后一頁 前一頁 回目錄 |
表情是心靈的寫照,眼睛是通風報信的使者。 ——西塞羅 雖然尤里.弗蘭克對自己的辦案能力有著騎士般的自信,不過他還是樂意接受這個不期而至的被告的證人。 “在陪審團的審判當中,与反面的證詞相比,我當然是更喜歡正面的證詞。”這位律師說道。 “你為什么不努力讓地區檢察官撤訴呢?”埃勒里問他道,“這樣就根本用不著陪審團了。” “赫爾曼可不愿意這樣做,”弗蘭克爾說,“他不會和我們的證人那种人做交易的。事實上,這正是我最擔心的一點。他會認為馬戈是濫竿充數,并對他大加斥責。” “那么你把寶押在這里是否明智呢?” “我只能這樣。” “我還以為你把寶押在了勞瑞特身上了呢。你是不是已經改變主意,不再讓她出庭了呢?” “這要看情況了。要取決于馬戈的表現,”弗蘭克爾顯得有些謹慎。“你肯定他愿意無條件地作證嗎?沒有給他或承諾給他任何形式的錢物嗎?” “當然了。” “那他為什么會如此愿意作證呢?真不可思議。” “警方先前在審問他時曾暗示過,他如果不合作的話,就會被送回監獄。他是假釋犯。” “這是警方做出的威脅?不會是我們這邊的什么人干的吧?” “不是。” 弗蘭克爾樂了。 埃勒里注意到,這位地區檢察官干活很賣力,但他并不像往常那樣舒心。埃勒里認為,這樁案子与其說是赫爾曼的,倒不如說是几位證人的。除了警官奎因和警員維利等官員外,其他那些要出庭作證的人對赫爾曼辦的這樁案子都怀有一种對立情緒,或者說對被告人顯示出同情心。卡洛斯·阿曼都、哈里·伯克、羅伯塔·韋斯特以及埃勒里本人都將被傳喚到庭。他們這些人善于反詰答問,而不愿接受直接的提問。 然而,當眾人在法庭上坐定之后,地區檢察官就排除了對勞瑞特·斯班妮爾一案辯白的可能。据查,她是在歌手戈羅麗·圭爾德遇害之前最后一位与她單獨在一起的人。根据勞瑞特本人的陳述,她离開圭爾德寓所的時間、穿過中央公園以及回到自己住所的情況,根本無法得到證實。而那支奪去戈羅麗性命的0.38毫米口徑特制手槍恰恰在被告人的衣柜里找到了。它被藏匿在她的一個盛帽子的手提包內。勞瑞特是死者的那筆可觀遺產的第一繼承人。而她自童年起就受到過被害人的冷遇——用地區檢察官的話來說“遭人遺棄過”,言外之意,謀殺的動机不是貪財,就是泄恨,或者兼而有之。 陪審團看來對這种說法印象很深。他們的眼睛一直躲避著被告席上的那張稚气未脫的臉。 弗蘭克爾將寶全押在了馬戈身上。他看上去与先前勞瑞特的朋友們眼中的流浪漢判若兩人。西裝干洗并熨燙過,穿著一件干淨的白襯衫,打著一條深色領帶,腳蹬一雙珵亮的皮鞋;臉上的胡子刮得很干淨。他表情木然,仿佛從醉酒中醒來。他看上去活像一位辛勞的管工,穿戴整齊准備上教堂。(“赫爾曼肯定會認為是我們把他打扮一新的,”律師輕聲地對埃勒里說,“但是,我們得想辦法讓陪審團轉移注意力,忘掉這個家伙的体面穿著。我個人認為我們先得擺平赫爾曼。更何況,他知道事情的來龍去脈。瞧瞧他的鼻子。”地區檢察官抽動著鼻孔,仿佛想嗅出什么不良气味。但是,憑他的經驗,他并未察覺什么。) 令人惊奇的是,馬戈的名字叫科迪斯·佩里·哈瑟維。弗蘭克爾很快地讓哈瑟維先生道出他“有時候”也叫馬戈。(“你為什么會問那個問題?”埃勒里后來問道。“因為,”律師答道,“如果我不問,赫爾曼也會問,不知及早拔掉這根刺。不然的話,反而會被對方大事張揚,會坏事的。”) “你怎么會叫這個外號,哈瑟維先生?” “我小時候玩棒球時,弄破了鼻子,”馬戈一本正經地說,“我的臉就破了相,瞧,我可以做怪臉,像小丑一樣,像小孩子一樣,我為此感到自卑。后來,他們就開始叫我馬戈。”(“哦,天哪!”哈里.