后一頁 前一頁 回目錄 |
他們并沒有等待多久。第二天早晨,克萊頓出現在甲板上,按照平常的習慣,在早飯前散步的時候,突然听見一聲槍響,然后又響了第二槍、第三槍。 他最怕發生的事情在眼前出現了。面對那几個頭儿的是“福瓦爾達”服飾雜亂的全体船員,站在最前面的是布萊克·邁克爾。 船長和他的助手射出第一排子彈,船員們立刻四散隱蔽。他們利用桅杆、操艙室和船艙后面的有利地形,向代表這條船上為人們所痛恨的“行政當局”的五個頭儿還擊。 有兩個船員倒在船長的槍口之下,躺在交戰雙方中間。接著大副中彈,面朝下倒在甲板上。布萊克·邁克爾一聲令下,反叛的人向剩下的那四個人沖了過去。船員們只搞到六只槍,大多數人只能用帶鉤的篙子、斧頭、短柄小斧和撬棍武裝。 船員們沖過來的時候,船長的手槍正好打光了子彈,二副的槍又卡了殼。因此,反叛的人向頭儿們壓過來的那一剎,只有兩支槍在抵擋。面對船員憤怒的攻擊,頭儿們開始退卻。 雙方都用最惡毒的語言咒罵著。吵鬧著、槍聲和傷員的尖叫聲、呻吟聲混成一片。“福瓦爾達”的甲板簡直變成了瘋人院。 頭儿們沒退几步,船員就已經沖到他們面前。一個五大三粗的黑人舉起手里的斧子,對准船長那張臉,從腦門儿到下巴砍了一斧子。眨眼之間,另外那几個家伙也倒在地上,死的死,傷的傷,滿身棍棒和子彈留下的傷痕。 “福瓦爾達”的造反者干得干脆利索。這期間,約翰·克萊頓一直若無其事地靠升降口站著,若有所思地抽著煙斗,就好像冷眼旁觀一場蟋蟀斗架。 最后一個頭儿倒下之后,他想該回妻子那儿了。他怕船員們發現她一個人呆在下面。 克萊頓盡管表面上顯得平靜、冷漠,內心深處卻是憂慮重重、忐忑不安。命運已經把他們無情地拋到了這群無知、凶殘的反叛者手里,他為她的安全擔心。 他回轉身,正要沿著梯子向下走,惊訝地發現妻子正站在台階上,而且几乎就在他身邊。 “你在這儿呆了多長時間?阿麗絲。” “從一開始就在這儿。”她回答道,“多可怕呀,約翰。啊,多可怕!落在這樣一群人手里,我們還能有什么指望!” “指望吃早飯。”他回答道,勇敢地微笑著,試圖以此減輕她的恐懼。 “至少,”他補充道,“我要請他們給我們開早飯。跟我來,阿麗絲。一定要讓他們認為,在我們的想象之中,除了以禮相待,他們決不會以任何別的方式對待我們。” 這時,那群人已經跑到被打死打傷的那几個頭儿周圍,正准備死的活的一起扔進大海,既不偏三向四,更沒有絲毫同情之心。他們還以同樣的無情和殘忍,處理了自己人的尸首和正在掙扎的伙伴。 不一會儿,有個船員看見正向他們走過來的克萊頓夫婦,舉起一把斧子沖了過去,大聲喊道:“這儿還有兩個喂魚的!” 可是布萊克·邁克爾比他還麻利,那家伙沒跑几步就背后挨了一槍倒在甲板上。 布萊克·邁克爾一聲怒吼,把大家的注意力都吸引過來。他指著格雷斯托克勳爵和格雷斯托克夫人,大聲說: “這兩位是我的朋友。誰也不准動他們一根毫毛。听明白了沒有?” “現在我就是這條船的船長。我說的話就是必須執行的命令。”然后他轉過臉對克萊頓說:“你們呆在自個儿的地方。誰也不會加害于你們的。”他用威脅的目光掃視著他的伙伴們。 克萊頓夫婦只顧听布萊克·邁克爾在那儿發號施令,沒怎么注意船員們當時的表情,對這伙人各自的打算更是一無所知。 他們偶然听見這群叛匪中隱隱約約傳出几聲咒罵和吵鬧。有兩次,寂靜中,還響起邪惡的槍聲。可是布萊克·邁克爾确實是這幫殺人犯當之無愧的頭領,他把他們治得服服貼貼。 對這條船上的頭儿們殺戮之后的第五天,從了望台上看見了陸地的影子。究竟是一座小島,還是大陸,布萊克·邁克爾也不清楚,但他通知克萊頓,如果了解的結果表明,這地方适合居住,就要把他和格雷斯托克夫人連行李一起送上岸去。 “你可以在這儿好好地呆上几個月,”他解釋道,“這期間,我們可以找到有人居住的海岸,分散一些人員。那時,我想你們的政府也該知道二位的下落,并且很快派一艘軍艦把你們接走。” “加果讓你們在文明開化的地方登陸,就很難不被盤問許多問題,而我們這伙人,誰也沒本事出口成章作出令人信服的答复。” 克萊頓极力反對把他們扔在一個無名的海岸,任憑野獸、很可能還有許多野人虐待的不人道的行為。 可是他的話除了激怒布萊克·邁克爾外全然無用。于是只好閉上嘴巴,在不幸之中朝最好的方向努力。 大約下午三點,他們駛近樹木叢生的美麗的海岸,正對那個看起來像是被陸地圍住的海港的進出口。 布萊克·邁克爾派了一條滿載船員的小船去測量入口處海水的深度,以便确定“福瓦爾達”是否可以安全通過。 大約一小時以后,他們回來報告說,通道的水很深,一直通進那個小水塢。 天黑以前,三桅帆船便在水面如鏡的港灣正中平平穩穩地拋了錨。 四周的陸地長滿亞熱帶青蔥的草木,十分美麗。遠方的山野是從大海“脫穎而出”的山丘与台地,几乎到處覆蓋著原始森林。 這里杳無人煙,可是這塊土地顯然很容易維持人們的生活。在“福瓦爾達”甲板上眺望的人們偶然看見的為數眾多的飛禽和走獸的蹤跡便足以證明這一點。此外還有一條銀光閃閃的小溪流進港灣,保證這里有充足的淡水。 黑暗籠罩了大地,克萊頓和阿麗絲夫人仍然倚著欄杆站在甲板上,默默地凝視著他們將來的栖身之地。從那黑漆漆的、茂密的森林里傳來走獸充滿野性的嚎叫。那是獅子聲音渾厚的吼叫,有時候還有一頭豹子刺耳的尖嘯。 婦人想到他們被留在這空寂而荒涼的海岸之后,將要度過的一個個夜晚,而那隱伏在黑暗中的恐怖隨時都在等待他們,嚇得要命,越發緊緊地偎依在丈夫怀里。 這天晚上晚些時候,布萊克·邁克爾跟他們呆了一會儿,告訴他們作好第二天早晨登陸的准備。他們試著勸說他把他們帶到比較接近人類文明的更适合生存的海岸,這樣便有希望落人朋友之手。可是不管是乞求還是威脅,或許以重金酬謝,都說服不了他。 “在這條船上,我是唯一一個不愿意看見你們死在眼前的人。但我自己也明白,為了保證我們自己的腦袋平安無事,讓你們死本來是最理智的辦法。可我布萊克·邁克爾不是那种忘恩負義的人。你救過我的命,我也要救你們的命,作為報答。但我只能做到這一點。” “船員們不想再這樣忍受下去了。如果不盡快送你們上岸,他們或許會改變主意,不讓你們再這樣自在逍遙了。我會把你們的東西都送到岸上,再給你們一套做飯用的炊具和搭帳篷用的舊帆。還有糧食,足可以維持到你們找到野果,打到野味。” “你們有槍防身,一定可以在這儿很輕松自在地住下,直到有人來幫助你們。等我平安地隱藏起來之后,保證讓英國政府知道你們在哪儿呆著。當然了,即使要我的命,我也沒法儿告訴他們准确的地方,因為我們自個儿也不知道。不過,他們總會找到你們的。” 他走了之后,他們默默無語地走下船艙,兩個人的心都被不祥的預感籠罩著。 克萊頓不相信布萊克·邁克爾真的會把他們的行蹤告訴英國政府,他也不敢保證,第二天,跟那些幫他們抬東西的水手們一起上岸之后,就不會有誰加害于他們。 一旦离開布萊克·邁克爾目光所及的地方,誰都會把他們打死,而布萊克·邁克爾則因為對此一無所知,仍然可以保持良心的安宁。 而且,即使他們逃脫眼前的災難,就不會再面臨更為嚴酷的危險嗎?如果只是他一個人,還有希望活下去,因為他是個身強力壯的男子漢。可是阿麗絲和那個很快就要在這混沌世界的艱險之中誕生的小生命會怎樣呢? 他們的處境將极其嚴酷,而且孤立無援,想到這一點,克萊頓不由得打了個寒戰。但是仁慈的上帝還沒有讓他預見到,在那陰郁的、冷酷無情的森林深處,更為可怕的現實正等待著他們。 