后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天,泰山早早地醒來。新的一天他想到的第一樣東西和昨天夜里入睡前最后想的一樣東西都是藏在箭袋里面的那几張奇妙之紙。 他赶快掏出來,心里忐忑不安,希望能看懂這個美麗的姑娘頭天晚上寫的那些東西。 可是只瞥了一眼,他便感到万分失望。他從來沒有像現在這樣心中充滿渴望。他熱切的希望能夠看懂,這個突然闖入他生活中的金發仙女寫下的東西。至于是不是寫給他的,沒有關系。反正它表達了她的思想感情,對于人猿泰山這就足夠了。 可是現在,他被這些奇妙的、潦草的字難住了。這种字跡他以前從來沒有見過。真怪,它們和書里的印刷体以及他找到的那几封信難以辨認的手寫体都不一樣,而是一种向完全相反的方向傾斜的字体。 就連那個黑皮本儿里的小“甲虫”也都是熟悉的老朋友,只不過因為排列次序不同,他才不懂得其中的含義。而這些“甲虫”以前從來沒有見過。 他盯著那几頁紙足足看了二十分鐘,突然那些“甲虫”似乎是從被扭曲了的“軀殼”里爬出來,又變得那樣熟悉。啊,原來還是他的老朋友,只是寫得太潦草了。 漸漸地,他一會儿認出一個字,過一會儿又認出一個。他的心快樂地跳動著。啊,他能讀懂,他一定要讀懂! 又過了半個小時,他便完全掌握了姑娘書法的規律。除了個別字不認識外,他已經可以很流暢地讀下去了。 下面就是他讀懂的那封信: 非洲西海岸,大約南緯十度(克萊頓先生這樣說) 一九零九年二月三日 親愛的海澤爾: 給你寫這封你永遠都不會讀到的信一定很愚 蠢。可是我好像非得把從打坐上倒霉的“阿羅號” 离開歐洲以后經歷過的凶險告訴什么人,心里才 痛快。 如果我們永遠回不到文明社會——現在看起 來很有可能——這封信至少會把導致我們最后結 局(不管什么樣的結局)的這些事情記錄下來。 正如你所知道的,大家都認為我們是為了到 剛果做一次科學考察才出門旅行的。爸爸似乎抱 住一個奇怪的理論不放,認為有一种無法想象的 史前文化,其遺址埋在剛果河河谷的什么地方。 可是,等我們揚帆出海,才明白了事情的真相。 有一個老書呆子在巴爾的摩1開了一家古 書、古玩店。他在一本非常古老的西班牙手稿里 發現了一封一五五零年寫的信。這封信說有一艘 西班牙大帆船,從西班牙駛往南美洲,船上有一筆 1巴爾的摩(Baltimore):美國城市。 巨大的財富,我想,大概都是西班牙古金幣和古銀 幣。因為這件事听起來既荒誕不經,又充滿了海 盜故事的色彩。后來這艘船發生了叛亂,船員們 經歷了一場危險。 寫信的人就是船員中的一個。收信人是他的 儿子。寫這封信的時候,他已經是一艘西班牙商 船的船長了。 好多年過去了,老頭已經變成一位可尊敬的 市民,住在西班牙一座偏僻的小城。可是愛財心 切,他還是冒險把得到這筆巨大財富的辦法全告 訴了儿子。 寫信的人說,那艘大帆船离開西班牙大約一 個星期,船上就發生了叛亂。叛匪殺死了船長, 大、二、三副,以及所有反對他們的人。可是他們 搬起石頭砸了自己的腳。因為剩下的這幫人誰也 不懂得在大海里駕駛船舶的技術。 他們只得任憑風儿擺布,在大海里漂了整整 一兩個月。因為饑餓和坏血病,他們死的死,病的 病,后來漂到一座小島。 大帆船被沖到海灘上面的時候,撞得稀爛。 可是那十位幸存者還是設法搶出一箱子財寶。 