后一頁
前一頁
回目錄
卷第四百七十四 昆虫二


  胡充 盧汾 來君綽 傳病 滕庭俊 張思恭 蝗冷 蛇 李揆
  主簿虫 朱牙之 樹蚓 木師古

胡 充
宋豫章胡充,元嘉五年秋夕,有大蜈蚣長二尺,落充婦与妹前,令婢挾擲。婢裁出戶,忽睹一姥,衣服臭敗,兩目無精。到六年三月,闔門時患,死亡相繼。(出《异苑》)
  南北朝宋國豫章人胡充,元嘉五年秋天的一個晚上,有只二尺長的大蜈蚣,落在她妻子和妹妹前邊。胡充便讓女仆挾起來扔出去。女仆剛出門,忽然看見一個老太太,衣服又臭又破,兩眼無珠。到元嘉六年三月,他的全家人都患上流行病,相繼死去。

盧 汾
《妖异記》曰:夏陽盧汾字士濟,幼而好學,晝夜不倦。后魏庄帝永安二年七月二十日,將赴洛,友人宴于齋中。夜闌月出之后,忽聞廳前槐樹空中,有語笑之音,并絲竹之韻。數友人咸聞,訝之。俄見女子衣青黑衣,出槐中,謂汾曰:“此地非郎君所詣,奈何相造也?”汾曰:“吾适宴罷,友人聞此音樂之韻,故來請見。”(“見”字原空缺,据明抄本補。)女子笑曰:“郎君真姓盧耳。”(“耳”原作“甘”,据明抄本改。)乃入穴中。俄有微風動林,汾歎訝之,有如昏昧。及舉目,見宮宇豁開,門戶迥然。有一女子衣青衣,出戶謂汾曰:“娘子命郎君及諸郎相見。”汾以三友俱入,見數十人各年二十余,立于大屋之中,其額號曰“審雨堂”。汾与三友歷階而上,与紫衣婦人相見。謂汾曰:“适會同宮諸女,歌宴之次,聞諸郎降重,不敢拒,因此請(“因此請”三字原作“言因拜”,据明抄本改。)見。”紫衣者乃命汾等就宴。后有衣白者、青黃者,皆年二十余,自堂東西閣出,約七八人,悉妖艷絕世。相揖之后,歡宴未深,极有美情。忽聞大風至,審雨堂梁傾折,一時奔散。汾与三友俱走,乃醒。既見庭中古槐,風折大枝,連根而墮。因把火照所折之處,一大蟻穴,三四螻蛄,一二蚯蚓,俱死于穴中。汾謂三友曰:“异哉,物皆有靈,況吾徒适与同宴,不知何緣而(“而”原作“不”,据明抄本改。)入。”于是及曉,因伐此樹,更無他异。(出《窮神秘苑》)
  《妖异記》中說,夏陽人盧汾,字士濟,自幼好學,晝夜不知疲倦。后魏庄帝永安二年七月二十日,因他要去洛陽,友人便在書齋中宴請他。夜深月出之后,忽然听到廳前老槐樹的空洞中,有談笑的聲音,并有樂器吹奏的曲子。几個朋友都听到了,感到十分惊訝。不一會儿看見一個身穿青黑色衣裳的女子,從槐樹洞中走出來,對盧汾說:“此地不是郎君應當來的,為何要到這里來呢?”盧汾道:“我剛剛參加完宴會,朋友們听到這里的音樂,因此來觀看。”女子笑道:“郎君真是姓盧呀!”說完便進入洞中。不一會儿便有微風吹動了樹林,盧汾很惊訝,又覺得有些昏暗眩暈。待舉目一望,只見一座宮殿在眼前豁然出現,門窗明亮深遠。有一個穿青衣的女子,出門來對盧汾道:“娘子要与郎君和各位公子相見。”于是盧汾和三位朋友都進了宮殿。只見里面有几十人,年齡都在二十多歲,站立在大廳。大廳的匾額上寫著“審雨堂”。盧汾与三友人登階而上,去与紫衣婦人相見。