伯克嘟噥著說。) “哈瑟維先生,現在,”尤里·弗蘭克爾說,“你已發誓過,你是被告人的證人,一位重要的證人,我可以說,是最重要的證人。我們必須讓法庭和陪審團明白你是誰,你在本案中的立場是什么,這樣,以后就不會再有人能指責我們試圖隱藏什么事情了……” “他在影射我!”地區檢察官嚷道。“我反對!” “弗蘭克爾先生,你有其他問題要問這位證人嗎?” “有很多,法官先生。” “請開始提問,好嗎?” “哈瑟維先生,你剛才介紹了一下你的綽號的由來。是否還有其他原因呢?” “你指的是什么?” “馬戈這個綽號。” “沒有了,先生。”馬戈說。 “哈瑟維先生……”弗蘭克爾拉長著聲音又開始問。 “這是在誘供證人!”地區檢察官大聲叫道。 “我看不出談論證人的綽號与誘供有什么聯系,”法官說道,“弗蘭克爾先生,繼續吧。但是不要對他進行誘供。” “哈瑟維先生,你有前科記錄嗎?” 馬戈看上去像泄了气的皮球。“天哪,那是個什么問題?” “別管它是什么問題,你只管回答就是了。” “我進過几回局子。”馬龍的語气似乎在說,難道其他人不也一樣嗎? “什么罪?” “搶劫。是他們這么定的。听著,我一生中從未搶劫過任何人。搶劫是要傷人的,而我沒有傷害過人,從來沒有。是他們給我加上這個罪名的。然后就洗脫不掉了……” “證人只需回答問題,”法官說道,“弗蘭克爾先生,我也不希望听你的證人進行法庭演講。” “哈瑟維先生,你只用回答我的問題,然后就停住。” “但這确實是他們強加給我的罪名……” “這是否也和你本人的行為有什么關系呢,哈瑟維先生?因為有几次警察因指控你犯有搶劫罪將你逮捕?” “我告訴過你,這是他們強加給我的……” “好吧,哈瑟維先生,我們知道了。盡管如此,你叫馬戈的首要原因是,你小時候玩棒球時弄破了鼻子,你就常裝小丑,做怪臉,自此以后就有了這個綽號?” “是的,先生。” “我記得這位證人是要為被告人做證的,而不是為他本人,”法官時尤里·弗蘭克爾說,“請你回到正題上來好嗎?” “是,法官先生。但我們不愿對法庭和陪審團隱藏什么……” “別再說了,律師先生!” “好的,先生。嗯,哈瑟維先生,你認識一位名叫約翰.托買提的人嗎?” “誰?”馬戈問。 “他常用的名字叫斯波蒂。” “哦,斯波蒂。當然了,他是我的好友。我們是真正的朋友。” “你的朋友斯波蒂現在在哪里?” “在冷藏柜里。” “你是說在太平間里?” “對,前天晚上他被人殺害了。有人趁他熟睡時從背后捅了一刀,”馬龍气戈地說著。好像斯波蒂如果能明明白白地死去的話,他就會好受得多。 “那是否就是斯波蒂今天不能為斯班妮爾小姐出庭作證的原因呢?” “反對!”地區檢察官用地肥厚的手拍著桌子大聲嚷道。 “反對有效,”法官嚴厲地說,“弗蘭克爾先生,這些你知道,不用再問了。陪審團對這個問題將不予理會。”馬龍張大著嘴巴。“證人,你不用回答!”馬龍又閉上了嘴。“請繼續吧,律師先生。” “在進人正題之前,哈瑟維先生,”弗蘭克爾說,“我希望向陪審團的女士們、先生們澄清一些事情。我問你,請記住你宣誓過,你是否因為為本案作證而得到過任何金錢或物質回報?” “一個子儿也沒有,”馬戈斬釘截鐵地說。 “你肯定嗎?” “當然肯定。” “被告沒有給你什么東西嗎?” “誰?” “受審的那位女士。” “沒有,先生。” “我也沒給吧?” “你?沒有,先生。” “斯班妮爾小姐的朋友們也沒給嗎?” “沒給。” “還有…” “他到底要回答多少次相同的問題?”地區檢察官問道。 “与被告人有關的任何人呢?” “我說過,誰也沒給過東西。” “那么你為什么會來作證呢,哈瑟維先生?” “是警察讓我來的,”馬戈說。 “警察?” “警察對我說,如果我不認真回答他們的問題,他們將通知我的假釋官。” “哦,警察是在審問你的時候對你說這些話的嗎?那是在什么時候?” “他們發現斯波蒂被害的那天晚上。” “這么說你是由于警察的壓力才出庭為本案作證和提供真實證詞的?” “反對!”地區檢察官咆哮著跳了起來,“這是毫無正當理由的干涉!接下去我們恐怕將听到警察在例行審問中利用刑訓逼供了!” “請坐下,檢察官先生,”法官歎了口气說,“弗蘭克爾先生,請你注意提問時措辭要恰當。我都懶得跟你說了,本庭并不是要從這位證人的證詞中引證警察的施暴問題。” “對不起,法官先生,”尤里·弗蘭克爾帶著歉意說道,“我只是想說明證人作證是警察拷問的結果,而不是因為被告方向證人行賄…··” “請不要用拷問這個詞,弗蘭克爾先生!繼續吧!” “是的,法官先生。哈瑟維先生,現在我想讓你回憶一下發生在去年12月30日星期三晚上的一些事情。” 法庭里的气氛立刻變得緊張起來。仿佛在場的每一個人——包括在陪審席、觀眾席以及記者席內的人——都在對自己說,好戲要來了!他們并不清楚這台好戲是什么,但從弗蘭克爾前面的准備工作來看,可以預料,這將對那位坐在原告席上的可怜的文官造成重大打擊。甚至連法官也直了一下身子。發生在去年12月30日夜里的几件事中,最主要的正是吉吉·圭爾德之死。 “你回憶起那個晚上了嗎,哈瑟維先生?” “是的。”馬戈情緒激昂地說,仿佛是站在圣壇上。 “那可是好久以前的事了。你為什么會對那天晚上的事記得那么清楚呢?”。 “因為我大賺了一筆,”馬尤舔了舔自己干燥的嘴唇,回憶道,“那可是從來沒有過的事。那是一個不同尋常的晚上。” “在那個難忘的夜晚發生了什么不同尋常的事呢,哈瑟維先生?” 哈瑟維猶豫地呶動著嘴巴,回味著那段輝煌的往事。 “來吧,快點,哈瑟維先生,我們在等著你呢,”弗蘭克爾帶著一种寬容的口气說道。而他的眼睛分明在說,見鬼,別再東張西望了,好像在背證詞似的。 “哦!是的,”哈瑟維說,“你看,情況是這樣的。那天晚上很冷,我手頭有點緊。所以我就走到一個家伙面前,問他是否能幫幫忙。‘當然可以,朋友。’他是這么對我說的。接著,他掏出一個皮夾子,在里面摸了几下,摸出一張紙幣塞到了我手里。我看了一眼,差一點立刻暈倒。那是一張50塊的。五十塊錢!當我愣著在想是不是在做夢時,他說,‘這是個讓人高興的季節,老朋友。但別忘了,時間可是很晚了。來吧,你把這個也拿上。’他說著就把他的手表摘下來,給了我。他對我說:‘所有人都得注意看著時間老人的屁股。’或者類似的話。然后,沒等我說一句話,他就跌跌撞撞地走了。” “跌跌撞撞?你是說他喝醉了?”弗蘭克爾看也沒著陪審團就急切地問道。 “我不認為他是清醒的,”馬戈說,“但他比帝國大廈還偉大,十分風趣,是個不錯的家伙。他是我遇見過的最好的人。”馬戈如果再加一句“上帝保佑他”,埃勒里也絲毫不會感到惊奇。 “你是在哪里遇上他的?” “四十三街和第八大道交會處。” 這一回弗蘭克爾看著陪審團了。埃勒里對他的精明很是佩服。弗蘭克爾知道,整個法庭內沒有一人會相信馬戈天方夜譚式的奇遇記。每個人都在想,馬戈是趁那個可怜的笨蛋酒醉時輸了他的錢物。從技術角度來講,需要對馬戈的奇談進行正面戳穿。 “讓我們把情況搞明白些。你說你在時代廣場附近遇見了一個醉漢,向他要錢,他立即就自愿地給了你50元錢和他的手表嗎?” “我并不指望別人會相信我說的,”馬戈坦誠地說道,“連我自己都難以相信。但那人确實是這樣做的,他幫我。而且我沒有錯過這個机會。” “這事發生在除夕夜的前一個晚上嗎?”弗蘭克爾急忙問。 “是的。他可能提前開始喝酒了。” 整個陪審團都听得入了迷。