后一頁 前一頁 回目錄 |
托馬和勃麗克的頭比陶威爾的頭更難習慣它們的新生活。陶威爾的頭現在還作著他從前所感興趣的那些科學工作。托馬和勃麗克是頭腦簡單的人,沒有了身体,他們的生活是沒有意義的。自然,他們很快就發起愁來了。 “這也叫生活?”托馬抱怨說,“像個樹樁子那樣一動也不動地呆著,整天對著牆,連牆上的窟窿眼儿全都看遍了……” 這兩個“科學的俘虜”——克爾恩是這樣詼諧地稱呼他們的——憤恨的情緒使克爾恩非常憂慮。這兩個頭顱可能在他們展覽的日子來到之前就會由于优愁而萎縮的。 于是,克爾恩教授就千方百計地設法讓他們快樂快樂。 他弄來一套放映机,晚上洛蘭和約翰給他們放映電影,實驗室的白色牆壁成了臨時的銀幕。 托馬的頭特別喜歡看查利·卓別麟和蒙提·朋克斯的滑稽片。托馬暫時忘記了他的肢体不全的生命,他的喉嚨里甚至發出類似笑聲的聲音,眼睛里笑得流出了眼淚。 可是朋克斯閃過了,白色的牆壁上映出了農場的場面:一個小姑娘在喂小牛,一只冠毛蓬松的母雞忙著給小雞覓食。在一個以牛棚為背景的場面上,一個健壯的青年農婦在擠牛奶,一面用胳膊肘子赶走把臉伸近母牛的乳房的小牛。一只毛茸茸的狗快樂地搖著尾巴跑過,隨在狗后面出現了農場主。他手拉著韁繩,牽著一匹馬。 托馬不知怎么用异常高的假嗓子嗄啞地叫了一聲,接著突然嚷道: “不要看了!不要看了!……” 在放映机旁邊忙著的約翰沒有立刻明白是怎么一回事。 “停止放映!”洛蘭叫道,她赶緊開亮了電燈,顏色變淺了的畫面在牆上又閃現了一會儿,最后終于消失了,約翰關上了放映机。 洛蘭朝托馬看了一眼,他眼睛里出現了淚水,可是這已不是笑出來的眼淚。他整個圓臉上顯出一副怪相,就像一個被人欺侮的小孩的樣子,撇著嘴說: “就跟我們那儿……跟我們村子里一樣……”他哽咽著說,“牛呀……雞呀……完蛋了,現在全完蛋了 洛蘭又在放映机旁邊忙著放映了,不一會儿電燈關上了,白牆上又映出了電影:羅克逃脫了追捕他的警官。可是托馬的情緒已被破坏,現在看見在走動的人更增添了他的煩悶。 “你瞧,他跑得多快,簡直像瘋子一樣,”托馬的頭嘟噥著,“要是把他像我這樣切下來擱著,他也就不能跳呀蹦呀的了。” 洛蘭又換了一次片子試試。 燈光輝煌的舞會場面使勃麗克非常傷心,那些漂亮女人的華麗服裝刺痛了她。 “不要……我不要看別人是怎樣生活的。”她說。 電影机被拿了出去。 收音机使他們快樂的時間比較長一些。 音樂使他們兩人都很激動,尤其是那些舞蹈旋律和交際舞的音樂。 “天呀,這支舞曲我從前跳得多帶勁啊!”勃麗克有一次這樣叫道,滿臉流著眼淚。 又不得不另換一种娛樂方式了。 勃麗克調皮任性,她時時刻刻要照鏡子,想出各种新式的發式,要人家給她畫黑眼圈,擦粉,抹胭脂,對化妝一向是門外漢的洛蘭的胡搞常使她生气。 “你莫非看不出,”勃麗克的頭生气地說,“右邊那只眼睛畫得比左眼黑嗎?請把鏡子拿高一點。” 她要人家給她拿時裝雜志來,給她拿衣服料子來,還一定要把衣料圍在安放她的頭的那張小桌子上。 她的行為簡直發展到了古怪的程度,她突然以來得太晚了的羞澀,說她不能跟男人睡在同一間房間里。 “夜里請用屏風給我擋上,最低限度,哪怕拿一本書來給我擋一擋也好啊。” 洛蘭就用一本打開了的大書做成了一座“屏風”,把它放在玻璃板上,勃麗克的頭的旁邊。 托馬也給人添了不少麻煩。 有一次他要求給他酒喝,克爾恩教授不得已,只好設法使他得到一點酒醉的快感,他在他的液体養料里加進了少量的能使人沉醉的物質。 有時候托馬和勃麗克兩人唱二重唱,變衰弱了的聲帶一點不听使喚,合唱唱得非常難听。 “我可怜的嗓子……你若是能听見我從前是怎樣唱的,那多好啊!”勃麗克說道,她的眉毛傷心地皺了起來。 晚上思潮就涌上了他們兩人的心頭,這种畸形的生命甚至迫使這兩個天性純朴的人,思索起生与死的問題來。 勃麗克是相信永生的,托馬卻是一個唯物主義者。 “當然,我們是永生的,”勃麗克的頭說道,“要是說靈魂和身体一塊儿死掉了,那么它就不會回到腦袋里來了。” “你的靈魂是待在哪儿的,是待在腦袋里還是待在身体里呢?”托馬尖刻地問。 “身体里當然有……哪儿都有……”勃麗克不很有把握地回答,他疑心托馬的問話里有什么圈套。 “這怎么成,難道你現在沒有腦袋的身体里的靈魂,在另一個世界里走來走去嗎?” “你自己才是沒有腦袋的。”勃麗克生气地說。 “我倒是有腦袋的,不過這腦袋是我唯一的腦袋,”托馬仍不肯干休,“那么你的腦袋里的靈魂沒有留在那個世界里了?它順著這根橡皮腸子回到人世間來了?不是的,”他改用嚴肅的口吻說,“我們人就好比一部机器。送進蒸汽,机器就開動起來;机器要是打得粉碎,那么什么蒸汽也沒有用了……” 接著,各人又去想各人的心事了。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|