那紫衣婦人對盧汾道:“剛才正同宮中的各位女子聚會,正在歌舞飲宴之時,听說各位公子到來,不敢拒之門外,因此請來一見。”紫衣婦人便讓請盧汾等就宴。后來又有著白衣的、著青黃色衣服的女子,全都二十多歲,從大廳的東西閣出來,約七八個人,一色妖艷絕色之女子。見禮之后,她們都過來与瀘汾等相伴。歡宴尚無多時,正當他們极富美意佳情之際,忽然听到有大風刮來,審雨堂的房梁折斷,霎時間眾女子四散奔走,盧汾与三友人也赶緊离去。盧汾突然醒來,只見院中的古槐,很粗的樹枝被大風刮斷,而且樹也被連根拔倒。于是用燈火去照古樹折斷的地方,只見那里有一個很大的螞蟻洞,三四只螻蛄,一兩條蚯蚓,都已死在洞中。盧汾對三位朋友道:“奇怪呀!真是万物都有神靈。我們剛才還与她們一起歡宴的,不知是從哪里進去的?”于是到了早晨便開始砍伐此樹,但是再也沒有發生什么奇怪的事。

來君綽
隋煬帝征遼,十二軍盡沒。總管來護坐法受戮,煬帝盡(明抄本“盡”作“又”)欲誅其諸(“諸”原作“家”,据明抄本改。)子。君綽憂懼,連日与秀才羅巡、羅逖、李万進,結為奔友,共亡命至海州。夜黑迷路,路旁有燈火,因与共頓之。扣門數下,有一蒼頭迎拜。君綽因問,此是誰家。答曰:“科斗郎君姓威,即當府秀才也。”遂啟門,門又(明抄本“又”作“忽”。)自閉。(“閉”原作“開”,据明抄本改。)敲中門曰:“蝸儿今(“今”原作“也”,据明抄本改。)有四五個客。”蝸儿耶又一蒼頭也。遂開門,秉燭引客,就館客位,床榻茵褥甚備。俄有一小童持燭自中出門,曰:“六郎子出來。”君綽等降階見主人。主人辭采朗然,文辯紛錯,自通姓名曰:“威污蠖。”敘寒溫訖,揖客由阼階,坐曰:“污蠖忝以本州鄉賦,得与足下同聲。青霄良會,殊是忻愿。”即命酒洽坐,漸至酣暢,談謔交至,眾所不能對。君綽頗不能平,欲以理挫之,無計。因舉觴曰:“君綽請起一令,以坐中姓名雙聲者,犯罰如律。”君綽曰:“威污蠖。”實譏其姓。眾皆撫手大笑,以為得言。及至污蠖,改令曰:“以坐中人姓為歌聲,自二字至三字。令曰:“羅李,羅來李。”眾皆慚其辯捷。羅巡又問:“君風雅(“風雅”原作“聲推”,据明抄本改。)之士。(“士”原作““事”,据明抄本改。)足得自比云(“比云”原作““此云”,据明抄本改。)龍,何玉名之自貶耶?”污蠖曰:“仆久從賓興,多為主司見屈,以仆后于群士,何异尺蠖于污池乎?”巡又問:“公華宗,氏族何為不載?”污蠖曰:“我本田(“田”原作“日”,据明抄本改。)氏,出于齊威王,亦猶桓丁之類,何足下之不學耶?”既而蝸儿舉方丈盤至,珍羞水陸,充溢其間。君綽及仆,無不飽飫。夜閣徹燭,連榻而寢。遲明敘別,恨悵俱不自胜。君綽等行數里,猶念污蠖。复來,見昨所會之處,了無人居。唯污池邊有大螾,長數尺,又有癱螺丁子,皆大常有數倍。方知污蠖及二豎,皆此物也。遂共惡昨宵所食,各吐出青泥及污水數升。(出《玄怪錄》)