他們把這個箱子埋在小島,在那儿住了整整 三年,一直希望有人能把他們救走。 這十個人接二連三地都病死了。最后只剩下 一個,就是這個寫信的人。這几個人曾經用那艘 西班牙大帆船的殘骸做了一條小船,可是因為不 知這座小島的位置,一直不敢出海。 那九個人死了之后,荒島上只剩下唯一的一 個幸存者。他再也無法忍受可怕的寂寞,宁愿拿 生命到海上冒險,也不愿在這座荒涼的孤島上寂 寞而死。在難熬的孤寂之中又過了將近一年之 后,他終于坐著那條小船駛向茫茫大海。 很幸運,他一直朝北航行,不到一個星期便進 入西班牙商船從西印度到西班牙的航線,一艘向 西班牙開的船搭救了他。 他只跟他們講了船在海上失事,除了少數几 個人外全部遇難。等到了一座小島之后,別人慢 慢地也都死了,最后只剩下他自己。至于反叛和 埋藏那箱財宅的事,他當然只字未提。 那條商船的船長對他說,從他們搭救他的位 置和過去一個星期的風向判斷,他一定是從綠角 群島1中的某一座小島漂來的。這座群島在非 洲的西海岸,大約北緯十六度到十七度。 那封信,詳細描述了那座小島和藏寶的地方, 還附了一張你不曾見過的最粗糙、最可笑的老式 地圖。地圖上畫了些樹木、岩石,還亂涂著些十字 交叉的記號,表明埋那箱子財富的准确地方。 爸爸給我講了這次“考察”的目的之后,我的 心立刻涼了半載。因為我知道可怜的父親總愛虛 無縹緲地幻想,我怕他這一次又被人捉弄。你知 道,為了弄到這封信和這張地圖,他竟然花了一千 美元。 1綠角群島(Cape verde Lslands):在非洲之西大西洋中,屬葡。 更讓我擔心的是,他又和羅伯特·坎勒借了一 万美元,還立下了字据。 坎勒先生沒有要求拿什么做抵押品。你知 道,親愛的,如果爸爸還不了這筆錢,對我這將意 味著什么。啊,我多恨那個坎勒先生! 我們都盡量往好的一面去想。可是菲蘭德先 生和克萊頓先生——他是在倫敦跟我們搭伙的, 只是為了冒險——都像我一樣,疑慮重重。 好了,長話短說,我們居然找到了那個小島和 那箱子財寶。那是一個很大的橡木箱子,外面有 好几道鐵箍,包了好几層浸了油的帆布。跟三百 年前埋下去的時候一樣完好無損。 箱子里面裝滿了金幣,那么重,四個人抬也會 壓彎了腰。 這箱子財寶似乎只能給跟它沾邊儿的人帶來 死亡和不幸。因為离開綠角群島不到三天,我們 自己的船員也起來叛亂,殺了船上所有的頭儿。 哦,那真是難以想象的、最可怕的經歷!我簡 直無法把那一切都寫出來。 他們還想把我們也都殺了。可是這伙叛匪的 頭儿金沒讓他們這樣干。于是他們沿著海岸向南 航行,在一個僻靜的地方,發現一個很好的港灣, 便強迫我們在這儿登陸,最后干脆把我們扔在這 片荒涼的海灘上不管了。 今天,他們帶著那箱財寶揚帆遠航了。可是 克萊頓先生說,他們不會逃脫三百年前那艘西班 牙大帆船的叛匪們的惡運,因為這條船上唯一懂 航海的金在我們登陸的那天,也被一個家伙殺死 在海灘上。 我真希望你能認識克萊頓先生。有朝一日, 他會繼承勳爵的封號和財產。此外,他自己就十 分富有。可是一想起他將成為一個英國勳爵,我 就十分難過。你知道,平常我是多么小瞧那些和 有爵位的外國人聯姻的美國姑娘!唉,要是他只 是位普通的美國人多好。 可是,這并不是他的過錯,可怜的人儿。除了 出身,他可以帶給我們國家种种光榮。