后一頁 前一頁 回目錄 |
早晨雖然整個世界又充滿新的活力,對于克萊頓夫婦卻并無實際意義,盡管他們怀著強烈的慰藉迎接黎明的到來。 剛吃完十分簡單的早飯——咸豬肉、咖啡和餅干,克萊頓就開始蓋房于。因為他心里清楚,只有壘起四堵結實的高牆,把自己和林莽中的生活完全隔絕,夜晚才有希望安全,心理上也可能得到安宁。 這是一項艱巨的任務,需要大半個月的時間才能完成,盡管他要蓋的只是一間小屋。他用直徑六英寸的圓木造這間房子,圓木間的縫隙用粘土填平。這粘土是他在离地面几英尺下面發現的。 屋子一頭,他用從海灘揀來的石頭砌了一個壁爐,也是用泥巴抹縫壘成的。房子蓋好之后,他又在牆壁外面抹了四英寸厚的黃泥。 他在窗口鑲上橫豎兩排直徑為一英寸的細樹枝,編成結實的格柵,足可以抵擋一頭力气很大的野獸。這樣一來,他們有了良好的通風設備,既可以呼吸新鮮空气,又可以不用害怕減少小屋的安全感。 “A”字形的屋頂上,密密地舖了一層細樹枝,樹枝上面又苫了叢林里那种很高的草和棕桐葉,最后又抹了一層黃泥。 小屋的門是用先前裝東西的箱子的木板釘成的。他釘了一層又一層,而且每一層都和下面那層木頭的紋理相互交叉,直到釘成一塊三英寸厚的可以承受巨大壓力的結實的木板。他們看著那塊板子,都笑出了聲。 這之后,克萊頓遇到了最大的困難,因為他沒有辦法把自己做好的這扇厚實的門裝到門框上。但是經過兩天的工作,他終于用堅硬的木頭成功地做成兩個結實的轉軸。有了這兩個轉軸,便可以把門安上而且開關都很方便。 屋頂一蓋好,他們立刻搬了進去。然后粉刷牆壁,做些掃尾工作。夜里睡覺的時候,他們用一摞箱子頂住門,這樣便有了一個比較安全、也比較舒适的栖身之地。 做床、椅子、桌子和碗櫥,相對而言就很容易了。因此,到第二個月月底,他們已經安頓得很好了。除了不斷索繞在心頭對野獸襲擊的恐懼和難挨的寂寞外,似乎沒有什么不舒服不快樂的事了。 到了夜晚,那些個頭很大的野獸就在小屋四周嚎叫、咆哮。但是人們對經常重复的吵鬧聲也會習慣。很快,他們便不再在乎什么豺狼虎豹,可以一覺睡到天明了。 有三次,他們看見頭一天晚上見到的那個巨大的有點像人的身影,可是從未沒有一次近到可以分辨出到底是人還是獸。 那些羽毛華麗的鳥儿和小猴子踉它們新結識的朋友漸漸地熟起來。因為以前從來沒見過人,最初的恐懼煙消云散之后,它們便在森林、莽叢和荒原的野生動物那种好奇心的驅使之下,越來越接近他們。來這儿的第一個月,有几只小鳥就敢從克萊頓夫婦手里一口一口地啄食食物。 克萊頓想再蓋几間房子。一天下午,他正在干活儿,一群奇形怪狀的“小朋友”們尖叫著,穿過樹林,從那座山崗上跑了下來。它們邊跑邊回頭害怕地張望著,一直跑到克萊頓跟前才停下,吱吱喳喳地叫著,好像警告他危險就要來臨。 不一會儿,小猴子害怕的那個東西就出現在眼前。原來正是他和妻子偶然看見過的那個人形的野獸。 它正半直立著身子,穿過密林走過來,不時把握成拳頭的手背拄在地上。那是一個塊頭很大的像人似的猿。走過來的時候,發出粗重、難听的嗷叫,有時候還像狗似的吠几聲。 克萊頓离小屋還有一段距离,他是為他的“建筑工程”來砍一棵特別理想的樹的。這几個月,白天他還沒有看見過可能給他帶來危險的動物,便漸漸放松了警惕,把步槍和手槍都留在了屋里。