馬龍的聲音中帶有一絲惊愕,他仍在愉快地回憶著自己不可思議的好運气。這讓人想起灰姑娘被仙姑的魔杖触著時的感覺。弗蘭克爾感到很滿意。他繼續提問。 “好,那么后來發生了什么事?” “發生了什么事?沒什么事。我是說我得把這事告訴別人——斯波蒂。我急著要赶快告訴斯波蒂,所以我就到中央公園去了……” “為什么去中央公園?” “斯波蒂常在那里干事。我想我會在他的老地盤上找到他的,所以我去了那里。他果然在。” “慢慢地講,哈瑟維先生。你急著要把你的好運气告訴你的朋友約翰·托美提,你們叫他斯波蒂。這樣你就去了經常活動的中央公園,而且你找到了他。你看到他時跟他打招呼了嗎?” “怎么可能呢?當我走上人行道時,我發現他正攔住一個年輕的娘們——女士。我就躲到了樹叢后面,直到他完事。” “他在向那位女士索要錢物嗎?哈瑟維先生,你能在本法庭里找到那位女士嗎?” “當然能。 “哦,你能?請你指給我們看,好嗎?” 馬戈那只洗淨的食指正好指向勞瑞特·斯班妮爾。 “請記下來,”弗蘭克爾興奮地說道,“證人指的是被告人勞瑞特·斯班妮爾小姐。”他現在完全充滿了信心。“現在,請注意了,哈瑟維先生,你的回答必須确保完全与事實相符。當你躲藏在中央公園的樹叢里,看著斯波蒂在和斯班妮爾小姐說話時,你是否有机會看了一眼那位醉漢送給你的那只手表呢?” “你猜著了。” “你為什么要看表呢?” “我為什么看它?告訴你,我去公園的路上一直都在看著它。我有好久沒有手表了,我都怀疑自己是不是在做夢。” “這么說來,當你看表時,你的朋友斯波蒂正和斯班妮爾小姐打招呼。你看表純粹是出于好奇?多年來未曾有過的看手表的新鮮感?” “你可以那么說,”馬戈點點頭說,“是的,就是這樣。是新鮮感。” “順便問一句,你知道那只表的時間是准确的嗎?” “再說一遍,好嗎?” “那只手表走時准嗎?” “那還用問!我一路上和街上的大鐘、店里的各類鐘表對了數十次的時間。有一塊手表,而時間不對,那又有什么用呢?” “一點用也沒有,哈瑟維先生,我完全同意。這樣,通過一路上多次對時,你的手表時間是准确的。”弗蘭克爾淡然地說道,“那么,當你見到斯波蒂向斯班妮爾小姐索要東西時,你的手表是什么時間?” 馬龍隨即回答說:“12點差20分,一點不差。” “12點差20分,一點不差。你肯定嗎,哈瑟維先生?” “我當然肯定。我不是跟你說了一大堆了嗎?12點差20分。” “就是說是差20分零點嗎?” “我是這么說的。” “是去年12月30日周三晚上,除夕的前一夜——戈羅麗·圭爾德遇害的那個晚上嗎?” “是的,先生。” “在中央公園?” “在中央公園。” 弗蘭克爾轉過身來,朝被告席走去。地區檢察官臉上的表情似乎触動了他的同情心。他朝檢察官的方向慘然一笑,仿佛在說,對不起了,老家伙,但這是斗爭,不是嗎?但是他突然間又轉過身來沖著馬戈。 “哦,還有一件事。斯班妮爾小姐——就是坐在那里的年輕女士——在斯波蒂討要后是否給了他什么東西?” “是的。她一离開,我就從樹叢后出來了,走到斯波蒂身邊,他給我看她給的一個25美分的子儿,好像是件幸運事似的。”馬戈搖搖頭說,“可怜的斯波蒂,只得了一個髒兮兮、微不足道的子儿,而我,一張50美元的票子在我的牛仔褲里。我都不忍心給他看了。” “你是否碰巧注意到斯班妮爾小姐离開斯波蒂后,是朝哪個方向走的嗎?” “當然,她是朝西走的。那是條穿過市區的路,她必須向西走出公園。—— “謝謝你,哈瑟維先生,”弗蘭克爾輕聲說道。“輪到你方的證人出場了。”他朝地區檢察官揮了一下手。檢察官從椅子上慢慢地站起來,身体前傾,仿佛肚子有些疼痛似的。 