而我以為, 對于任何一個男人,這都是可以得到的最高獎賞 了。 自從踏上這塊神奇的土地,我們經歷了种种 可怕的事情。爸爸和菲蘭德先生在密林里迷了 路,差點儿被一頭獅子吃了。 克萊頓先生也迷了路,兩次受到野獸的襲擊。 艾絲米拉達和我被一頭十分可怕的吃人的獅子堵 在一間破舊的小屋里。哦,正如艾絲米拉達說的: “怕死人了!” 可是最奇怪的是救我們的那個极其神秘的 人。我沒有看見他,可是克萊頓先生、爸爸還有菲 蘭德先生都見過他。他們說,他是個皮膚黝黑的 白人,簡直是一個完美的神!他有大象的力气,猴 的靈敏,獅子的勇敢。 他不會說英語。做了什么勇敢之舉之后,就 立刻十分神秘地消失,就好像一個幽靈。 我們還有一個奇怪的鄰居,他能寫一手好字, 還在這間小屋的門上給我們留了個條,意思是不 讓我們損坏他的東西。署名是“人猿泰山”。 我們還從來沒有見過他,盡管相信他就在附 近。因為有個水手准備從背后向克萊頓開搶的時 候,被密林里扔出的一支長矛刺穿了肩膀。 那些水手只給我們留下少得可怜的食物,而 我們只有一支手槍,三粒子彈,真不知道該怎樣弄 到肉吃。盡管菲蘭德先生說,光靠森林里隨處可 見的野果和堅果就能活命。 現在我非常累了。我得到那張古怪的床上睡 覺了。克萊頓先生給我舖了些草。以后隨著事態 反展,我會接下去給你寫這封信的。 愛你的珍妮·波特 讀完這封信,泰山坐在那儿思索了好長時間。這封信衛說到那么多新奇的事情,一下子搞得他腦子里亂糟糟的。他想把它們一件件地“消化”。 從這封信看,他們還不知道他就是人猿泰山。他要把這個事實告訴他們。 他在那棵樹上用樹葉和樹枝搭了一個小棚子,可以擋風遮雨。他把從小屋帶來的几樣“寶物”藏在椰子里。“寶物”中有几支鉛筆。 他拿出一支在珍妮的簽名下寫道: 我就是人猿泰山。 他以為這就足夠了。過一會儿,他就把這封信再送回到那間小屋。 關于食物的問題,泰山想,他們不必發愁,他會保證供應。 第三天早晨,珍妮發現她前天夜里丟的那封信又擱到了原先的地方。珍妮大惑不解。可是等她看見她的簽名下那一行印刷体時,一股涼气流遍全身。她把那封信,或者說只把有她簽名的最后一頁拿給克萊頓看。 “想想看,”她說,“也許我寫信的時候這個神秘的家伙一直躲在那儿偷看。哦,我連想一想都會渾身發抖!” “不過,他一定很友好。”克萊頓安慰道,“他還了你的信,也沒有給你任何損害。而且,昨天夜里他在小屋門外放了一樣足以證明他的友誼的實實在在的東西——我剛才出去的時候看見門口放著一只野熊。” 從那以后,几乎每天,泰山都要給他們送些野味,或者別的食物。有時候是一只小鹿,有時候是一只熊,一只豹子,有一回甚至送來一只獅子。有時候也會送來些奇怪的熟食,從木本加的村子里偷來的木薯餅。 泰山因為給這几個陌生人打野味吃,覺得生活充滿了歡樂。在他看來,世界上再沒有比為這個白人姑娘的幸福和安全而勞動更快樂的事情。 他真想有一天能在光天化日之下,走進他們的“宿營地”,通過他們和他都熟悉的小甲虫談話。 可是他發現自己很難克服那种森林里長大的野獸所共有的羞怯和膽小。因此,一天天過去了,他還是沒能滿足自己的心愿。 住在小屋里的這几個人因為漸漸熟悉了周圍的環境,膽子越來越大,到密林里找胡桃、野果時也越走越遠了。 波特教授因為心事重重,几乎沒有一天不到叢林里瞎轉,沒有一天不在死神的血盆大口之下徘徊。