后一頁
前一頁
回目錄
二 “刺血針”


  我呆呆地盯著那張名片,打開門,他立即站起來。看樣子他六十多歲,身材矮小,有些靦腆,手里捏著帽子。他象個修道士:那雙藍色的近視眼成天盯著古舊的羊皮紙,探索其中的奧秘。他的聲調平穩,有些急切,“我有非常緊急的事情,我要見您本人。”
  “請告訴我是什么事情,”我的語气緩和了些。
  “我來找你,”這回語調突然變得堅定、果斷了,“是因為從你寫的文章得知你是福爾摩斯先生最親密的朋友。”
  “是的,”我冷冰冰的答道,決心保持警惕,不被他那副和善的外表蒙蔽。
  “我拿不准該怎樣說,”他又開始擺弄著手里的帽子,“不過,福爾摩斯先生正在——嗯,迫害我,這大概是最确切的字眼了。”
  “迫害你?”我不禁脫口而出。
  “是的,他夜里站在我家外面,不過不是每天夜里,而是一星期几次。他跟蹤我!有時一連几天緊盯著不放,他好象并不在乎我知不知道。”他想了想,又補充道:“哦,他還給我寄信。找到校長那儿。”
  “校長?什么校長?”
  “羅伊洛特學校的普賴斯一瓊斯校長,我在那所學校擔任數學教員。校長把我叫去,要我對福爾摩斯先生的話作出解釋。”
  “你是怎么說的?”
  “我說我無法作出解釋,”莫里亞蒂在椅子上扭動一下,“華生大夫,您的朋友認定我是個——是個犯罪集團的頭目,而且是那种最惡毒的頭目,”說著,他無可奈何地聳了聳肩,“現在,先生,我問您:說心里話,您從我身上看得出一絲一毫這類人的影子嗎?”
  答案是顯而易見的。
  “可是該怎么辦呢?”這個矮小的人憂愁在說。
  我想得出神,一句話沒說。
  “大夫,我非常不愿意使他感到為難,”他憂愁地繼續說道,“但我再也想不出任何辦法了。如果不能制止這种——迫害,除了找律師之外我還有什么辦法呢?”
  “沒那個必要,”我立即回答。
  “我的朋友近來身体不大好,”我邊想邊說,“這种行為和他一向的作法不相稱。假如你了解他健康時的——”
  “噢,我了解,”教授急忙說。
  “你了解?”我大吃一惊。
  “我确實了解,那時他是個非常可愛的小伙子,是少爺,我离開大學后到福爾摩斯老爺家擔任過家庭教師,教數學。我教邁克羅夫特少爺和他這個少爺——”
  “對不起,”我激動地說,“我懂了,就在那儿你結識了福爾摩斯?”
  “兩個孩子都由我教,”莫里亞蒂不無自豪地說,“而且,他們倆都是出色的小伙子。我本來可以一直教下去,可是——”他猶豫了一下,“后來發生了一場悲——”
  “悲劇?什么悲劇?請你快說吧!”我欠起身,心情异常激動,這些事對我來說太新鮮了。
  “如果少爺沒把這事告訴你,我不知道我說出來——”
  “可是,你——”
  我無法說服他。他把這事當作秘密,而我對此一無所知。我越是催他,他越是默不作聲。最后,他不理睬我的懇求,站起身尋找他的手杖。
  他毫不遲疑地告辭了,羞怯的神情一掃而光。他急匆匆地走了,我看了看表,已經將近兩點鐘。我又出門了,這回帶著女仆為我准備的面包和火腿。我難過地回憶著往事,一面爬進馬車,直奔巴茨。
  我到巴茨去是找著名的外科醫生斯但弗。他正在階梯禮堂講課,我只好在后排找個位子坐下。課結束了,我大步向下面的講台走去,叫住了他。“天哪,是華生!”他喊著上來,使勁握住我的手。他嘮叨了几分鐘,然后拉住我的手臂,穿過迷宮的几個分枝,把我帶進他的辦公室。于是問道:“有什么事要我幫忙嗎,老朋友?”我說:“有”然后簡單他講了一下一位受可卡因折磨的病人的情況,問他有什么辦法可使病人解除痛苦。斯但弗全神貫注地听我講,默默地吸著煙。
  “我明白了,”他說。“華生,我不知道這是否可能。實際上,醫藥學對于各類吸毒成癮的疾病研究甚少。我不知道該怎么對你說,華生。如果你能說服你的——你的病人,讓他完全接受你的監督和照料——”
  “沒問題,”我揮動手里的雪茄打斷他的話。
  “好,那么——”他伸出手臂做了個無可奈何的姿勢。“不過,先等一等。這儿有篇東西可能對你有用。可是,我把它放在哪儿了?”
  他開始在辦公室里翻箱倒柜查找起來,成堆的報紙被翻得亂七八糟,不久,在窗邊一個小柜前站起身,手里拿著一份《刺血針》。
  “這是三月十日的,”他喘著气說,一面把雜志遞給我。“你看過嗎?”
  我告訴他還沒有——工作太忙了。
  斯但弗把雜志塞到我手上。“有個小伙子——似乎在維也納——在研究可卡因毒癮的治療。我想不起他的名字了,反正他的文章在這上面,恐怕我只能幫你這點儿忙了。”
  我連聲向他道謝。
后一頁
前一頁
回目錄