第二天一早,他們為數甚多的箱子包裹被搬上甲板,裝進正在等著把這些東西運到岸上去的那几條小船。 他們帶的東西种類寵雜,數量繁多,因為克萊頓夫婦預計要在西非的新家呆五到八年。因此。除了許多生活必需品外,還帶了不少奢侈的用品。 布萊克·邁克爾拿定主意,凡是克萊頓夫婦的東西,一針一線也不能留在船上。這是出于對他們的同情,還是為了他自己的利益,就很難說了。毫無疑問,倘若在一條可疑的船上,發現一位失蹤的英國官員的東西,世界上任何一個有人類文明的港口,都會盤查一番的。 因此,他非常積极地貫徹他的意圖,堅持讓將克萊頓的左輪手槍從据為己有的水手的手中再還給他。 他們還在那几條小船里裝上咸肉、餅干、一點儿土豆、豆子、火柴、炊具、一箱子工具和布萊克·邁克爾答應給他們的舊帆。 就好像他自個儿就害怕克萊頓擔心的事情發生似的,布萊克·邁克爾陪他們上了岸,而且一直等那几條小船在儲水桶里裝滿淡水,向停泊在港灣里的“福瓦爾達”推過去的時候,他才最后一個离開他們。 那几條小船在港灣平靜的水面上慢慢地移動著,克萊頓和他的妻子默默地站在那儿,眼巴巴地望著這場“訣別”,一种對近在眼前的災難的畏懼和絕望又在兩個人的心窩里升起。 在他們的身后,一個不太高的山梁上,另外几雙眼睛也在山石間張望。那是几雙長得很近、怀著惡意的眼睛,在濃重的眉毛下閃爍。 當“福瓦爾達”駛進港灣狹窄的通道,消失在一塊巨大的礁石后面時,阿麗絲夫人再也控制不住自己的感情,張開雙臂,摟住克萊頓的脖子,痛苦地嗚咽起來。 她曾經勇敢地面對那場反叛造成的危險,也曾經怀著一种充滿英雄气概的堅韌不拔的精神,思索過未來可怕的境遇。可是現在一旦那种完全与世隔絕的恐懼真的降臨到頭上,她那超負荷的神經使一下了崩潰了,由此引起的反應也就隨之而來。 他沒有試圖阻止她的眼淚。最好讓她心中長久壓抑的感情自然而然地爆發出來。過了好長時間,姑娘——其實她比個孩子大不了多少——才終于控制住自己。 “啊,約翰!”她半晌才哭著說,“太可怕了,我們該怎么辦?我們該怎么辦?” “我們只有一件事情可做,阿麗絲。”他极其平靜地說,就好像正坐在家里那間舒适的起居室。“那就是勞動。只要勞動,就一定會得救。我們不能讓自己沉湎于胡思亂想之中,因為那樣下去,就只能發瘋。” “我們必須動手干活儿,而且耐心等待。我相信我們會得救的,很快就會。即使‘福瓦爾達’一旦失事,或者布萊克·邁克爾不守信用。” “可是,約翰,如果只有你和我兩個人,”她抽泣著,“我相信,我們會熬過來的。可是……” “是的,親愛的,”他溫柔地回答道,“我也一直在想這樁事。可是,我們必須面對這個事實,就如同我們必須面對將要出現的任何困難一樣。不管環境多么險惡,都要勇敢地、充滿信心地應付它。” “千百万年以前,也許就在這片原始森林里,我們的祖先在遠古一片混飩之中遇到的問題,現在我們也都必須面對了。我們將要在今天經歷他們走過的胜利之路。” “他們過去能做的事情,難道今天我們就做不到嗎?不,我們可以做得更好。我們不是用千百万年人類創造的淵博的知識武裝著嗎?我們不是有科學給予我們的防身。自衛和維持生計的种种手段嗎?而那個時候,他們對所有這些全然無知。阿麗絲,當年他們用石頭和骨頭制造的工具和武器完成的業績,我們肯定能夠完成!” “啊,約翰,我真希望我是一個可以像你一樣鎮定的男人。可我只能是個女人,只能用我的心靈而不是理智去感受這個世界,而我看到的所有這一切,實在是太可怕,太難以想象了,簡直無法用語言表達。” “我只希望你是對的,約翰。我要盡自己最大的努力做一個勇敢的原始女人,一個原始男人稱職的伴侶。” 克萊頓第一個念頭便是搭一個夜里睡覺的窩棚,防備被四處覓食的野獸傷害。 他打開那個裝步槍和彈藥的箱子,這樣一來,干活儿的時候,如果遇到襲擊,兩個人便可以隨時武裝起來。