  隋煬帝征伐遼國,十二支軍隊全被消滅,總管來護因此獲罪被處死。隋煬帝還要斬盡來護所有的儿子,來君綽十分擔憂害怕,連日与秀才羅巡、羅逖、李万杰結為逃伴,一起向海州逃去。有一天夜里迷路,正巧發現路旁有燈火,便都停下來。敲了几下門,有一個仆人出來迎接。來君綽便問道:“這是誰家?”那仆人回答說:“無官君子姓威,是本府的秀才。”于是開門,他們進去后門又自動關閉。那仆人又敲一個中門叫道:“蝸儿,現在來了四五個客人。”蝸儿,是又一個仆人。于是蝸儿開門,端著蜡燭給客人領路,送他們到館舍住下,床上的被褥都很齊全。不一會儿有一個小童手持蜡燭從中門出來,說:“六郎子出來了。”來君綽等下台階去會見這里的主人。主人談吐爽朗,机敏善辨,自報姓名叫威污蠖。相互寒暄后,便站在東階揖讓客人入堂。入坐后說:污蠖很慚愧參加了本州的鄉試,因而得到和足下相同的秀才名聲。深夜相緊,正是我非常欣喜盼望的。”于是就擺酒圍坐共飲。漸漸地喝到酣暢淋漓的狀態,然而他仍是談笑風生,其他人誰也不能答對。來君綽很不服气,想在道理上挫敗他,可又沒什么好辦法。于是舉杯道:“君綽請求起一酒令,令中的字必須是坐中人的姓名,而且有兩個字的聲母必須相同。”他出令道:“威污蠖。這其實是在譏諷他的姓,眾人都拍手大笑,以為他說得很妙。等輪到威污蠖時,他改令道:“令間必須以坐中人的姓為歌曲和聲,并且由二個字增加到三個字。”他出令道:“羅李,羅來李。”大家都因為他的敏捷善辨而感羞愧。羅巡問道:“君乃風雅之士,完全可以自比云龍,為什么起名要自貶呢?”威污蠖道:“我很早就參加鄉試,然而多次被主考官壓制,把我排列在眾人之后,這与尺蠖被壓在污池中有什么兩樣呢?”羅巡又問:“你既是顯貴宗族的后人,可是書上為什么沒記載你的氏族呢?”威污蠖道:“我本來姓田,是齊威王的后代,也就像齊桓公的后人姓桓一樣,足下為何這般不學無術啊?”接著蝸儿端著一個一丈見方的盤子上來,山珍海味,擺得滿滿的,來君綽和仆人等,無不吃得飽脹。夜間閣中撤去燭火,連床而睡。第二天很晚才起來道別,大家离別之情惘悵不已。來君綽等人已經走出去几里路了,還在思念威污蠖,于是又返回來看他。只見昨日所宿之處,根本無人居住,只是在污水池邊有一條大蚯蚓,有几尺長,還有些幼毛虫和幼田螺,也都比平常的大几倍。此時才知道原來威污蠖和兩個仆人,全是此物。于是大家都惡心起昨夜吃的東西,每個都吐出好几升污泥濁水。

傳 病
隋煬帝大業末年,洛陽人家中有傳尸病,兄弟數人,相繼亡歿。后有一人死,气猶未絕,家人并哭。其弟忽見物自死人口中出,躍入其口,自此即病,歲余遂卒。臨終,謂其妻曰:“吾疾乃所見物為之害。吾气絕之后,便可開我腦喉,視有何物,欲知其根本。”言終而死。弟子依命開視,腦中得一物,形如魚,而并有兩頭,遍体悉有肉鱗。弟子致缽中,跳躍不止。試以諸味致中,雖不見食,悉須臾皆成水,諸毒藥因皆隨銷化。時夏中藍熟,寺眾如水次作靛青。一人往,因以小靛致缽中,此物即遽奔馳。須臾間,便化為水。傳靛以療噎。(出《廣古今五行記》)
