后一頁 前一頁 回目錄 |
整整一個月,泰山是美麗的德·考德伯爵夫人的“神殿”里的一位頗受歡迎,常來常往的忠實“信徒”。他經常碰到經過奧爾加精心選擇的那個小圈子里的朋友,下午一起喝杯茶。不過奧爾加總會想出辦法和泰山一起呆上個把鐘頭。 有几天,尼古拉斯含沙射影說的那些話把她嚇得夠嗆。以前對于這個大個子年輕人,她從未有過非分之想,只把他當作普通的朋友。倒是哥哥那番惡毒的話使她重新以審視的目光看待這件事情,思索到底是一种什么力量把她拉向這個灰眼睛的陌生人。她不希望自己愛上他,也不希望他愛她。 她比她的丈夫年輕許多。也許連她自己也不曾意識到,她一直在同齡人中尋找友誼。因為一個20歲的人羞于和40歲的人傾心交談。泰山只比她年長兩歲。她覺得他能夠理解她,而且他那么体面,那么正直,那么富于騎士精神。她一點儿都不怕他。她一開始就下意識地感覺到,他是可以信賴的。 茹可夫暗中窺視,看出他們倆日漸親密,狠毒的心里不由得生出几分歡喜。自從知道泰山已經清楚他是沙俄間諜之后,他對他越發恨之人骨,生怕有朝一日泰山把他告發。他現在只能等待命運之神“畫龍點睛”的得意之筆。他想把泰山永遠除掉,痛痛快快地報舊恨新仇。 自從被放逐到海灘上的波特一行打破叢林里的安逸与恬靜之后,泰山還沒有像現在這樣感到心滿意足。 与奧爾加的朋友們愉快的交往,給他帶來了歡樂,而他与美麗的伯爵大人之間的友誼更是無限歡樂的源泉。這种友誼驅散了他心頭的郁悶,慰藉了他那顆破碎的心。 有時候,迪阿諾特陪他一起去德·考德家作客,因為他早就听說過奧爾加和伯爵的大名。德·考德偶爾也陪他們坐坐,可是他身居要職,公務繁忙,經常很晚才能回家。 茹可夫對泰山的跟蹤几乎從來沒有間斷過。他等待泰山深夜造訪德·考德府邸,可總是大失所望。有几次歌劇散場之后,泰山倒是陪伯爵夫人回家,但他總是送到門口就告別而去,這位煞費苦心的哥哥气得七竅生煙。 茹可夫和鮑爾維奇發現很難引泰山自動上鉤,便又設下一個“證据确鑿”、使他完全陷入被動的圈套。 他們好几天翻著報紙注意德·考德的行蹤,同時繼續監視泰山的一舉一動。后來終于如愿以償:一張晨報上報道了一則簡單的消息。消息說德國大使將于第二天晚上舉行一次只有男賓參加的非正式聚會,德·考德是應邀出席的賓客之一。如果他出席這次聚會,那就意味著,直到午夜之后才能回家。 舉行宴會的那天晚上,鮑爾維奇在那位德國大使府邸前的馬路邊等候著,從那儿看得見出席宴會的每一位賓客。他沒等多久,就看見德·考德伯爵從汽車上下來,從他身邊走了過去。這就足夠了。鮑爾維奇赶快跑回他的住處,茹可夫正在那儿等地。他們一直等到11點,然后鮑爾維奇拿起電話听筒,要了一個號碼。 “是迪阿諾特中尉家嗎?”電話接通之后他問道。 “找泰山先生,勞駕請他來接一下。” 有一會儿,小屋里一片寂靜。 “是泰山先生嗎? “啊,您好,先生,我是弗朗西斯……德·考德伯爵夫人的仆人,先生也許想起弗朗西斯了吧,啊,榮幸之至。 “當然,先生,有件事告訴您,急事。伯爵大人請您馬上來這儿一趟,她不舒服,先生。 “不知道,先生,不知道她哪儿不舒服。我可以告訴夫人。先生馬上就來嗎? “謝謝,先生!上帝保佑您。” 鮑爾維奇挂上電話,轉過臉,朝茹可夫好笑著。 “他走到那儿得花半個小時。如果你在15分鐘之內赶到德國大使的公館,德·考德可以在45分鐘之內回家。現在問題的關鍵是那個傻瓜在發現上了圈套之后,至少必須在那儿再呆15分鐘,我們才能大功告成。不過奧爾加肯定不會在這樣短的時間內放他走,除非我的判斷完全錯誤。這是給德·考德的信,快去!” 鮑爾維奇及時起到德國大使的公館,把那封信交給門房的一位男仆。“這是給德·考德伯爵的,十万火急。你必須馬上親自送到他手里。”