后一頁 前一頁 回目錄 |
看起來這會是個炎熱的一天。馬丁·貝克從衣櫥里拿出一件輕便的外套,是淺藍色的,那是他一個月前才買的,只穿過一次。他穿上褲子后,發現在右邊膝蓋附近有一大塊粘粘的巧克力漬,這讓他想到自己是如何在那种偶然的情況下,和庫爾保的兩個小孩聊起天來,而他們又是如何沉醉于一個充滿了糖果的巧克力球的派對中。 馬丁·貝克又把褲子脫了下來,拿到廚房里。然后把毛巾的一角浸到熱水中,接著他用沾濕的毛巾在那塊污漬上擦著,那塊污漬馬上就散開了;不過他還沒放棄,他咬緊牙關,繼續和那塊東西奮斗。而同時他想到,也只有在這類的情境下,他才會想起英嘉——這也清楚地說明了他們以前的關系。一只褲管已經濕透了,那塊污漬也似乎終于干淨了些。他把褲子上的皺褶拉了拉,然后把它挂在椅背上,拿到從開著的窗戶那儿射進來的陽光下。 現在是八點,不過他已經醒來好几個鐘頭了。前一個晚上他放下手邊所有的事,早早就上床睡覺去;而這一夜他睡得异常地安穩,連夢都沒有做。真的,雖然這是他過了這么久之后第一天上班,但是不會令人特別興奮,即使如此,也讓他筋疲力盡了。 馬丁·貝克打開冰箱門,看了一下牛奶盒、奶油棒和一瓶蘭姆羅莎——這提醒他今晚回家之前要去采購一番,買些啤酒和优格。或者他早上不應該再吃优格了,那真的不是很好吃,可是這樣的話,他就必須再找些別的東西當早餐。醫生告訴他,他必須把出院后掉下來的体重補回來,最好再多几磅。 臥室的電話響了,馬丁·貝克關上冰箱,走進臥室拿起電話,是老人之家的碧爾姬修女。 “貝克女士的情況變坏了。”她說。“今天早上她發高燒到了華氏一百零一度。我想你應該想要知道,組長。” “是的,當然。她現在清醒了嗎?” “是的,五分鐘之前醒來的。不過她很虛弱。” “我馬上就過去。”馬丁·貝克說。 “我們必須把她移到一個可以就近觀察的房間去,”碧爾姬修女說,“不過你先到我的辦公室來一趟。” 馬丁·貝克的母親已經八十二歲了,她最近兩年都住在老人之家的病房里。她的病拖了很久,剛開始只是輕微的頭昏,日子久了之后,變得越來越嚴重,也越來越頻繁,最后她變成半身不遂。去年一年里,她只能坐在輪椅上,到了四月底她就無法下床了。 馬丁·貝克在自己慢慢复原的那段時間常常去探望她。但是眼見歲月和疾病逐漸令她的意識模糊,健康狀態也越來越差,他的心也跟著痛了。后來的几次,她都把他當作是她的丈夫,而他的父親已經過世二十二年了。 看到她孤獨地呆在病房里,過著与外界完全隔絕的生活,同樣讓他感到心痛。回想起她拼字開始有問題的時候,她還會出門,有時甚至會到城里,可能是逛逛商店、找找鄰居或是打電話給几個僅存的朋友。她還時常到布格莫森去看英嘉和羅浮,或是去找她那個獨自住在斯達格桑德的孫女英格里德。當然,即使是生病之前,她在老人之家也時常是很無聊、很孤獨的,可是只要她的狀況尚可,還可以走動,她偶爾還有机會看到這些年高体邁的老人之外的事物。她還是會看報紙、電視,听收音机——偶爾去听場音樂會或看場電影,她仍舊和周遭的世界有所接触,也能夠從其中得到一些樂趣。可是一旦她被迫被隔离起來,她的心很快就崩潰了。 馬丁·貝克眼看著她變得遲鈍,對病房之外的生活失去興趣,一直到最后完全停止与現實接触。一定是她的心里有一股抗拒的力量,他假設著,那股力量將她的意識推回到過去,沒有東西可以刺激她,讓她回到現實來。 當他知道她是如何度日之后(即使她還可以坐在輪椅上),他感到非常震惊,雖然她看來很高興見到他,也很期待他的來訪。每天早晨都有人幫她梳洗、穿衣服,把她放到輪椅上,然后讓她吃早餐,之后她就獨自坐在房間里面。因為听力也衰退,所以她不能再听收音机了;讀書、看報也變得很吃力,她的手連針線都拿不穩。到了中午有人拿午餐給她,然后到了三點,看護要下班,所以就會幫她脫衣服,把她放回床上;再晚一點,有人會送點心過來,但她通常沒有食欲,拒絕吃任何東西。