后一頁 前一頁 回目錄 |
我就是那個吉宁士,我有責任把以下故事寫完。 1849年6月15日……我寫完給范林達小姐的信,正巧赶上一班郵件車。6月16日——赶到弗蘭克林先生那儿,只見他攤手攤腳的躺在沙發上,喝著兌蘇打水的白蘭地酒,吃著干巴巴的餅干,當早餐。“我已經盡量照您的一切意思開始了,”他說。 “好极了,”我回答說,“可是您決不能太累著,否則我們就前功盡棄了。” 我跟布萊克先生分了手,到我的病人那儿去看病。6月17日—郵局送來了范麗達小姐的回信。真是封動人的信,看了真叫我不由對她万分尊敬。她告訴我,看了我的信,她才确信萊克先生是冤枉的,她不再需要什么證据了。這封信提出了兩個要求,一個是不准我把信給弗蘭克林先生看。只許我告訴他,小姐答應我們隨便使用她的房子。第二個要求是小姐請求在第二次試驗鴉片煙作用的那天晚上,讓她在場,當一個見證人。 我明白她巴不得趁布萊克先生沒受試驗以前,親口把她不准我告訴他的話告訴他。他們見面就會激動,這一來就會影響布萊克先生的心理,我們的試驗也就免不了失敗啦。可是我不忍心掃她興。我得盡力想出個新法子,這樣才可以答應小姐的要求。 五點鐘。我給范林達小姐寫了回信。我建議她在我們做試驗的那天晚上,偷偷到我公館里來,沒到九點鐘,她千万不能來。到那時刻,布克先生才保得進臥室里呢;等到服鴉片劑的時候,小姐才能進屋。服了藥以后,她就跟我們大家一起觀看結果。到第二天早晨,她就可以把寫給我的信給他看,證明沒做實驗以前,她就相信他是平白無辜的了。 6月18日下午,我又去訪布萊克先生。這次拜訪非常有趣——全虧有貝特里奇在場。我一進去,就看見他在房里。他收到布羅夫先生的信,布羅夫先生堅決反對我的計划,他認為荒乎其唐。他本人深信月亮寶石已經押給魯克先生了,布羅夫先生情愿等以后再說。顯而易見,這主要是由于他信任我。我問布萊克先生,他的朋友那套异議是否動搖他的決心。他回答說沒有。 接下來我們兩人都不說話了——貝特里奇就跟我攀談了。 貝特里奇拿出一本老式的皮面大筆記本,中間還夾著支鉛筆。他戴上眼鏡,把筆記本翻到一張空頁上。 “我幫逝去的夫人當了五十年差。早先我是老爵爺,就是夫人的老太爺身邊的小听差,我如今是七八十歲的人了——別管我到底几歲!——竟落得個什么結果,埃茲拉·吉宁士先生,結果哪,一個大夫的助手,弄了瓶鴉片劑,在弗蘭克林·布萊克先生身上裝魔弄鬼——我這么把年紀了,還命定我當魔法師的下手!” 布萊克先生听放聲大笑。我正想說話,貝特里奇卻舉起了手。 “一句話也別話,吉宁士先生!”他說,“我不要听您一個字儿,先生。我自有主張。要是有吩咐,就是瘋人院里下的吩咐,那也無所謂。小姐說,‘照辦’。我就說,‘小姐,我一定照辦。’現在我准備好本子和鉛筆了,吩咐吧,吉宁士先生。我會寫下來,我是個盲從的人。” 布菜克先生向我使了個眼色,叫我照他話辦就是了。我便盡量清楚明白的給他吩咐。 “我希望把這屋子里的某些地方重新打開。”我說,“而且要布置得跟去年一樣。” 貝特里奇听了就把這點記了下來。 “打明天起,吉宁士先生,您就會看見我開始工作了。做听差的總得唯命是從。” 他這樣保證后,對我鞠個躬,走出了房。 6月20日——布萊克先生跟我討論克夫探長給他的一封信。在一個禮拜之內,探長就要回到英國來。如果布萊克先生能證明探長在偵查鑽石一案上犯了錯誤,他就義不容辭的替布萊克先生效勞。我勸布菜克先生把去年以來的事都告訴克夫探長,由他自己瞧著辦。我還建議請探長來得及赶上實驗時間回英國的話,就來參加這次實驗。無論如如,他總是個少不了的重要證人。 6月25日,星期一——做實驗的一天!下午五點鐘,我們才到公館里。布萊克先生的健康問題,据我判斷,跟去年這時一樣神經緊張,在早班郵遞時間,我收到了小姐寄來的一封短信,她乘下午一班火車來,陪她來的是梅里杜夫人。昨天,布萊克先生也收到了律師的回信,布羅夫先生認為必須有位先生陪著范林達小姐來。克夫探長卻毫無音訊。不消說,他准是還在愛爾蘭。 十點鐘。几個見證人在一個鐘頭前就到了。我跟布羅夫先生談話,告訴他決不能把小姐准備來的秘密講給布萊克先生听。他說他知道該緘口不言。