他邊說邊把一枚銀幣扔到那個仆人手里,然后揚長而去。 不一會儿,德·考德便撕開了那個信封,然后向他的主人道歉,表示要先行一步。他邊走邊看了下面這封信,气得臉色煞白,雙手發抖。 德·考德伯爵先生: 一位想挽救您名譽的人警告您,此時此刻,您 的家庭的圣洁和尊嚴正受到玷污与侵犯。 几個月來,您不在家時總上您那儿去的那位 常客現在正和您的妻子在一起。如果您馬上去您 夫人的化妝室就會親眼看見他們倆正在一起。 一位朋友 鮑爾維奇給泰山打電話20分鐘之后,茹可夫挂通了奧爾加的專線電話。電話安在伯爵夫人的化妝室里,听電話的是她的女仆。 “夫人已經上床睡了。”女仆說,因為他要找她說話。 “這是一件非常緊迫的事情,而且只能讓伯爵夫人親自听電話。”茹可夫回答道,“告訴她,她必須起來,隨便鼓件衣服就來接電話。五分鐘以后我再要她的電話。”說完,他便挂卜電話。不一會儿,鮑爾維奇走了進來。 “伯爵收到信了嗎?”茹可夫問。 “現在他大概正往家走呢!”鮑爾維奇說。 “好!我們那位夫人此刻一定正坐在化妝室里,很可能只穿一件睡衣。過一會儿,對我們忠心耿耿的雅克就會把泰山先生領到她的面前,事先決不會通報他的到來。泰山和奧爾加需要几分鐘的時間來解釋這件事。穿那件薄如蟬翼的睡衣,奧爾加一定非常迷人。如果緊束腰肢的浴衣半遮半掩她的嬌媚的話,這件睡衣可是把她的迷人之處暴露無退了。奧爾加會大吃一惊,但決不會生气。 “如果那位泰山還算個男人,伯爵在15分鐘之內一定會撞上一幕動人的愛情‘小品’。親愛的阿列克塞,我們安排得簡直無隙可擊。走,去老潑蘭肯的酒店渴一杯無与倫比的苦艾酒,為泰山先生的健康長壽干杯。不要忘記,德·考德不但是巴黎最好的擊劍手之一,還是全法蘭西最好的神槍手!” 泰山到伯爵府邸時,雅克正在門口等他。 “從這儿走,先生。”他邊說邊領他爬上寬大的大理石台階,然后打開一扇門,拉開一道厚重的絲絨幕帳,躬著腰,十分殷勤的朝間燈光昏暗的小屋指了指,便溜走了。 泰山看見奧爾加坐在屋子那頭的一張小桌旁,桌上放著電話机。她正用手指不耐煩地、輕輕敲著光滑的桌面,沒听見泰山進來的聲音。 “奧爾加,”他說,“出什么事了?” 她轉過臉望著他,惊叫了一聲。 “約翰!你來這儿干什么?誰讓你進來的?你這是什么意思?” 泰山大惊失色,立刻猜出其中定有蹊蹺。 “這么說,你沒有打電話叫我來,奧爾加?” “半夜三更叫你來?天哪!約翰,你以為我瘋了不成?” “弗朗西斯打電話叫我馬上來,說你身体不适,想馬上見我。” “弗朗西斯?哪個弗朗西斯?” “他說是你的仆人,听他說話的口气,好像我應該想起他似的。” “我雇用的人里根本就沒有個叫弗朗西斯的人。一定是誰踉你開玩笑呢,約翰?”奧爾加笑著說。 “恐怕這是一個非常惡毒的玩笑,奧爾加,”他回答道,“除了幽默,這里面還有別的背景呢!” “你這是什么意思?你是不是說……” “伯爵在家嗎?”他打斷她的話。 “他到德國大使那儿去了。” “又是你那位寶貝哥哥干的好事儿。明天一早,伯爵就會听說這件事儿。他會向仆人們查問。查問的結果只能使伯爵按照茹可夫設下的圈套,去看待這樁事情。” “這個無賴!”奧爾加叫喊著。她站起來,走到泰山身邊,拾起頭望著他那張英俊的臉,她非常害怕,一雙眼睛里閃爍著獵人在可怜的、嚇坏了的母鹿眼睛里看到的那种迷惑不解、充滿疑問的神情。她顫抖著,為了鎮定下來,把兩只手搭到地寬闊的肩膀上。“我們該怎么辦?約翰。”她輕聲問,“太可怕了。明天整個巴黎都會從報紙上看到這件事情。他也會看到……” 她的神情,她的態度,她說的那番話,是從古及今毫無防御能力的女人對天然的保護者——男人,最有感染力的呼喚。泰山伸出結實有力的大手,握住放在他胸口的那只溫暖的小手。這個動作几乎是無意識的。