  隋煬帝大業末年,洛陽有戶人家患上傳尸病。兄弟几個,相繼死去。后來又有一人要死,還沒斷气,家人一起痛苦起來。他的弟弟忽然看見有一個東西從死人的口中跳出來,跳進自己的口中。從此他就病了,過了一年多就死去。臨終時,他對妻子說:“我的病就是見到的那個東西害的,我死之后,就可以割開我腦和喉,看看有什么東西,要弄清楚那東西究竟是什么。”說罷便死了。他的弟子依据他生前的囑托開腦驗看,結果從腦中得到一物,形狀如魚,但并排長了兩個頭。全身長滿肉鱗。弟子把它放在缽中,跳躍不止。試探著把各种各樣食物投給它,雖不見它吃,可一會儿全都化成了水。各种毒藥也都能化解。當時已是盛夏,藍草成熟了。寺中的僧人們到水邊去制作靛青,一個弟子也去了,他把一小塊靛青放進缽中,此物便立即在缽中急速地奔跑起來。過了一會儿,此物又化成水。相傳靛青可以治療噎病。

滕庭俊
文明元年,毗陵滕庭俊患熱病積年。每發,身如火燒,數日方定。名醫不能治。后之洛調選,行至滎水西十四五里,天向暮,未達前所,遂投一道傍庄家。主人暫出,未至。庭俊心無聊賴,因歎息曰:“為客多苦辛,日暮無主人。”即有老父,鬢發疏禿,衣服亦弊,自堂西出。拜曰:“老父雖無所解,而性好文章。适不知郎君來,止与和且耶連句次。聞郎君吟‘為客多苦辛,日暮無主人’,雖曹丕門(明抄本“門”作“之”。)客,子常(“常”原作“長”,据曹丕雜詩改。)畏(“畏”原作“异”,据曹丕雜詩改。)人,不能過也。老父与和且耶,同作渾家門客,雖貧亦有斗酒,接郎君清話耳。”庭俊甚异之,問曰:“老父住止何所?”老父怒曰:“仆忝渾家掃門之客,姓麻名來和,行一。(“行一”原作“弟大”,据明抄本改。)君何不呼為麻大。”庭俊即謝不敏,与之偕行。繞堂西隅,遇見二門,門啟,華堂复閣甚奇秀。館中有樽酒盤核,麻大揖讓庭俊同坐。良久,中門又有一客出,麻大曰:“和至矣。”(明抄本“至矣”作“君至”。)即降階揖讓坐。且耶謂麻大曰。适与君欲連句,君詩題成未。麻大乃書題目曰:《同在渾家平原門館連句》一首,予已(“予已”原作“使請”,据明抄本改。)為四句矣。麻大詩曰:“自与渾家鄰,馨香遂滿身。無心好清靜,人用去灰塵。仆作四句成矣。”且耶曰:“仆是七言,韻又不同,如何?”麻大曰:“但自為一章,亦不惡。”且耶良久吟曰:“冬(“冬”原作“終”,据明抄本改。)朝每去依煙火,春至還歸養子孫。曾向苻王筆端坐,爾來求食渾渾門。”庭俊猶不悟,見門館華盛,因有淹留歇為之計。詩曰:“田文稱好客,凡養几多人。如欠馮諼在,今希廁下賓。”且耶、麻大,相顧笑曰:“何得相譏?向使君在渾家門,一日當厭飫矣。”于是餐膳肴饌,引滿數十巡。主人至,覓庭俊不見,使人叫喚之,庭俊應曰唯。而館宇并麻和二人,一時不見,乃坐廁屋下,傍有大蒼蠅禿掃帚而已。庭俊先有熱疾,自此已后頓愈,更不复發矣。(出《玄怪錄》)