現在他看見這只巨猿踩倒灌木叢,徑直向他走來;而且它來的方向正好切斷地的逃路,克萊頓覺得一陣戰栗順著脊梁骨流遍全身。 他心里清楚,單憑一把斧頭戰胜這只凶惡的怪物,几乎是不可能的……還有阿麗絲。啊,天哪!他想,阿麗絲會怎么樣呢? 但是還有一線希望跑回那間小屋。于是他回轉身,一邊向小屋拼命跑過去,一邊叫喊著,讓妻子赶快回屋關上那扇厚重的門,以防巨猿從那儿切斷他的退路。 格雷斯托克夫人正在离小屋不遠的地方坐著,听見丈夫叫喊,猛一抬頭,看見那只猿。它雖然又大又笨,但正以令人難以置信的敏捷扑過來,要把克萊頓打倒。 她壓低嗓門儿叫了一聲,跳起來向小屋沖去。進屋的時候,回頭瞥了一眼,這一瞥几乎嚇得她靈魂出竅。她看見那個巨獸截住了丈夫,他已經走投無路,雙手握著那把斧頭,准備最后扑上去,砍那只狂怒的野獸。 “關上門,從里面閂住,阿麗絲!”克萊頓大聲喊道,“我能用這把斧子結果了這個家伙!” 但他心里明白,他正面對著一場慘死。她也清楚。 巨猿簡直像一頭粗壯的公牛,大約有三百磅重。一雙長得很近、令人作嘔的眼睛在粗重的眉毛下閃著凶光。它在獵物面前停了一下,露出可怕的犬齒般交錯的大牙。 從這頭野獸的肩膀上面望過去,克萊頓看見這儿离那間小屋不過二十步遠。這時,年輕的妻子端著一支步槍走出小屋,一股恐懼的浪潮猛地掠過心頭。 她害怕武器,從來碰都不敢碰一下子。但是現在她像一頭無所畏懼的母獅保護自己的儿女一樣,向那只猿勇敢地沖了過來。 “回去,阿麗絲!”克萊頓喊道,“看在上帝的份儿上,快回去!” 但她根本個听,恰在此時,巨猿扑了過來,克萊頓無法再說什么。 他舉起斧子,用盡平生的力气向那頭猛獸扑去,可是那個力大無比的家伙伸出一雙可怕的大手緊緊抓住斧子,從克萊頓手里奪過來,扔到一邊。 它大叫一聲,向這個手無寸鐵的犧牲品猛扑過來。但是沒等他那充滿饑渴的鋸齒獠牙咬到克萊頓的脖頸,隨著一聲刺耳的爆炸聲,一粒子彈從兩個肩膀中間射進巨猿的后背。這個野獸把克萊頓掀翻在地,轉身向新的敵人沖過去。在它的前面站著嚇坏了的阿麗絲,她想再向這個動物開槍,可是不知道怎樣擺弄武器,子彈總是上不了膛,一點儿作用也不起。 克萊頓几乎同時一躍而起,沖過去從俯臥在地的妻子身上拉那只巨猿,壓根儿沒想,這可能全然無用。 可是沒怎么使勁儿,或者干脆就沒使勁儿,他居然成功了。那個龐然大物慢慢倒在眼前的草叢里——原來巨猿已死,子彈起作用了。 克萊頓匆匆查看了一下妻子,發現她沒有受傷。估計這個凶殘的野獸是在向阿麗絲扑過去的一剎那死的。 他輕輕扶起昏迷不醒的妻子,把她抱進小屋。過了整整兩個小時,她才恢复知覺。 她一開始說的那几句話讓克萊頓摸不著頭腦。恢复知覺之后,阿麗絲很惊奇地注視著這間小屋里面的陳設,然后滿意地舒了一口气說: “啊,約翰,真的回家了,這太好了!我一直在做噩夢,親愛的。我還以為我們不在倫敦,而是到了一個可怕的地方,那儿有許多野獸襲擊我們。” “好了,好了,阿麗絲,”他撫摸著她的腦門儿說,“再睡會儿吧,別為那些噩夢著急。” 這天夜里,一個小儿子在原始森林旁邊的這間小屋里誕生了。其時,門前,一只豹子在長嘯仙;山崗上,一頭獅子雄渾的吼叫聲在夜空回蕩。 格雷斯托克夫人再也沒能從那只巨猿襲擊的惊恐中恢复過來。盡管生孩子后她又活了一年,可她再也沒出這間小屋,也沒能清楚地意識到,自己并非身在英格蘭。 