同樣,完全出于保護她的本能,他伸出一只胳膊,摟住她的肩膀。 事情的發展真有點惊心動魄。他以前從來沒有這樣挨近過她。他們突然那樣熱切地看著對方的眼睛,奧爾加·德·考德在本來應當堅強的時候,變得那樣軟弱。她越發緊緊地偎依在泰山的怀里,一雙手臂摟住他的脖子。泰山把那個心儿激烈跳蕩的姑娘摟在兩條強壯有力的胳膊里,熱烈地吻著她那滾燙的唇。 羅爾·德·考德讀完管家交給他的那封信后,找了個借口,匆匆忙忙离開德國大使的官邪。以后,他一直也沒想起來,當時他到底編了個什么理由。直到站到他家的門檻前,周圍的一切好像都是混飩一片。可是后來,他突然變得非常冷靜,躡手躡腳走了進去。他剛爬上樓梯,沒走几步,雅克就“未卜先知”,替他打開化妝室的門。當時他并沒有看出這和平時有什么不同。后來回想起來,才覺得有几分蹊蹺。 他踮著腳尖儿,無聲無息地上了樓,穿過走廊,摸到妻子那間化妝室的門日,手里拿著一根很重的手仗,心里埋藏著殺机。 奧爾加先看見他。她害怕地尖叫一聲,從泰山怀里掙脫出來。人猿泰山回過頭,剛好來得及用胳膊擋住德·考德照他腦袋打下來的手杖。那根沉重的手杖一次、兩次、三次,閃電般地打在他的身上,每打一次,似乎都把人猿泰山往原始狀態中赶一次。 他終于發出巨猿低沉的咆哮,向這位法國人猛扑過去。他把那根結實的手杖奪過來,像折火柴棍似的一折兩半儿,往旁邊一扔,宛若一頭憤怒的野獸,去抓敵手的喉嚨。 奧爾加·德·考德站在那儿被這可怕的情景嚇得目瞪口呆,然后,向正往死掐她丈夫的泰山扑過去,像一條狗搖晃一只老虎樣,使勁儿搖晃他。 她發瘋似的掰開那雙大手。“天哪!”她叫喊著,“你在殺他!你在殺他!哦,約翰,你在殺我的丈夫!” 泰山气昏了頭,根本听不見她嚷嚷些什么。突然他把伯爵往地板上一推,一只腳踩著他的胸膛,揚起了頭。驀地,德·考德伯爵的府邪響起巨猿殺死獵物后表示挑戰的可怕的叫l聲。從地下至到樓頂,這叫怕的叫聲惊動了所有仆人。他們都嚇得臉色蒼白,渾身發抖。奧爾加跪在她丈夫的身邊,不停地祈禱著。 慢慢地,泰山眼前那團紅霧消失了,周圍的東西又都開始恢复它們的“本來面目”,他自己也又回歸為一個文明人。“奧爾加。”他輕聲說。她抬起頭,以為會在那雙眼睛里看到殺人犯狂亂的凶光,可是她看見的是悲傷和悔悟。 “哦,約翰!”她悲傷地說,“瞧你都干了些什么。他是我的丈夫,我愛他,你卻把他給殺了。” 泰山把軟綿綿的德·考德伯爵抱起來,放在張長沙發上,然后把耳朵貼在他的胸口上,听了听。 “拿點白蘭地,奧爾加。”他說。 她拿來一瓶,兩個人掰開伯爵的嘴,往里灌了一點儿。不一會儿蒼白的嘴唇翕動著,吐出一口气來。德·考德轉了轉腦袋,呻吟了一聲。 “他死不了,”泰山說,“謝謝上帝。” “你為什么要掐他,約翰?”她問道。 “我也不知道,他打我,我就發瘋了。我曾經見過我的部落里的那些猿這樣發瘋。哦,奧爾加,我還從來沒有對你講過我自己的事情。如果你知道,可能更好一些,至少眼下這件事不至于發生。我從來沒有見過父親,我所知道的唯一的母親是一只丑陋的母猿。直到15歲我才第一次看見人,到20歲才看見第一個白人。一年多以前,我還是非洲叢林中的一只赤身裸体的野獸。 “不要對我過分苛求。白种人在漫長的歲月中完成的進化,試圖讓我在不到兩年的時間內完成,這期限無疑是太短了。” “我壓根儿就沒有對你苛求什么,約翰。都是我的錯。你現在必須赶快走。一定不能讓他在恢复知覺之后看見你還在這儿。再見。” 泰山從德·考德伯爵的府邪出來,低著頭,一副可怜相。 但是不一會儿,他的思路又變得清晰起來。20分鐘后,他已經走進离摩爾街不遠的警察局,找到了几個星期前大鬧摩爾街時曾經和他交過手的一位警官。警官見到這位曾經粗暴無禮地對待過他的朋友,發自內心地高興。