小姐非常客气的同我說話,“我不能把您當做外人看待,”她說,她万分感激看著我這張皺紋密布、丑陋難看的臉。“您最近常常看見他,”她說,“您當真看出了那點?” “我看出了,千真万确的,”我回答說。“明天的事,我可十拿九穩。但愿今晚的事我也能拿得准。” 半夜兩點鐘,實驗已經做過了。我現在就來交代實驗的結果。 十一點鐘,我告訴布菜克先生,他可以准備就寢了。小姐曾經要求親眼看我量出鴉片劑。我量出鴉片劑,倒在一只藥杯里。接著我從口袋里拿出那塊代替鑽石的水晶,交給她。“您得把它放在您去年放月亮寶石的地方。”她照辦了。貝特里奇拿著蜡燭,手淨打哆嗦,他著急的低聲問:“小姐,您肯定就是這個抽屜嗎?” 我又領頭走出了房:布羅夫先生和貝特里奇跟在我后面,走到布萊克先生的房里去。當著這兩個見證人的面,我把那服藥交給他喝,關照他安心躺下,等著。我把點著的一支蜡燭放在床頭的小桌上。雨輕輕下著,屋里一片寂靜。 點20分了。我把床上一邊的帳子放下——這樣他就看不見那邊屋子了。我吩咐布羅夫先生和貝特里奇靜候動靜。 布萊克先生象平日那樣睡不著。我引他重新談到鑽石這個問題沒多久,從他的眼神里看出,鴉片煙開始把他的腦子麻醉了。我看看表。12點缺5分了,鴉片煙的麻醉作用更加顯著。他的話也說得沒頭沒腦了,他在床上坐起身,又開口說話了——并不是跟我說話,而是自言自語。實驗的頭一個階段來到了。鴉片煙那興奮的作用在他身上奏效了。 布羅夫先生和貝特里奇屏住气,留神看著他。我示意叫他們脫掉靴子——輕輕脫掉,像我一樣。 十分鐘過去了——什么動靜也沒。隨即他突然一骨碌起了床。“我真后悔把它從銀行里取出來,”他自言自語說,“存在銀行里倒太平。”他站在床邊了。他在想心事,說,“那三個印度人也許躲在這屋子里。它放在古玩櫥的抽屜里。連鎖也沒鎖。” 我的心怦怦直跳,他又不動了,一骨碌倒在床上,一陣可怕的猜疑襲上我的心頭。會不會是鴉片煙已經起了鎮定的作用啦?沒!他又驀地起床。他看看燭火,過一會儿,就將蜡燭拿在手里。隨即,他打開臥室的門,走出去了。我們跟著他走過走廊。他打開起居室的門,走到房間當中,我看見范林達小姐的房門掀開一道縫,她已經吹掉蜡燭了。她躲在暗頭里;一言一語都逃不過她耳朵,一舉一動都逃不過她眼睛。 現在是1點10分了。他猶豫不決地等了一兩分鐘,就向牆角印度古玩櫥那儿走去。他把蜡燭放在櫥頂,打開了一格格抽屜,又一格格的關上,最后終于打開了那格放著假鑽石的抽屜。他用右手取出那顆假鑽石,左手從櫥頂上拿下了蜡燭。他回過身,向房間當中走了儿步。到目前為止,他已經把生日那天晚上的事照格重做了一遍。接下來,他會做給我們看他拿鑽石怎么處置嗎? 他頭一個動作是把蜡燭放在桌上,向房間遠頭去去。那儿有張沙發,他的眼睛迷迷糊糊,睡意朦朧的了。他听憑那顆假鑽石從手里掉下去。他沒去撿起來;茫茫然的往地下看著,這時候,腦袋沉在胸口。他在沙發上坐下,頭倒在沙發墊子上。那時已經1點25分了。我還沒來得及把表放回口袋里,他已經睡著了。 我們走進房,我知道他許會睡六七個鐘頭,過后,我們討論了實驗的結果,證實生日那天晚上,布萊克先生是受了鴉片煙的刺激,進了房拿走了鑽石。但是我們沒發現他到底把鑽石怎么處置了,因此這回實驗沒完全成功。我請布羅夫先生把他親眼目睹的事寫下來,簽上名;他甘心情愿的照辦。 我們從桌邊站起身時,布羅夫先生把我拉到一邊,他說他跟我的看法不同,他不信弗蘭克林先生把那顆鑽石藏在房里,他相信月亮寶石在魯克先生往來的那家銀行里。“您那种實驗今晚已經做過了,而且已經失敗了,”布羅夫先生說。“我這种實驗還正在進行呢。我已經派了個眼線在銀行里守著魯克先生。我知道他一定會親自到銀行里去取那顆鑽石。如果我們監視著他,我就可以抓到那個抵押鑽石的人。” 我說他說得不錯。布羅夫先生就跟我握握手,走出了房。 我待在房里照顧布萊克先生。不久范林達小姐也來了,我們默不作聲的一起守著。一個鐘頭過了又一個鐘頭,他始終睡得很熟。剛正八點。他開始有了動靜,范林達小姐正跪在沙發;他眼睛一睜開,眼光准射在她臉上。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|