有時候,她問克萊頓夜里哪儿來的這些奇怪的叫聲;還問他,仆人和朋友們都上哪儿去了,為什么她屋里的家具這樣陌生、這樣粗糙。盡管他不想隱瞞真情,她也還是沒法儿理解他所做的那些解釋到底意味著什么。 可是在另外一些事情上,她又相當理智。擁有一個小儿子的快樂和幸福,以及丈夫對她忠貞的愛和關心,使得這一年對于她成了很幸福的一年,是她年輕的生命中最快活的一段時光。 克萊頓明白,如果她的神志完全清楚,就會因焦急和憂慮加倍地煩惱。因此,看見她這副樣子,他雖然十分痛苦,但有時候也不由得有几分高興。因為這樣一來,她免受了許多痛苦。 對于得救,他早已不抱任何希望,除非完全出于偶然。于是,他以不懈的熱情,美化那間小屋。 他在地板上舖了獅子皮和豹子皮。靠牆一溜擺著櫥柜和舊書架。他還自己制作了几個古怪的花瓶,里面插著熱帶地區生長的美麗的花儿。又用竹子和茅草編成帘子遮擋窗戶。最艱苦的工作是他用极其簡陋的工具,把木頭加工成木條,將牆壁和天花板鑲嵌一新,還在小屋舖上光滑的地板。 他常常惊奇自己的一雙手居然可以适應如此陌生而又繁重的勞動。但他很高興,因為這是為她和那個給他們帶來歡樂和鼓舞的小生命而工作。盡管儿子的誕生給他增加了百倍的責任,也愈發顯示出他們處境的險惡。 第二年,克萊頓又被那些巨猿襲擊了几次。現在,它們似乎經常出沒在這間小屋周圍。不過,克萊頓總是隨身攜帶著步槍和手槍,并不太懼怕這些野獸。 他又加固了窗戶,還在門上安裝了獨一無二的木鎖,這樣,在打野味、采野果的時候——為了生存,經常需要出去——就用不著擔心有野獸闖進小屋。 起初,他從小屋的窗口就可以打到不少野味。后來,那些動物也懂得了他的步槍會從這個奇怪的小屋爆發出嚇人的、雷鳴般的響聲。 空閒的時候,克萊頓就從搬進新家的藏書中選書閱讀,還經常給妻子大聲念。他的藏書中有許多幼儿讀物——畫冊、識字課本、讀本。因為他們先前就知道,他們的小孩儿在回到英格蘭之前,就該長到讀書識字的年齡了。 別的時間,克萊頓就記日記。他一直習慣于用法語記,在日記里,把他們奇特的生活的每一個細節都記了下來。這個本子鎖在一個小鐵盒子里面。 一天夜里,阿麗絲夫人在她的小儿子出生一年之后,很平靜地去世了。她死得那么安靜,克萊頓過了好長時間,才真正意識到妻子已經离開人世。 對于眼前處境的恐懼之感非常緩慢地襲上克萊頓的心頭。甚至很難說清,他是否充分認識到了自己巨大的痛苦和落到肩卜的可怕的責任。他得照頓孩子——那個小東西他還是個吃奶的嬰儿! 他的最后一篇日記是在妻子死后第二天早晨記的。他用一种十巴巴的筆調詳細敘述了那些悲慘的細節,越發增添了一种悲愴哀婉。因為它散發著一股由長期的痛苦与絕望而生的早已倦怠了的冷漠。甚至如此殘酷的打擊也几乎不能喚起新的痛苦。他寫道: “我的小儿子正在因為饑餓而啼哭。哦,阿麗絲,阿麗絲,我該怎么辦?” 約翰·克萊頓寫最后這几個字的時候,那只手便注定要永遠握著這支筆了。他胳膊伸直放在桌上,腦袋极其疲倦地枕在上面。這張桌子是為她做的,而她正一動不動地、渾身冰涼地躺在他旁邊那張床上。 好久,除了那個小男嬰引人哀怜的悲啼,沒有別的聲音打破正午林莽中死一樣的寂靜。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|