兩個人寒喧了几句,泰山便問他听沒听說過尼古拉斯·茹可夫和阿列克塞·鮑爾維奇這兩個人。 “說實話,經常听人提起,先生。雖然現在沒人告他們,但這兩個家伙都是在警察局備了案的。因此,對他們的出沒之地我們都了如指掌,一旦發案,便可以及時捕獲。當然啦,對于別的慣犯我們也同樣采取這种謹慎的態度。先生為什么要打听這兩個人?” “我認識這兩個人,”泰山回答道,“我有一件小事,想見見茹可夫先生。如果你能把他的住處告訴我,我將十分感謝。” 几分鐘之后,他告別警官,口袋里裝著一個不怎么体面的居民區的地址,快步向一個最近的出租汽車停車處走去。 這時,鮑爾維奇和茹可夫已經回到他們的住處,正坐在那儿津津有味的談論這大晚上的事情會以什么樣的結果告終。他們已經給兩家晨報挂過電話,希望他們派人來听這件天一亮就要轟動整個巴黎的丑聞的第一手材料。 樓梯上響起重重的腳步聲。“啊,這些新聞記者倒是雷厲風行。”茹可夫高興地說,听見敲門聲,忙喊:“請進,先生!” 可是當這位俄國人看見來訪者那雙目光嚴厲的灰眼睛時,臉上的微笑好像一下子凝固了。 “奶奶的!”他大聲嚷嚷著,跳了起來,“你怎么跑到這儿來了?” “坐下!”泰山說,聲音低得几乎听不清他在說什么,可是茹可夫被那語气鎮得連忙坐下來,鮑爾維奇也嚇得坐在椅子里一動不動。 “你知道我為啥要來這儿。”泰山還是用那种低沉的聲音說,“我本來應該殺了你,可因為你是奧爾加·德·考德的哥哥,現在,我還不想殺你。 “我給你們倆一個保命的机會。鮑爾維奇算不了什么,他不過是一個愚蠢的工具。因此,只要我還讓你活著,就給你留條活命。在我离開這間小屋之前,你們要辦兩件事情。第一件,把你們倆和今天晚上事情的關系全部寫出來,再簽上名。 “第二件,對我起誓,這件事要向報界守口如瓶,如果說出去半個字,我就要你們的命。這兩件事如果辦不到,我再邁進這道門檻儿,你們倆誰也別想活。听明白了嗎?”沒等他們回答,他又說:“快寫!你眼前不是有墨水、鋼筆和紙嗎?” 茹可夫虛張聲勢,擺出一副要打架的樣子,似乎壓根儿就不怕泰山的威脅。泰山的手像一把鐵鉗,一下子握住他的喉嚨。鮑爾維奇拔腿就跑,還沒逃到門口,就被泰山一把抓起來,摔到牆角,失去了知覺。茹可夫的臉憋得青紫,泰山松開手指,把他推搡到那張椅子里。茹可夫咳嗽了半晌,繃著臉坐在那儿,直盯盯地看著站在對面的泰山。不一會儿、鮑爾維奇蘇醒過來,依照泰山的命令,忍著痛一瘸一拐地走到那張椅子跟前坐了下來。 “寫吧!”人猿泰山說,“如果還想讓我收拾,我的手腳可不會這么留情了。” 茹可夫連忙拿起筆,寫了起來。 “一個細節也不能遺漏,把每一個和此事有關的人的名字都寫下來。”泰山警告道。 不一會儿,又響起一陣敲門聲,“請進!”泰山說。 一個衣冠楚楚的年輕人走了進米。“我是《晨報》的記者,”他自我介紹道,“我知道茹可夫先生有個有趣的故事要講給我听。” “你一定弄錯了,先生,”泰山回答道,“他壓根儿就沒什么要見報的奇聞軼事,你有嗎,親愛的尼古拉斯?” 茹可夫停下筆抬起頭,一臉苦相。 “沒有,”他怒气沖沖地說,“我現在沒有要見諸于報端的故事。” “以后也沒有,親愛的尼古拉斯。”記者沒有看見人猿泰山眼睛里的凶光,尼古拉斯·茹可夫卻看得一清二楚。 “是的,以后也沒有。”他連忙說。 “真對不住,麻煩先生白跑了一趟。”泰山轉過瞼對那位新聞記者說,“祝先生晚安。”他朝記者鞠了一躬,把他送出小屋,砰地一聲關上房門。 一個小時以后,泰山外套口袋里揣著一迭厚厚的親筆供詞,在离開茹可夫那間小屋門口又轉過身來,說道: “我要是你,就赶快离開法蘭西。因為我遲早會找一個絕不會牽連你妹妹的借口殺了你。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|