為慶賀勞瑞特的無罪獲釋,大家盡情地縱酒宴樂。她被公認确實是一位很幸運的女孩。她居然忘記了那天离開姑媽后在穿過公園時曾遇上過一位和她打招呼的流浪漢。 她對此毫無印象,自己也無法說清楚這是怎么回事。正如埃勒里所說,要不是有了那位慷慨大方的醉漢、受寵若惊的馬戈,還有那位向她行乞的斯波蒂,勞瑞特的判決結果恐怕完全不會是這樣令人愉快的。(埃勒里并沒有告訴她,有人為阻止那個流浪漢出庭作證而將其殺害——也正是這個人在她的箱子內安放了竊听器。盡管如此,這還是值得慶賀的。) 科迪斯·佩里·哈瑟維在勞瑞特的堅決邀請下也參加了慶祝活動。他喝愛爾蘭威士忌時用雙手捧著酒杯,顯得有些不自然。由于在地區檢察官手里受到了嚴厲的盤問,他似乎仍有些惊恐未定。不過,哈瑟維一點也沒有屈服。哈里·伯克給他取了個外號,叫守護神”。他的兜里裝滿各种有關的剪報,以示自己的重要性。他看上去疲憊不堪,有些暈頭轉向,簡直不敢相信發生的這一切。這是他人生的輝煌時刻。 現在,勞瑞特与謀殺罪毫無關系了。她那英國人性格脆弱的一面開始顯現。她放聲大笑,和周圍的人喋喋不休;但她那末曾修理過的眉毛還是緊鎖著,好像有點儿不舒服;也許是目力不佳,她那雙藍眼睛眯成了兩道細縫,仿佛害怕見到陽光;鼻子像是一件未上過釉的瓷器。埃勒里暗暗思忖,她還是很容易被打垮的,也許費不了多少事,就又能讓她以淚洗面了。不過,她的嘴巴同時又顯示著一种堅韌勁,孩子气的噘嘴狀已不見了。她突然變得成熟了,他這么想著。經過這件事,她好像已經歷了青春期,變成了一個成熟的女人。他輕輕地歎了一口气。 “你看上去象吞食了一只坏牡蠣,”哈里·伯克看他這副樣子對他說。“還有什么問題呢?” “face,”埃勒里咕噥了一聲。 “誰的臉?”伯克朝周圍看了看說。 “我不知道,哈里。但這正是問題的所在。” “哦。” 吉吉·圭爾德寫下的face到底指的是誰的臉呢? “你好像有什么心事。”伯克對羅伯塔說。 “沒什么,哈里,”羅伯塔說,“真的。” “你騙不了我,親愛的,再也騙不了。是因為勞瑞特,是嗎?”l “嗯……” “你該慢慢來,波蒂。我是說在跟阿曼都有關的事情上,你可不能老把她當成孩子看待,她似乎都有些怨恨了。” “哦,哈里,我可不想再談這事了!整樁事真令人作嘔。請抱抱我吧。” 勞瑞特已知趣地上床睡覺去了——至少她已回到了自己的臥房——寬敞的客廳里只剩下了他們兩個人。 伯克摟著羅伯塔,閉上了眼睛。她感覺非常溫暖,恰到好處。這些天來,她感覺整個世界十分美好,甚至連偶爾見到卡洛斯·阿曼都那張布滿麻點、陰沉沉的臉也不能改變她的心情。伯克為什么獨身多年,浪費這大好時光呢? 羅伯塔繾綣在他的怀里,像一個疲倦的孩子。 “哈里,我過去不知道和男人在一起感覺會這么好。”她喃喃地說,“我心里非常感激你。” “感激?” “就是這個感覺。真希望……” “什么,波蒂?” “沒什么。” “你不能話到嘴邊又縮了回去嘛!希望什么呢?” “嗯,如果你真想知道的話,我是希望早几年就認識你。” “親愛的,真是這樣嗎?” “我是實話實說的。你讓我感受到——我不知道該怎么說——我想是做女人的滋味吧。而不是……” “不是什么?” “算了吧。” “你和阿曼都相愛時的那种感覺?” 她突然站起來,用力將他推開。“別再跟我提那事,哈里·伯克,不許再提!我真是個傻瓜,比傻瓜還傻。現在想起來,那事仿佛是發生在別人身上的。它的确是發生別人身上的。那時的我和現在的我已經不是同一個人了。”她的聲音有些顫抖。“哈里,是你讓一切變得不同了。我可能有些不知羞恥,你可不要變心啊。” “我不會的,”伯克溫柔地說道。他們親吻著,不再輕浮地胡鬧。他們心心相印,感覺這是造化的安排。