  唐睿宗文明元年,毗陵人滕庭俊患有熱病,他得此病已多年,每次發病,身如火燒,几天之后才能安定下來,請名醫也治不好。后來去洛陽听候調遷,行至滎水西面十四五里地時,天色漸晚,可是還沒走到前面的投宿地,于是就投到路旁的一個庄戶人家。主人暫時出去還沒回來,滕庭俊心中沒有寄托,便歎息道:“為客多苦辛,日暮無主人。”隨即有一老翁,鬢發已稀疏,衣服也很破舊,從堂屋的西側走出來,施禮道:“老夫雖然對你的詩句不理解,但我向來喜歡文章。剛才不知你來,只是与和且耶在那里連句,听到你吟詠‘為客多苦辛,日暮無主人’,即使是曹丕的門客子常、畏人,也比不上啊!老夫与和且耶,同為渾家的門客,雖然很窮也有斗酒,愿接你去清談清談。”滕庭俊覺得很奇怪,便問道:“老人家住在何處”?老翁生气地道:“很慚愧,我乃渾家的掃門之客,姓麻名來和,排行第一,你何不呼我為麻大?”滕庭俊立即向老者道歉,說自己愚頓不敏,于是便隨老翁同去。繞過堂屋西角,看見二個門,門開,只見里面是華麗的堂屋、回環的廊閣十分奇异秀麗,舍中備有杯盤酒菜,麻大讓請滕庭俊一起坐下。過了些時,從中門又出來一個人,麻大說:“和且耶來了。”便走下台階揖讓入座。和且耶對麻大說:“剛才想要和你連句,你的詩還沒有作出來呀?”麻大便一邊寫題目一邊說:“《同在渾家平原門館連句》一首,我已成四句了。”麻大吟詠道:“自与渾家鄰,馨香遂滿身。無心好清靜,人用去灰塵。我作的四句已成了。”和且耶道:“我是七言,韻也不同,你看行不行?”麻大道:“自成一章,也不坏么。”和且耶良久才吟詠道:“冬朝每去依煙火,春至還歸養子孫。曾向苻王筆端坐,爾來求食渾家門。”滕庭俊听不明白他們的詩,見館舍華美寬敞,便有留下歇息之意,于是吟詩道:“田文稱好客,凡養几多人。如欠馮諼在,今希廁下賓。”和且耶、麻大相顧而笑道:“干什么譏笑我們,假如你在渾家,每天都會讓你吃飽喝足的。”于是上滿各种美食佳肴,痛飲几十杯。主人回來后,找不見滕庭俊,派人去呼叫他,他答應一聲:“唯!”然而館舍和麻、和二人,此時都不見了,自己卻坐在廁所里,旁邊只有一只大蒼蠅和一把禿掃帚。滕庭俊原先患的熱病,從此之后痊愈,再也沒有复發。

張思恭
唐天后中,尚食奉御張思恭進牛窟利上蚰蜒,大如箸,天后以玉合貯之。召思恭示曰:“昨窟利上有此,极是毒物。近有雞(“雞”字原空缺,据黃本補。)食烏百足虫忽死,開腹,中有蚰蜒一抄,諸虫并盡,此物不化。朕昨日以來,意惡不能食。”思恭頓首請死,赦免之,与宰夫并流岭南。(出《朝野僉載》)
  唐朝武則天執政中期,尚食奉御張思恭向皇帝進獻一條牛窟利上的蚰蜒,像筷子那么大。武后用玉盒把它裝起來,把張思恭叫來說:“昨天窟利上的東西,是一种劇毒之物。近來有只雞吃了黑色的百足之虫而突然死去,開腹一看,里面有一抄(古量詞)蚰蜒。別的虫子全都消化盡了,此物卻不化。我從昨天以來,心里惡心不能吃飯。”張思恭一听便立即叩頭請死,皇帝下令免死,將他与宰夫(掌管御膳的小官)一起流放岭南。

唐開元四年,河南北螽為災,飛則翳日,大如指,食苗草樹葉,連根并盡。敕差使与州縣相知驅逐,采得一石者,与一石粟,一斗,粟亦如之。掘坑埋卻,埋一石則十石生,卵大如黍米,厚半寸,蓋地。浮休子曰:“昔文武圣皇帝時,繞京城蝗大起,帝令取而觀之,對仗選一大者,祝之曰:‘朕政刑乖僻,仁信未孚,當食我心,無害苗稼。’遂吞之。須臾,有烏如鸛,百万為群,拾蝗一日而盡。此乃精感所致。天若偶然,則如勿生,天若為厲,埋之滋甚。當明德慎罰,以答天譴,奈何不見福修以禳災,而欲逞殺以消禍。此宰相姚文(明抄本“文”作“元”。)崇失燮理之道矣。”(出《朝野僉載》)
