果必要的話,一直走到太陽邊!” 巴加內爾看見他的學生懂了,得意洋洋地,立刻把那印第安人的回答翻譯給他的旅伴們听。 “多么聰明的种族啊!”他又補充說,“在我們本國,20個鄉下人听我講這一套,就有19個不會懂的哩!” 哥利納帆請巴加內爾問那巴塔戈尼亞人:他可曾听到有外國人落到草原區的印第安人手里。 巴加內爾照樣問了,并且靜候回答。 “似乎听說過。”巴塔戈尼亞人說。 這句話翻譯過來,7個人一齊圍到塔卡夫身邊來,用眼光問他。 巴加內爾心里十分激動,几乎說不出話來了,他繼續對這樣一個有意思的話頭追問下去,眼睛盯住那庄重的印第安人,恨不得在他未開口之前就能把他的回答看出來。 那巴塔戈尼亞人每說出一個西班牙字,他就用英文同時說一遍,使他的旅伴們听著就仿佛塔卡夫在直接用英文說話。 “這俘虜是什么樣的人呢?”巴加內爾問。 “是個外國人,是歐洲人。” “你可看見過他?” “沒有,但是印第安人閒談時曾講到他。他是一個好漢啊! 有一顆牯牛的心!” “一顆牯牛的心!”巴加內爾惊歎著說,“啊!好個巴塔戈尼亞語言啊!你們懂嗎,朋友們?!那意思是說一個勇敢的人!” “那就是我父親呀!”羅伯爾叫起來。 然后他轉過臉來問巴加內爾: “那就是我的父親,這句話用西班牙語怎么說?” “艾斯——米奧——巴特勒,”地理學家回答。 立刻,羅伯爾就拉住塔卡夫的手,柔聲說道: “艾斯——米奧——巴特勒!” “蘇奧——巴特勒!”(你的父親!)塔卡夫應聲說著,雙目炯炯發光。 他一把摟住那孩子,把他抱下馬鞍,帶著一种非常好奇的同情心仔細端詳著。他那聰明的面容表現出一种平靜的感動。 但是巴加內爾還沒有問完他的話。那俘虜當時在什么地方呢?他那時做什么事呢?塔卡夫什么時候听到人家說他呢? 這許多問題同時涌到他的腦子里來了。 他提出的問題都迅速有了答复,因而他知道了那歐洲人當時是在一印第安人部落作奴隸,而這部落是在科羅拉多河与內格羅河之間游牧的部落。 “最近那歐洲人在什么地方呢?”巴加內爾問。 “在卡夫古拉酋長家里。” “是不是在我們一直遵循的這條路線上呢?” “是在這路線上。” “那酋長是個什么樣的人呢?” “是印第安·包于什族的首領,是個兩舌兩心的人!”“這就是說:他說話反复無常,做事也反复無常。”巴加內爾翻譯了那句巴塔戈尼亞俗語之后又這樣解釋說。 “我們能夠把我們的朋友解救出來嗎?”他又問。 “也許能夠,如果他還在印第安人手里的話。” “你什么時候听說的呢?” “很久了,在我听說過之后,已經兩年過去了。” 哥利納帆的喜悅是無法形容的。這個回答与文件上的日期正相符合呀!但是還有一個問題要問塔卡夫。巴加內爾立刻以西班牙語提出: “你說到一個俘虜,是不是同時有3個呢?” “這個我就不知道了。” “那俘虜現在的情況你一點也不曉得嗎?” “一點也不曉得。” 這句話結束了全部的交談。可能那3個俘虜早就分离開了。但是這巴塔戈尼亞人所提供的資料可以證實一點:印第安人過去常常談到一個落到他們手里的歐洲人。他被俘的日期,乃至他被拘留地的地點,一切的一切,連那句描寫他勇敢的巴塔戈尼亞話,都明顯地指出那歐州人就是哈利·格蘭特。第二天,10月25日,旅客們怀著一种新的興奮的心情又啟程向東。那一帶草原經常是荒涼的、單調的,土語稱為“特拉維西亞”的無邊空地。陶土質的地面,久經風力刮磨,平坦极了,除了几條干溝里和印第安人挖的一些池沼有几塊石頭之外,別的地方連一個小石子也沒有了。疏疏落落的一些矮樹林,彼此都相距很遠,林端呈淡黑色,零零星星地冒出几棵白色決明子樹,樹上結著莢,莢里長著一种有點糖味的果肉,清涼可口。此外,還有几叢篤唇香樹、“沙納爾”樹、野金雀花樹和各种荊棘,荊棘的瘦小就足以證明土壤的貧瘠程度了。 26日是辛苦的一天,因為他們要赶到科羅拉多河畔過夜。馬被鞭策著,跑得很快,所以,當晚,他們就到達西經69度45分的地方,草原區里那條美麗的大河了。這條河,印第安語稱為“高比勒比”,就是“大河”之意,它經過很長的流程流入到大西洋里。在接近河口的那一段,有一种奇特的現象:就是离海愈近,河里的水量愈少,也許因為河水被松土吸收去了,也許被蒸發掉了,到現在,這還是一個謎。 到了科羅拉多河,巴加內爾的第一件事就是跳到那陶土染紅的河水里,“地理學式”地洗了個澡。他很惊訝,河水居然那么深!這完全是因為初夏的太陽融化了積雪的結果啊!而且,這河面相當寬,所以馬不能游過去。幸而在上游几百米的地方有個木棚橋,橋板都是用皮條捆住吊于河上。那一小隊人馬由此過了河,就在左岸露營過夜。 巴加內爾在就寢前,要把科羅拉多河正确地測量一番,他在他那張地圖上仔仔細細地把它畫出來。因為他已經讓雅魯藏布江在西藏的山中自由地流著,現在只好來測繪科羅拉多河了。 27、28兩天,途中平安無事。到處是同樣的單調和貧乏。風景极少變化,地形也很呆板。然而土壤卻變得很潮濕。行人要越過許多漬水的洼地和許多沼澤。28日晚上,人馬歇在一個大湖的岸上。這湖里的水都是濃味的礦泉,湖的名字叫蘭昆湖,在印第安語就是“苦湖”的意思,1862年阿根廷軍隊曾在這里殘酷地屠殺過土人。旅行隊伍照例宿了營。如果不是有許多猴子和野狗,大家會很舒服地睡一覺的。只可惜那些猴子野狗叫囂不休,它們奏著一种天然交響曲來歡迎這些外賓,而這些歐洲人的耳朵偏偏又領略不到那未來派音樂的風味。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|