伯克知道,他已愛上了她。他們相愛了。這真不可思議。 “這么說你們是認真的了。”埃勒里几天后說。 坐在餐桌對面的伯克,皺了一下眉頭,似有不解。 “你和羅伯塔·韋斯特的事。” 這位蘇格蘭人看上去有些不自在。“你真會窮追不舍,這次你又是如何推斷出來的呢?” “你上次不回英國的理由是說你有責任保護勞瑞特·斯班妮爾。勞瑞特現在沒事了,而你還是待著不走,如果不是為勞瑞特,那就只有羅伯塔了。她現在知道了嗎?你們蘇格蘭人追女人的速度還是挺快的嘛。” “我們蘇格蘭人有魅力,”伯克紅著臉說道,“但通常是一夫一妻。這需要時間。是的,我們是認真的。老兄,你這家伙真令人討厭。” “羅伯塔是否已知道呢?” “我想她是知道的。” “你想想!你們倆到底談了些什么?” “我們談的事与你沒關系,”伯克看來急于換個話題。“案件有進展嗎?” “沒有。” “那么,你放棄了?” “你見鬼去吧。這個案子讓我寢食難安呢。順便問一句,我見到一些有關勞瑞特和阿曼都的傳聞,這是怎么一回事?”報紙上的有關報道明顯有所指。埃勒里自從那天慶賀聚會后再也沒有見到過勞瑞特。 “真是難以置信。”伯克气憤地說,“癩蛤蟆想吃天鵝肉。不過,也許是我搞錯了?女人對我來說簡直是個謎。你本可以相信,勞瑞特是會看透那人的,她是一個很求實的女孩!但是當他施展魅力的時候,她和其他女人一樣是不可救藥的。” “你只能接受這樣的事實,”埃勒里說,“我很遺憾听到這個消息。阿曼都的那些劣跡應該會自我暴露的。” “對你我以及其他男人來說,确是這樣。”伯克怒气沖沖地說,“對女人們來說,情況就不一樣了。” “難道沒有辦法讓她清醒過來?” “羅伯塔正在做這樣的努力。事實上,”這位蘇格蘭人磕了磕煙嘴說,“她們之間開始有隔閡了。我曾勸羅伯塔慢慢來,但她無法容忍阿曼都這個人。她對他恨之入骨。她不忍心看到勞瑞特陷入囹圄。” 一周之后,埃勒里從伯克那里听說勞瑞特和羅伯塔翻了臉。她們終于因為阿曼都大吵了一場。 “親愛的,”羅伯塔說,“這不關我的事,但我不忍心看你被這樣一個人迷住。” “羅伯塔,”勞瑞特昂著頭說,“我可不想再和你談論阿曼都了。” “但是總得有人來勸勸你,讓你清醒過來!就這樣讓他給你送花、約你出去、在你房里過夜——你難道還沒有意識到你在走向何种境地?” “羅伯塔……” “不,我得說出來。勞瑞特,你在犯傻,你對男人沒經驗驗。像你這樣的女人,阿曼都有一打。他在你面前并不忌諱這些,你難道還看不出來,他想要的正是他從你姨媽那里未曾得到的錢財嗎?” 勞瑞特怒火中燒,但還是努力地控制著。她緊握著小拳頭。“你難道就不能停止干涉我的生活嗎?” “但是我不會停止的,親愛的。我只是不想讓你落入一個世界上最坏的家伙的魔掌中。不僅如此,他還是一個殺人犯。” “卡洛斯沒有殺過人!” “是他策划的,勞瑞特。他比她的罪行更為深重,不論她是誰。”。 “我不信。” “你認為我是在說謊嗎?” “也許是的!” “我何必呢?我不是好几次告訴過你卡洛斯如何試圖讓我去替他殺人……” 勞瑞特面對著她,气得連那漂亮的鼻子都變成了藍灰色。“羅伯塔,我現在對你的看法已經改變了。我以前不相信你是那种人,不過現在我算是看清你了。你嫉妒我,嫉妒之极。” “我?嫉妒你?” “你嫉妒我姨媽留給我一大筆錢,還有卡洛斯對我有好感!” “親愛的,你神經大概出了毛病了。你行大運,我為你感到高興。至于卡洛斯的關注,我想我宁愿被一條大鯊魚追,也比被他追要安全得多。你也是這樣。” “你承認過你和他好過的。” “那是在我認清楚他這個人之前。不管怎么樣,我生活中那可怕的一頁終于過去了,感謝上帝。如果你想知道的話,勞瑞特,我現在愛上了哈里·伯克。