有一次她告訴他,看護都指責她不吃飯。可是這沒什么,至少這還表示有人會來和她說說話。 馬丁·貝克知道老人之家人員短缺的情形很嚴重,不只是護士和看護缺人;他還知道這類人員其實都非常和善,也很体貼那些老家伙——除了抱怨那一丁點的薪水和長得不合理的工作時間外——他們都盡力在照顧他們。他常常想,實在不該再讓她忍受這种狀況了,也許可以讓她住到私人看護的家里,在那儿她可以得到更多的照顧。可是念頭一轉,他馬上就知道她在這儿受到的照顧是別的地方比不上的,他所能做的是盡量抽空來看她。在他努力想要知道他母親的情況有什么改善的可能性時,他才發現,原來有這么多老人的情況更加悲慘。 一個人如果又老又窮,而且無法照顧自己,那表示你以往那些活躍的日子已离你遠去,你的自信和自尊一下子全都沒了,最后注定要和其他的老人一起在社會福利之家中老死,一同享受孤獨,等待死亡。 現在他們甚至不稱它為“福利之家”或“老人之家”,他們叫它是“看護中心”或“看護旅舍”,以掩飾他們是在非自愿的情形下,被所謂的福利局強押到這儿的。而福利局的人其實根本就不希望知道有他們的存在。這是种殘酷的懲罰,而他們的罪行只不過是太老了。在社會這個大机器中,只要你磨損了,不能用了,他們就會馬上把你丟到垃圾桶里。 馬丁·貝克知道,雖然現在的情況是如此,但是她的母親已經比許多人幸福多了。她以前就有積蓄,不亂花錢,以免年紀大了之后成為別人的負擔。雖然通貨膨脹很嚴重,使她的錢貶值,但她還有醫療照顧,有營養的食物;在那間她不愿和別人共享、又大又清爽的病房里,還有一大堆她珍藏的物品圍繞著她。這是她利用以前的積蓄所能做到的极限了。 他的長褲漸漸地干了,那塊污漬也几乎看不出來。他穿上褲子,打電話叫了一輛計程車。 老人之家周遭的花園很遼闊,維護得也很好,里面有高大、茂盛的樹木,有深幽的小徑婉蜒于涼亭、花台和草坪之間。他的母親在生病之前,最喜歡在這里散步,靠在他的肩上。 馬丁·貝克直接走到辦公室,可是碧爾姬修女不在,也沒有別人在。到了走廊,他遇到一個女侍。她端著盤子,上面還有一個熱水瓶。他問她是否知道碧爾姬修女在哪儿。她用一种芬蘭腔,好像在唱歌似的語調告訴他:碧爾姬修女正和一個病人在一起。他再問她貝克女士的房門在哪儿,她點了點頭,示意在走廊前方,然后她就走了。 馬丁·貝克向房間里探了探頭。那個房間比她母親以前住的小,看起來也更像是病房,里面除了一束他前兩天帶來的紅色郁金香之外,全都是白色的。他的母親躺在床上,雙眼望著天花板。每次他看到她,都會覺得那雙眼睛變大了些。她的手正抓著床單,他站到床邊,握著那雙骨瘦如柴的手,然后她慢慢地轉過頭來看著他的臉。 “你怎么赶來了?”她气若游絲地說。 “不要浪費体力說話,媽。”馬丁·貝克說。 他放下她的手,坐下來看著那張疲倦、卻鑲著一雙熱切眼眸的臉龐。 “你還好吧,媽?”他問道。 她沒有馬上回答他,只是看著他,眨了一兩下眼睛。而她似乎連撐開眼皮也必須費盡力气。 “我很冷。”她最后說道。 馬丁·貝克看了一下房間,在床腳旁邊的椅子上有一條毯子。他拿起毯子,蓋在她身上。 “謝謝你,親愛的。”她輕聲地說。 然后他又靜靜地坐著,看著她。他不知道要說什么,只是握著她瘦小、冰涼的手。 她呼吸的時候喉嚨發出混濁的聲音。漸漸地,她的呼吸平息了下來,然后她閉上眼睛。他仍然坐在旁邊,握著她的手。一只黑鳥在窗外高聲叫著,四周只有這個聲音。 他坐在那里一動也不動。過了很久之后,他輕輕地放下她的手,站起來,輕撫著她的臉頰,低頭看著她。他剛要离開,眼睛還看著她的時候,她張開了眼睛望望他。 “把你的羊毛帽子戴上,”她輕聲地說,“外面很冷。” 然后她又閉上了眼睛。 過了一會儿,馬丁·貝克彎下身去,輕輕吻了她的額頭,然后离去。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|