  唐朝開元四年,河南的北部螽斯虫造成災害,飛起來都能遮住太陽,大小象手指頭,吃起苗草樹葉,連根都吃光了。皇上下令派使者通知各地州縣了解情況准備驅赶,捉一石螽斯虫給一石粟米;捉一斗的,粟米也是這樣給。挖坑埋掉,可是埋一石就又生出十石,卵的大小象黍米粒一樣,卵塊厚半寸,舖在地上。浮休子說:“從前文武圣皇帝的時候,蝗虫圍繞著京城飛快地發展擴散開來,皇上派人拿來看,對比著選了其中一只大蝗虫,對著它禱告說:‘我的政治和刑罰不正常,仁愛誠信之心沒有普及,應當吃我的心,不要傷害庄稼。’就把那只蝗虫吞了下去。不一會儿,便有象鸛鳥那么大的烏鴉飛來,一百万只是一群,用一天的時間就把蝗虫吃光了。這是皇上的精誠感動了上天而得到的結果。上天如果是偶然發生的事,那就不如不讓它產生;上天如果讓事情造成大的傷害,你把它埋了就會滋生得更快。應當發揚德政教化而謹慎地施行刑罰,來回答上天的警誡。為什么看不見以勤修福德來解除災害,卻想要靠殺罰來消除禍害呢?這是宰相姚文崇違背了正常的調理方法造成的。”

冷 蛇
申王有肉疾,腹垂至骭,每出,則以白練束之。至暑月,鼾息不可過。玄宗詔南方取冷蛇二條賜之。蛇長數尺,色白,不螫人,執之,冷如握(“握”原作“掘”,据明抄本改。)冰。申王腹有數約,夏月置于約中,不复覺煩暑。(出《酉陽雜俎》)
  申王得了肉多的病,肚子下垂到小腿,每次出行,就用白帛捆著肚子。到了三伏天,喘气都困難。玄宗皇帝下令讓南方捉了兩條冷蛇賞賜給申王。蛇長好几尺,全身白色,不咬人,拿著它,冷得象握著冰。申王的肚子上有几道束的痕跡,夏天把蛇纏放在束痕中,就不再覺得熱得受不了。

李 揆
唐李揆,乾天中,為禮部侍郎。嘗一日,晝坐于堂之前軒,忽聞堂中有聲极震,若牆圮。揆惊入視之,見一蝦蟆,俯于地,高數尺,魅然殊狀。揆且惊且异,莫窮其來。即命家童,以巨缶蓋焉。有解曰:“夫蝦蟆月中之虫,亦天使也。今天使來公堂,豈非上帝以密命付公乎?”其明啟而視之,已亡見矣。后數日,果拜中書侍郎平章事。(出《宣室志》)
  唐朝人李揆,乾元年間,任禮部侍郎。曾經有一天,白天坐在堂屋前面的平台上,忽然听見堂屋里傳來极大的震動聲,象牆倒塌了似的。李揆吃惊地進去一看,只見一只蛤蟆,趴在地上,高好几尺,樣子奇特怪誕,李揆又惊怕又奇怪,不知道它是從哪里來的,于是就讓家僮用大缸蓋上它。有個人解釋說:“蛤蟆是月亮里的動物,也就是天上使者,現在天使來到你的堂屋里,是不是上帝有秘密的使命交給你呀?”第二天天亮打開缸看,已經不見了。過后几天,李揆果然被提升為中書侍郎平章事。

主簿虫
潤州金壇縣,大歷中,有北人為主簿,以竹筒繼蝎十余枚,置于廳事之樹,后遂育至百余枚,為土气所蒸,而不能螫人。南民不識,呼為主簿虫。(原缺出處,明抄本、陳校本作出《傳載》)