我敢肯定伯克也愛著我。我太愛那位感情丰富的魔星了……” “夠了,羅伯塔。”勞瑞特气得都有些發抖了。“如果你再不能停止誹謗卡洛斯的話……” 她閉口不言了。 “你是想讓我离開,是嗎?”羅伯塔平靜地問道。 “我是說如果你不停止……” “我知道你的意思了,勞瑞特。我一找到住的地方就會馬上搬出去。除非你今天就要我搬出去——現在就搬?” 兩個人對視著。勞瑞特用她冷冷的英國腔說道:“今天就不必了。不過,根据目前的情況,我認為我們還是盡早解除這种安排為好。” “明天上午我就离開。” 羅伯塔确實這么做的。她先搬到青年基督教協會寄住,然后,在哈里·伯克的幫助下,在約克街的一幢破舊大樓里找到了一套房子。那是一套昏暗的出租房,沿街的窗戶上裝著鐵欄柵,衛生間的洗臉盆有一半的白瓷已被敲掉,水從盆里的一道裂縫中滴漏了出來。街道拐彎處有一個酒吧,一天24小時都有人進進出出。 “這地方真是太糟了,波蒂。”伯克發表著他的反對意見。“我無法想象你為什么要這种房子。如果你听我的話……” “你是說拿你的錢?” “這有什么問題嗎?” “當然有,哈里,雖然你是一片好心。” 他茫然不知所措,顯得有些惱怒。 “情況還沒那么糟,”羅伯塔溫柔地說,“至少這是一個結束。我住不起更好的地方。我宁可呆在這里也不愿在勞瑞特的房子里看到那個畜生和她嘻鬧。” “但是這里環境不太好啊!” “勞瑞特那里,”羅伯塔說,“比這儿糟得多。” 她就這樣搬了進來,沒有几件家當。哈里·伯克成了她的私人保安員。他也許把這項工作看得過重了——這幢樓里還住著其他許多付不起高房租的人,他們似乎也在這樣的環境下生存了下來——不過有一天晚上,伯克抓住了一個剃著平頭、穿著一件發亮黑茄克和長筒靴的小年青,他貓著腰躲在羅伯塔的窗外透過鐵欄柵和窗帘的縫隙,興奮地偷窺她脫衣服。這位蘇格蘭人沒有叫警察來。他繳了他的彈簧刀,朝他屁股上踢了一腳,在他逃离時警告他,并讓他轉告他的朋友們,這幢樓決不許任何游手好閒的人、頭腦不正常的人和性變態者來胡鬧。從這之后,他感覺好多了。他甚至自己花錢將房門上那把不太可靠的鎖換掉了。他對羅伯塔說:“這想必能打破蘇格蘭人花錢吝嗇的謠言了。”他只花了49美分,而羅伯塔為此深情地吻了他一下。伯克這一招合算极了。這在蘇格蘭也會被認為是物美价廉的。 接下來發生在勞瑞特身上的事情,對埃勒里這位在美國土生土長的人來說,并不稀奇。而對伯克這個外國人來說,這种事在英國并不常見,著實讓他感到惊奇。這位從法庭上解放出來的女英雄按慣例一夜之間成了大名人,包括簽約在內的各种相關事情接踵而至。 “你是因為不了解這里的習俗,才感到奇怪的,哈里。”埃勒里和藹地說,“在這里,一個殺人犯會受到全國的關注。我們鐘愛殺人犯,刊登他們的照片,采訪他們,約請他們寫自傳,為他們募捐打官司,想方設法去了解他們,為他們的無罪釋放而激動得放聲大哭。有些人甚至嫁給了他們。据我所知,那位因在堪薩斯制造了血腥屠殺而入獄的杜魯門·卡波特,這几年就在寫書。他的書可能會賣出上百万元的好价錢。” “但這是讓她去和百老匯簽約!”伯克不滿地說。 “當然。你根本沒弄明白,哈里。現如今,美利堅合眾國的公民權利是有實際意義的。為什么一位白人女性只因我父親和地區檢察官認為她殺害了她的姨媽就受到了公眾的特別關照呢?連我本人也認為勞瑞特這事不符合民主的理念。不過,她可能的确有天賦。” “羅伯塔也有,”這位蘇格蘭人尖刻地說,“但我可沒見過有人主動請她簽過約。” “叫羅伯塔站出來接受殺人的指控。” 各种約請舖天蓋地地向勞瑞特飛來——有電視采訪、夜總會演出,甚至還有人約她演電影——對此,她听從了姨父卡洛斯的建議,請西爾碼·皮爾特給予指點。