塞謬爾·菲蘭德先生,從來談不上健壯,現在越發瘦得不成樣子。為了保護教授的安全,他處于一种無休止的焦躁与煩亂之中,作出了极大的努力。 一個月過去了。泰山終于下定決心白天里去造訪“宿營地”。 那是一天下午,克萊頓又到港灣人口處那個海岬,向大海眺望,看有沒有過往的船只。他在那儿准備了一大堆木頭。一旦有輪船或者帆船在水天相接處出現,就立刻點燃,吸引他們的注意力。 波特教授沿海灘向“宿營地”南面溜達,菲蘭德先生挽著他的胳膊,苦口婆心地勸他在成為什么野獸娛樂的對象之前,赶快轉身回“家”。 珍妮和艾絲米拉達到森林里采野果去了。為了找果子,她們离小屋越來越遠。 泰山在小屋門口默默地等待,一心想著那個美麗的白人姑娘。現在,他一天到晚只想著她。他不知道她是否怕他。而正是這种怀疑,使得他几次改變了訪問他們的計划。 他很快就等得不耐煩了。他盼望她赶快回來,一睹芳容,大飽眼福,他希望能夠挨近她,甚至撫摸她。這位人猿不知道有神,但是他對這位“仙女”的崇拜決不亞于任何凡人對神的崇拜。 為了消磨時間,他在等她的時候給她寫了一封信。是否想把這封信給她,他自個儿也說不清楚。但是,看到自己的思想用文字表達出來,他感到無限的快樂。因為在這封信里,他畢竟不是那樣野蠻,那樣愚昧了。他寫道: 我是人猿泰山。我想念你。你是我的,我也 是你的。我們永遠生活在一起,在我的小屋里。 我會給你采來最鮮美的野果,打來最鮮嫩的鹿肉, 還有森林里最美的野味。我將為你打獵。我是叢 林里最偉大的斗士。我將為你而戰斗。你叫珍 妮·波特。我是從你的信里知道的。當你看到這 封信,你會明白,這是寫給你的。人猿泰山愛你。 寫完這張紙條之后,他像個年輕的印度人直挺挺地站在門口,等待著。突然,他那听覺敏銳的耳朵听見一個熟悉的聲音。他听出有一只巨猿正在樹林里蕩著比較低的樹枝穿行。 他全神貫注地听著,暮地叢林里響起一聲女人的尖叫。人猿泰山把他第一次寫的情書扔在地上,像一只豹子,飛也似的問森林里跑去。 克萊頓也听見了這聲尖叫。不一會儿,波特教授和菲蘭德先生也上气不接下气的跑了回來。快到小屋的時候,他們大聲招呼著,互相焦急地詢問出了什么事情。但是只朝屋里瞥一眼,便證實了最坏的預想。 珍妮和艾絲米拉達不在屋里。 克萊頓馬上向密林跑去,后面跑著兩個老頭,大聲喊著姑娘的名字。他們在森林里跌跌撞撞找了半個小時,后來,完全是碰巧了,克萊頓看見艾絲米拉達躺在地上。 他在她的身邊停下,摸了摸她的脈搏,听了听她的心髒、她還活著。他使勁儿搖著她。 “艾絲米拉達!”他朝她的耳朵大聲喊,“艾絲米拉達,看在上帝的份儿上,波特小姐在哪儿?出什么事了,艾絲米拉達?” 艾絲米拉達慢慢睜開雙眼,看看克萊頓,又看看周圍密密的叢林。 “啊,天啊!”她尖叫一聲.又昏了過去。 “我們該怎么辦,克萊頓先生?”老教授問,“這讓我們上哪儿去找她?上帝不會這樣殘酷,從我身邊奪走心愛的女儿吧!” “我們必須首先喊醒艾絲米拉達。”克萊頓回答道,“她能告訴我們到底發生了什么事儿。艾絲米拉達!”他一邊大喊,一邊抓著黑女人的兩只肩膀,使勁儿搖晃著。 “啊,大啊!找真想死!”可怜的女人緊閉著一雙眼睛說,“讓找死吧,親愛的主,不要讓我再看見那張可怕的臉。” “喂!喂!艾絲米拉達!”克萊頓大聲喊著。 “主不在這儿,是克萊頓先生。睜開眼看看。” 艾絲米拉達睜開眼睛。 “啊,天哪!謝謝上帝。”她說。 “波特小姐上哪儿去了?出了什么事儿?”克萊頓焦急地問。 “珍妮小姐不在這儿?”艾絲米拉達大聲問。一骨碌爬起來,那股麻利勁儿和她的大塊頭很不相稱。“啊,上帝!現在我想起來了!一定是那個家伙把她抓走了。”黑女人號啕大哭,訴說她心中的悲哀。 “什么家伙把他抓走了?”波特教授焦急地問。 “一個渾身長毛的巨人。” “大猩猩,是嗎,艾絲米拉達?”菲蘭德先生問。這個可怕的想法一出口,三個男人不寒而栗,嚇得連气也喘不過來。 “我想,是那個鬼東西。不過我猜,一定是一只公猩猩。啊,我可怜的寶貝,我的心肝儿!”艾絲米拉達又捶胸頓足,大哭起來。 克萊頓向四周張望著,希望找到一點大猩猩的蹤跡,可是除了附近的青草似乎被人踐踏過而顯得雜亂外,他什么也沒有發現。他的森林知識少得可怜,連一點蛛絲馬跡也看不出來。 這一天剩下的時間,他們一直在叢林里尋找珍妮,直到夜幕降臨,才不得不無可奈何地、絕望地放棄這場徒勞無益的尋找。因為他們甚至連那個劫持珍妮的怪物是從哪個方向走的都不知道。 天黑了很久,他們才回到“宿營地”。這几個悲傷的、充滿痛苦的人默默地坐在小屋里。 最后還是波特教授打破了沉默。他說話的腔調已經沒有那种夸夸其談抽象、不可知的理論時的迂腐之气了,而是斬釘截鐵,有一股立刻付諸行動的英武勁儿。不過語气中仍然有一絲難以言喻的悲傷和失望。克萊頓听了不禁生起一股悲涼之情。 “我現在就躺下來睡覺,”老頭說,“明天一早,天一亮,我就盡可能多帶點食物繼續去找珍妮。不找到她,我決不回來。” 伙伴們沒有馬上答話,都沉湎于自己痛苦的思索中。誰都知道——老頭自己也知道——最后這句話的含義,那就是:波特教授再也不會從叢林回到他們身邊了。 后來,克萊頓站起來,把手輕輕放在波特教授蒼老、彎曲的脊背上。 “我當然跟你一起去找。”他說。 “我知道你愿意……不,你希望眼找一起去,克萊頓先生。可是你一定不能去。珍妮現在已經不是憑人的力量就能解救的了。現在的問題是,決不能讓我親愛的小女儿一個人孤零零地躺在可怕的叢林里,沒有一個朋友在他的身邊。 “讓同樣的葡萄藤和樹葉覆蓋我們吧,讓同樣的冷雨抽打我們吧。當她母親的在天之靈來尋找我們的時候,她會發現,就像我們活著的時候在一起一樣,我們死后也在一起。 “是的,我一個人去找她。因為她是我的女儿,是我在這個世界上唯一的愛!” “我跟你一起去。”克萊頓不容置疑地說。 老頭抬起頭,出神地望著眼前這位健壯、漂亮的威廉·塞西爾·克萊頓。也許他看到了埋藏在這個年輕人心底的愛——對他的女儿的鐘愛。 以前,他太沉湎于自己那些“學術問題”的研究,很少注意到表明這兩個年輕人互相吸引、日漸親近的細枝末節,只言片語。直到現在,那些細心人早該注意到的細節,才一個接一個浮現在他的眼前。 “那就隨你的便吧!”他說。 “你得把我也算上。”菲蘭德先生說。 “不,親愛的老朋友,”波特先生說,“我們不能都去找她。把可怜的艾絲米拉達一個人留在這儿未免太殘酷了。再說我們三個人都在,效果不一定就比一個人好。 “嚴酷的森林里,被吞噬的生命已經夠多的了。好了,我們都睡一會儿吧。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|