  潤州的金壇縣,在唐大歷中期,有個北方人當主簿。他用竹筒裝了十多只蝎子,放在廳堂前面的樹上,后來就繁殖到一百多只,被土气熏得不能螫人了。南方人不認識蝎子,把它叫做主簿虫。

朱牙之
東陽太守朱牙之,元興中,忽有一老公,從其妾董床下出,著黃裳衿帽。所出之坎,滑澤有泉,遂与董交好。若有吉凶,遂以告。牙之儿病瘧,公曰:“此應得虎卵服之。”持戟向山東,得虎陰,尚余暖气,使儿炙噉,瘧即斷。公常使董梳頭,發如野豬。牙后諸祭酒上章,于是絕跡。作沸湯,試澆此坎,掘得數斛大蟻。不日,村人捉大刀野行,逢一丈夫,見刀,操黃金一餅,求以易刀。授刀,奄失其人所在,重察向金,乃是牛糞。計此即牙家鬼。(出《异苑》)
  東陽太守朱牙之,晉元興年間,忽然有一個老公公,從朱牙之的姓董的小妾床下出來,穿著黃色衣服,戴著結帶的帽子,他出來的地洞,光滑濕潤有泉水。很快便和姓董的小妾交歡要好。如果有了吉或凶的事情,就告訴姓董的小妾。朱牙之的儿子得了瘧疾病,老公公說:“這個病應當弄來虎的睾丸吃下去。”就拿著戟到山的東面,得到了虎的生殖器,還有點暖气,讓孩子烤著吃了,瘧疾病就去根了。老公公常常讓姓董的小妾給他梳頭,頭發象野豬的毛。朱牙之在各位尊者的后面請道士上表求神,從此才絕了蹤跡。燒了滾開的水,試著澆這個地洞,掘出來好几斛大螞蟻。有一天,村里人拿著大刀在野外行走,碰上一個男子,看見刀,就拿出一塊黃金,要求用來換刀。村人把刀賣給了他,忽然地就失去了那人的影子,重新察看剛才的黃金,竟是牛糞。人們猜測這個人就是朱牙之家里的那個鬼。

樹 蚓
上都渾瑊宅,戟門外一小槐樹,樹有穴大如錢。每夏月霽后,有蚓大如巨臂,長二尺余,白頸紅斑。領蚓數百條,如索,緣樹枝干。及曉,悉入穴。或時眾惊,往往成曲。學士張乘言,渾瑊時,堂前忽有樹,從地踊出,蚯蚓遍挂其上。已有出處,忘其書名目。(出《酉陽雜俎》)
  上都渾瑊的家里,在大門外有一棵小槐樹,樹上有個洞象銅錢那么大。每當夏天下過雨天晴后,就有大蚯蚓象一條巨大的手臂,長二尺多,脖子是白色的,有紅色斑點,領著几百條蚯蚓,象繩子一樣,纏在樹枝和樹干上,等到天亮,全都進入洞里去。有時人多受惊動,往往就彎曲成一團。學士張乘說:“渾瑊活著的時候,堂前忽然有樹從地下踊出來,樹上挂滿了蚯蚓。這件事有出處,只是忘了那書的書名。”

木師古
游子木師古,貞元初,行于金陵界村落。日暮,投古精舍宿,見主人僧,主人僧乃送一陋室內安止。其本客廳,乃封閉不開。師古怒,遂詰責主人僧。僧曰:“誠非吝惜于此,而卑吾人于彼,俱以承前客宿于此者,未嘗不大漸于斯。自某到,已三十余載,殆傷三十人矣。閉止已(“已”字原“缺”,据明抄本補。)周歲,再不敢令人止宿。”師古不允,其詞愈生猜責,僧不得已,令啟戶洒掃,乃實年深朽室矣。師古存心信,而口貌猶怒。及入寢,亦不免有備預之志,遂取篋中便手刀子一口,于床頭席下,用壯其膽耳。寢至二更,忽覺增寒,惊覺,乃漂沸風冷,如有扇焉。良久,其扇复來。