這位拿佣金的老手自從在威廉·馬洛尼·沃澤爾的辦公室里第一次遇見勞瑞特后,就喜歡上她了。現在她又要投入戰斗了。是她幫助選中了百老匯的這個簽約合同。 “但是西爾碼,”勞瑞特緊張地說道,“百老匯……” “你看,親愛的,”西爾碼說,“如果你真想以演唱為生的話,這是成名的捷徑。你在各類夜總會里唱過几年,我沒見到過。不過如果你想成為明星,就該有自己的歌迷。雖然通過上電視,你可以拋頭露面,但這還不是捷徑。瞧瞧巴巴拉·史翠珊,她是在百老匯打響后才一舉成名的。吉吉是通過電台出名的,不過她所處的時代不同。你已經有了知名度,你現在需要的是一部專門為你寫的作品,以展示你的才華。而且要趁公眾還記得你時立即行動。這就是我為什么建議你回絕好萊塢片約的原因——到好萊塢演電影周期太長了,當然,假如你有表演才華,那又是另外一回事了。但是以你的嗓音,加上你現在的有利條件,你一定會成功的。” “你真的這么認為嗎?” “我干這一行實在是太久了,我不會在平庸的人身上浪費時間的。我還想說一下,奧林·斯泰思也持同樣觀點,如果他想讓你唱他的作品,他一定有成功的把握。他決不會因一張漂亮的臉蛋和一點點名气就拿贊助商的50万美元去冒風險,更不用說他的聲譽了。” “我會獨占鱉頭嗎?” 老太婆咧著嘴笑了。“親愛的,你的言談已經像個大明星了。它將是一部音樂歌舞劇,需要年輕的新人來演。奧林是一位伯樂,他已經為你設計好了——你一個人,一架鋼琴,還有燈光。他對你有百分之百的信心,我建議你不要錯過。” 勞瑞特接受了合同,准備工作于是開始了。她從西爾碼·皮爾特、斯泰恩的宣傳員以及基普·基普利那些人那里得到了全套的待遇。剛剛旅游回來的瑪塔·貝里娜悄悄地給她上起了發聲和聲音控制課。“我只是為戈羅麗的外甥女盡一點微薄之力。”這位資深的歌劇演唱家對她說道,“而你的聲音确實讓我想起了她。” 埃勒里依舊在斷斷續續地追尋戈羅麗謀殺案中那捉摸不定的四個字母的意思,他想自己能夠在這方面有所突破。為此他專程坐出租車到位于西四十七街的破舊羅馬劇院,那是斯泰恩的劇組排練的地方。他朝著門人點了一下頭,并塞給他五美元,就溜了進去,在最后一排坐了下來,觀看勞瑞特的個人試演。 沒錯,聲音真的很相像,听得讓人直起雞皮疙瘩。這女孩是一個天生的歌唱家——她的歌聲与他所喜愛的已故的戈羅麗的聲音如出一轍。 空曠的舞台上,勞瑞特坐在一架大鋼琴前。她身著便裝,沒有化妝。小臉蛋上挂著一絲嚴肅而專注的神情,她時不時地朝樂譜紙瞥上一眼。從她嗓子里發出的纖絲的顫動聲,正是她姨媽的那种令上百万電台听眾為之著迷的聲音。和圭爾德親切的聲音一樣,她的歌聲貼近听眾,是為听眾而不是在為劇院歌唱;它极具感染力,沁人心脾,讓人回味無窮。斯泰恩選擇了比利·高頓斯為他的音樂歌舞劇作曲。有關音樂的韻律、風格、基調完全是針對勞瑞特的特點而确定的。高頓斯聰明地回避了時下流行的搖滾和鄉村音樂風格,而反古到戈羅麗·圭爾德時代的那种充滿感情的敘事情歌。它如怨如訴,打動人心。(埃勒里后來了解到,其它部分的音樂完全是現代風格的,奧林·斯泰恩有意突顯勞瑞特的歌唱才華,他對此胸有成竹。) 她將會引起轟動,埃勒里暗自思忖。想著想著,心頭突然產生了一种想法。 這比勞瑞特更令他感到揪心。 他又坐了一會儿,又將自己的想法重新思考了一遍。 看來是沒有疑問了。 吉吉留下的那個手跡就是這個意思。 他悄悄地离開劇場去找電話。 ------------------ 郁子的偵探小屋出品 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|