后一頁 前一頁 回目錄 |
三月二十五日 我們來到這個地方,已經是整整一晝夜了。這到底是什么地方呢?前天晚上,因為太疲勞,我們很快睡著了。天亮之前,卻突然被一种凶惡的吼聲吵醒。 還沒有弄明白是怎么回事,就有人猛不防地向我們扑來了。他們把我們打倒在地,用繩子捆住;頭也被麻袋罩住了,只听得拉庫爾中尉在粗暴地大叫: “弟兄們,准備好了嗎?”然后更加粗魯地叫著:“誰要是動一動,我叫他腦袋開花,……好,出發!” 不知是誰向机靈的中尉答道: “Wir Konnen nicht hier heruntersteigen.Es sind zuviele Baume.1” 1德語:“我們不能降落。這地方樹木太多了。”(原注) 當時我什么也沒有听懂,但使我惊奇不已的是,這句德國話是從很遠的地方傳來的,甚至可以說是從天空傳來的。這句話還未落音,第三個人開腔了: “It’s necessary to take awad your prizoners until the end of the tress.2” 2英語:“應与把你們的俘虜送到樹上來。”(原注) 原來如此!現在講的是英語。 這時那所謂拉庫爾中尉法問道: “什么方向?” “Torards Kourkousson.1”那滑頭英國人叫道。 1英語:“目標是庫爾古蘇。”(原注) “距离?”中尉又問道。 “Circa venti chilometri。”第四個聲音叫道。 這一句我立即听得懂了,他講的是意大利語,其意思是“大約二十公里”,接著我听得拉庫爾中尉答道: “好的,我們天亮再出發。” 轟鳴的聲音響起來了,后來又逐漸變弱,几分鐘之后,就听不到了。時間在流逝著,大約過了一小時,有兩個人向我扑來,一個抬腳,一個抬肩膀,把我像丟麻袋一樣丟在馬鞍上,那馬便發瘋一樣地奔馳起來。 我的周圍還有其他的馬在奔馳。我不時听到呻吟的聲音:原來我的同伴們的處境也差不多。我喘著粗气,血液都涌到臉上來了。看樣子,我的頭要炸裂了。我這頭,不幸地吊在馬的左肚邊,而雙腳卻在敲打著它的右肚。 這樣瘋狂地大約奔馳了一小時,馬群突然停下來了。我從馬背上被抬下來,像丟麻袋一樣地被丟到地上。過了一會,我模模糊糊地听到有人叫起來: “她死啦!” “不,這是昏迷。” “給她松綁!”有人在下命令,我估計這是拉庫爾中尉,“把醫生也松了。” 她……莫非巴克斯頓小姐有危險? “蒙著我的麻袋被除掉,那令人呼吸困難的綁繩也解掉了。看樣子他們把我當成了沙多雷醫生。后來,他們發現搞錯了。他們的頭目(我原來估計就是拉庫爾中尉,果然是這樣)說道: “這不是醫生,把那個袋打開!” 這時有人在叫他。我才知道他的真實姓名:大尉愛德華·魯弗斯。就算是大尉吧,即使是將軍他也下會好多少。這時他正在和別人談話,對我還不夠注意。我乘机進行了一次深呼吸:不然,差不多要悶死了。魯弗斯大尉下了一道什么命令,接著我就被搜身檢查。他們拿走了我的武器和錢,卻把旅行日記留下了。這伙畜生把阿美杰·弗羅拉斯寫的文章下放在眼里。我的上帝!我們和一些什么樣的人在打交道呵! 這伙歹徒在繼續解著捆住我手腳的繩子,我能夠動彈了。 第一個跳入我眼帘的是十架……十架什么呢?十台……机器?……十件東西?真見鬼!要是我知道它們的用途該多好!這些東西我從來沒有見過。讀者們可以設想:兩塊巨大的,一頭彎曲的滑雪板上,豎著一個四、五米高有柵欄的金屬籠,籠子的一頭有一個很大的帶兩片槳葉的螺旋槳。籠子上方句兩個……(你看,又找不到合适的名詞來表達)兩條手臂?……兩塊板子?不,我到底找到詞語了——兩條五、六米寬的閃閃發光的金屬翅膀。這十件東西排成一行,它們的用途是什么呢? 我看到了周圍的一大群人。這首先是以前的拉庫爾中尉——現在他“晉升”為魯弗斯大尉了;其次是我們的第二個衛隊的兩名中士和二十名黑人騎兵;最后是十個白种人——都生就一副該上絞刑台的嘴臉,我從來還沒有見過這號人。我的同伴們也在這里。我用眼睛清點了一下人數。巴克斯頓小姐躺在地上。在她身邊忙著張羅的是沙多雷醫生和嚎啕大哭的瑪麗。 我找了很久,卻不見東加勒。莫非在敵人突然進攻時他被打死了?這是完全可能的。瑪麗之所以哭得如此傷心,原因可能也在這里,我為勇敢而忠誠的東加勒感到惋惜。 我爬起來向巴克斯頓小姐走去,誰也不和我打招呼。腳麻木了,我走得很慢,這時魯弗斯大尉搶在我的前面了。 “莫爾娜小姐的健康狀況怎樣?”他向醫生問道。 謝天謝地!