師古乃潛抽刀子于幄中,以刀子一揮,如中物,乃聞墮于床左,亦更無他。師古复刀子于故處,乃安寢。至四更已來,前扇又至。師古亦依前法,揮刀中物,又如墮于地。握刀更候,了無余事。須臾天曙,寺僧及側近人,同來扣戶,師古乃朗言問之為誰,僧徒皆惊師古之猶存。(“師古之”三字及“存”字原缺,据明抄本補。)詢其來由,師古具述其狀,徐徐拂衣而起,諸人遂于床右,見蝙蝠二枚,皆中刀狼藉而死。每翅長一尺八寸,珠眼圓大如瓜,(“如瓜”原作““爪如”,据明抄本改。)銀色。按《神异秘經法》云,百歲蝙蝠,于人口上,服人精气,以求長生。至三百歲,能化形為人,飛游諸天。据斯未及三百歲耳,神力猶劣,是為師古所制。師古因之亦知有服(“服”原作“報”,据黃本改。)練術,遂入赤城山,不知所終。宿在古舍下者,亦足防矣。(出《博异志》)
  有個离家遠游的人叫木師古,在唐朝貞元初年,有一天行走在金陵一帶的村落里,天晚了,投到古廟中住宿。會見了主人僧,主人僧就送他到一間簡陋的屋子里安歇休息。那里原是有客廳的,卻密閉著不打開,木師古生气了,就責備主人僧,主人僧說:“實在不是吝惜這間屋子,卻使你在這里受委屈,完全是因為從前有住在這里的人,沒有一個人不是在那里得了重病。從我到這里,已經三十多年,大約傷了三十個人了,客廳被關閉也已經一年多了,再也不敢讓人住在那里。”木師古不答應,他的話越說越加猜疑責備。主人僧沒辦法,派人打開門洒水清掃干淨,這實在是長時間沒有住人的廢棄屋子。木師古心里已經相信了,可是口里和面色上還是生气的樣子。等到要睡覺時,也免不了有了預先的准備,就取出箱子里的一口挺趁手的刀,放在床頭的席子下面,用來壯壯自己的膽子罷了。睡到二更天,忽然覺得冷起來,受惊醒了,是流動的風使人覺得冷,又象是有人扇扇子。過了些時,那扇子又扇了過來。木師古就暗暗地抽出刀子放在被窩里,用力一揮刀子,象是砍中什么東西,又听到掉在床的左邊,也就再沒有別的什么動靜了。木師古又把刀子放在老地方,又安靜地睡了。到四更的時候,先前的扇子又扇起來,木師古又按照先前的做法,揮起刀子砍中了東西,又象是掉在地上。他握著刀子再等候了一會,一點也沒有什么事。不一會就天亮了,寺里的和尚和附近的人,一起來敲門,木師古于是大聲問是誰。師徒們都很惊奇木師古還活著,就詢問他經過和原由,木師古把經過情形全都說了,慢慢地撣撣衣服站起來。人們于是在床的右邊,看見二只蝙蝠,全都是被刀砍得亂七八糟地死去。蝙蝠的每個翅膀長一尺八寸,眼珠又圓又大象個瓜,銀白色。按照《神异秘經法》上說:“百年的蝙蝠,從人的口里,吸收人的精气,用來求得長生。活到三百歲時,能變化成人形,飛行游遍三界三十二天。”根据這一點,這兩只蝙蝠還不到三百歲,神力還屬劣等,所以才被木師古殺死。木師古也因此懂得了服食練气的方法,就進入赤城山去,不知結果如何。因此,住在古廟客舍里的人,應該知道如何防范了。
  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