然后,他們一起尋找度過第一個夜晚的地方。 离海灘一百碼遠有一小塊平地,上面沒長什么樹木,他們最后決定就在那儿造一座長期居住的房子。可是眼下,他們都想,最好先在樹上搭一個小平台,以防那些較大的野獸騷扰。須知現在是在它們的領地。 克萊頓選擇了四棵樹,可以搭一個八平方英尺的長方形平台。他從別的樹上砍下些又長又粗的樹枝,在距离地面大約十英尺的地方圍成一個框架,用繩子把樹枝牢牢地捆在樹上。這條繩子還是布萊克·邁究爾從“福瓦爾達”的貨艙里拿給他的。 在這個框架之上,克萊頓又密密地搭上些比較細的樹枝,上面舖了一層象耳樹肥大的葉子——他們周圍這玩意儿有的是。樹葉上面又舖上那個疊了好多層的大帆。 再往上六英尺,他又搭了一個和下面這個舖位相似的平台,只是分量輕了一點,權且充作“屋頂”。四周挂起剩下的那几塊篷布,算是“牆壁”。 完成之后,他便有了一個很舒适的小巢。他把他們的毯子和一些比較輕的行李放了上去。 這時已近黃昏,他借著夕陽的余輝扎了一把粗糙的梯子。憑借它,阿麗絲可以爬上她的新居。 整個白天,他們周圍的樹林里,羽毛鮮亮的鳥儿興奮地飛來飛去,吱吱亂叫的猴子跳來跳去。它們怀著极大的興趣和迷戀,看著這兩個新來的不速之客和他們那個奇妙的巢怎樣一點點地筑了起來。 盡管克萊頓和他的妻子警惕地向四周張望,但是一直沒有看見大一點的動物。只有兩次,看見他們的鄰居——几只小猴子吱吱吱地尖叫著從附近的山崗上跑下來。它們不時回過頭從瘦小的肩膀上害怕地望過去,十分明顯地表明,那儿隱藏著什么可怕的東西,而它們正是從那儿逃出來的。 薄暮時分,克萊頓做完了他的梯子。從附近的小溪汲來一大盆水,兩個人便爬進這個比較完全的“空中樓閣”。 因為天儿熱,克萊頓把四周的篷布撩起來,搭到屋頂上。他們就像土耳其人一樣坐在毯子上。阿麗絲瞪大一雙眼睛,望著漸漸變暗了的森林,突然伸出一只手,緊緊抓住克萊頓的胳膊。 “約翰,”她輕聲說,“你瞧,那是什么?是不是一個人?” 克萊頓轉過臉,一雙眼睛順著她的手指望過去,映襯著蒼莽的樹海的山崗上,朦朦朧朧地出現了一個巨大的直立著的身影。 有一會儿,它站在那儿就好像在傾听什么,然后慢慢回轉身,消失在林莽的暗影之中。 “是什么,約翰?” “我也說不上,阿麗絲。”他心情沉重地說,“太黑了,這么遠看不清楚,也許只是正在升起的月亮投下的一個影子。” “不,約翰。如果不是人,也是一個塊頭很大的与人相近的怪家伙。哦,我怕。” 他把她摟在怀里,對著她的耳朵說些給她以勇气的綿綿情話。 過了一會儿,他把篷布放下,結結實實地捆在樹上。這樣一來,除了面對海灘留下一個小口外,他們把自己嚴嚴實實地封閉起來了。 現在,小小的“空中樓閣”里一片漆黑,他們在毯子上躺了下來,希望睡一覺,暫時忘記這深重的痛苦。 克萊頓臉朝前面那個小口躺著,手邊儿放著一支步槍和兩支左輪手槍。 他們剛閉上眼睛,身后的叢林里就響起一只豹子嚇人的吼叫。它越來越近,直到清清楚楚听見這個龐然大物徑直走到“空中樓閣”下面。豹子用鼻子嗅著、用爪子抓撓著支撐他們那個“樓閣”的大樹,一直折騰了一個多小時,才慢慢向海灘對面走去。明亮的月光下,克萊頓看得清清楚楚,那是一只很大、很漂亮的豹子。是他有生以來見過的最大的一只。 長夜漫漫,但他們只是打了几個吨。因為入夜以來,密林中響起的豺狼虎豹的嘯聲帶著動物世界的神秘一直在空中回蕩,使他們早已過分緊張的神經越發緊張不安。那刺耳的吼叫聲和野獸龐大的身軀在他們那座“樓閣”下面悄悄挪動的聲音,不知道把他們惊醒了多少次。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|