原來這位中尉拉庫爾只知道我們女同伴的化名! “好些了,”醫生答道,“她張開眼了。” “可以出發了嗎?”那個所謂的大尉問道。 “至少在一個小時以后,”醫生強硬地宣布,“如果你不打算把我們全部殺死的話,我建議你們不要如此野蠻地對待我們。” 魯弗斯大尉一言不發地走開了。我走過去一點,見巴克斯頓小姐已經蘇醒過來,我們大家圍在她的身邊。 “我的朋友們!請原諒我吧!”巴克斯頓小姐突然對我們說道,兩行熱淚奪眶而出。“完全是我使大家遭到這樣的不幸,如果沒有我,你們各位現在也不會受這樣的罪了。” 不言而喻,我們當然都反對她這种說法,但是巴克斯頓小姐還在繼續責備自己,請求我們原諒。我把話題引開了:因為這里只知道巴克斯頓小姐叫莫爾娜,我們最好仍舊叫她的化名。大家都很贊成,于是我們的談話立即停止了。這時,根据魯弗斯大尉的命令,我們又被抓起來,討厭的麻袋重新把我和外界隔絕開了。 我被放到一塊硬板上。几分鐘之后,听到翅膀的振動聲。我躺著的硬板也微微顫抖起來。轉瞬之間,比我所熟悉的那种轟鳴聲還要強五倍、十倍,甚至一百倍的聲音突然震耳欲聾地響起來,一股強勁的气流沖擊著我的全身,而且越來越猛。与此同時,我感到……怎么說好呢?……我感到我在上升! 我突然感到一只手有點松動,原來綁手的繩子縛得并不牢,經過這么一震動,松開了。 開始我還是一動不動地傾听著周圍的動靜。有兩個人在大聲談話:一個英國人和一個黑人。我小心地把繩子再松開一點,把手慢慢抽出來,現在該看看了。 如何做到這點,我自有辦法。衣袋里有刀……不,不是刀子,而是一把小小的強盜們搜身時沒有發現的削鉛筆的玩意。它不能作為自衛和武器,但可以用來在這個使我失明和窒息的麻袋上開個小窗。 經過大約一刻鐘的頑強努力,終于辦到了。我用右手在挨近面孔的麻袋上割了一個洞…… 我的老天!眼前是什么樣的場景呵!我惊奇得差點喊出聲來。向下望去,發現自己在离地五、六百米的高空。現在真相大白了:原來,我是在會飛的机器上航行,這机器的速度可能比特快列車還要快。 當心跳恢复常態之后,我平靜地環顧著四周。在我的下邊,大地以令人目眩的速度往后退。我們的速度如何?每小時一百公里?兩百公里?或者還要更快些?不管怎樣,反正下面都是荒原、沙漠和石頭,間或還看到一些矮小的棕櫚樹叢。多么荒涼的地方呵! 在我過去的想象中,這里還要荒涼些。真想不到這些矮小的棕櫚樹竟長得這樣郁郁蔥蔥,大石頭之間還長著茂盛的青草。也許,這個地方出現了奇跡,有時還降點雨? 偶而發現几架載著我這樣的飛行器,机器鳥組成的航空大隊在空中翱翔,不管情況多么嚴重,我卻非常興奮。 因為處的位置高,我的視野非常遼闊。 景色開始變化了。飛了一小時之后,我看到了下邊的棕櫚樹、草地和小園子。這是綠洲,不太大,直徑約在一百五十公尺左右。它很快在視野里消失了。可接著,天邊又出現了第二個,第三個這樣的綠洲,我們的飛行器像風暴一般地從上面掠過。 每個綠洲有一座小房子。飛行器的轟鳴聲引出那里面的一個人來。沒有第二個,莫非這些孤獨的房子里都只有一個居民? 這個疑問還沒有得到解答,我的面前又出現了新的不解之謎。從第一個綠洲開始,我們的飛行器就在一行標杆的上空飛行。這些標杆排列得非常整齊,我甚至覺得它們是用金屬導線連接起來的。我是在作夢嗎?難道在這荒涼的大沙漠之中有電訊設備? 越過第三個綠洲,第四個……前面出現了另一個較大的。我看見很多樹木,不僅僅是棕櫚,還有波巴布樹,金合歡樹和其他几种熱帶植物。耕作得很好的農田,上面有人在勞動。天際出現了一個城市的輪廓,我們正在朝它飛去。到了這個神秘城市的上空,我們的“魔鳥”開始降落了。這是個中等規模的城市,可是個奇怪的城市。我清清楚楚地看到了它那整齊非凡的街道……飛行器減速降落,我感到自己像石頭一樣往下墜。發動机的轟鳴聲停止,机器已經著陸。 有人來解麻袋了,我立即用繩子重新把自己的雙手捆好。接著,縛住腳的繩子解開了,我舒适地伸展了一下雙腳。 “起來!”不知誰在向我們威嚴地下命令,我沒有看到,勉強順從著,經過好几次努力才站了起來,向周圍投去最初的一瞥。 這環境令人太不愉快了。眼前是一堵無門無窗的高牆,后面也是如此。 除了東加勒和瑪麗,我的難友們都在這里。真不幸,瑪麗早晨還和我們在一起的,她出了什么事呢? 我們每個人的肩上都落下來一只大手,大家都呆若木雞,惊疑不定,我們被架走了。 糟糕,一分鐘后,我們已呆在監獄里了! ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|