后一頁 前一頁 回目錄 |
上午忙碌了一陣,我的身体實在有點吃不消,因此,下午就感到起倦已极。在福爾摩斯出去听音樂會以后,我就躺在沙發上,盡量想睡它兩小時,可是怎么也辦不到。由于所發生的种种情況使我的心情過分激動,腦子里充滿了許許多多稀破古怪的想法和猜測。只要我一合眼,那個被害者的歪扭得象猴子似的面貌就出現在我的眼前。它給我的印象是万分丑惡,對于把這樣一個長相的人從世上除掉的那個凶手,我除了對他感激之外,很難有其他的感覺。如果相貌真的可以說明一個人的罪惡的話,那一定就是象這位克利夫蘭城的伊瑙克·錐伯的尊容了。雖然如此,我認為問題還是應當公平處理,在法律上,被害人的罪行并不能抵消凶手的罪。 我的伙伴推測說,這個人是中毒而死的,我越想越覺得這個推測很不平常。我記得福爾摩斯嗅過死者的嘴唇,我确信他一定已經偵查出某种事物,才會使他有這樣的想法。況且,尸体上既沒有傷痕,又沒有勒死的跡象,如果說不是中毒而死,那么致死的原因又是什么呢?但是,從另一方面來看,地板上大攤的血跡又是誰的?屋里既沒有發現扭打的痕跡,也沒有找到死者用來擊傷對方的凶器。只要這一類的問題得不到解答,我覺得,不管是福爾摩斯還是我,要想安睡可不是件容易的事。他的那种鎮靜而又充滿自信的神態,使我深信他對于全部情節,早有見解;雖然他的內容究竟如何,我一時還不能猜測出來。 福爾摩斯回來得非常晚。我相信,他絕不可能听音樂會一直到這么晚。他回來的時候,晚飯早已經擺在桌上了。 “今天的音樂太好了。”福爾摩斯說著就坐了下來,“你記得達爾文對于音樂的見解嗎?他認為,遠在人類有了說話的能力以前,人類就有了創造音樂和欣賞音樂的能力了。也許這就是咱們所以不可思議地易于受到音樂感染的原故。在咱們心靈的深處,對于世界混沌初期的那些朦朧歲月,還遺留著一些模糊不清的記憶。” 我說:“這种見解似乎過于廣泛。” 福爾摩斯說:“一個人如果要想說明大自然,那么,他的想象領域就必須象大自然一樣的廣闊。怎么回事?你今天和平常不大一樣呀。布瑞克斯頓路的案子把你弄得心神不宁了吧。” 我說:“說實在的,這個案子确實使我心神不宁。通過阿富汗那番經歷之后,我原應該鍛煉得堅強些的。在邁旺德戰役中,我也曾親眼看到自己的伙伴們血肉橫飛的情景,但是我并沒有感到害怕。” “這一點我能夠理解。這件案子有一些神秘莫測的地方,因而才引起了想象。如果沒有想象,恐懼也就不存在了。你看過晚報了嗎?” “沒有。” “晚報把這個案子敘述得相當詳盡。但是卻沒有提到抬尸時,有一個女人的結婚戒指掉在地板上。沒有提到這一點倒是更好。” “為什么?” “你看看這個廣告,”福爾摩斯說,“今天上午,這個案子發生后,我立刻就在各家報紙上登了一則廣告。” 他把報紙遞給我,我看了一眼他所指的地方。這是“失物招領欄”的頭一則廣告。廣告內容是:“今晨在布瑞克斯頓路、白鹿酒館和荷蘭樹林之間拾得結婚金戒指一枚。失者請于今晚八時至九時向貝克街號乙華生醫生處洽領。” “請你不要見怪,”福爾摩斯說,“廣告上用了你的名字。如果用我自己的名字,這些笨蛋偵探中有些人也許就會識破,他們就要從中插手了。” “這倒沒有什么,”我回答說,“不過,假如有人前來領取的話,我可沒有戒指呀。” “哦,有的,”他說著就交給了我一只戒指,“這一個滿能對付過去。几乎和原來的一模一樣。” “那么你預料誰會來領取這項失物呢?” “唔,就是那個穿棕色外衣的男人,咱們那位穿方頭靴子的紅臉朋友。如果他自己不來,他也會打發一個同党來的。” “難道他不會覺得這樣做太危險嗎?” “決不會。如果我對這個案子的看法不錯的話——我有种种理由可以自信我沒有看錯。這個人宁愿冒任何危險,也不愿失去這個戒指。我認為,戒指是在他俯身察看錐伯尸体的時候掉下來的,可是當時他沒有察覺。离開這座房子以后,他才發覺他把戒指丟了,于是又急忙回去。但是,這時他發現,由于他自己粗心大意,沒有把蜡燭熄掉,警察已經到了屋里。在這种時候,他在這座房了的門口出現,很可能受到嫌疑,因此,他不得不裝作酩酊大醉的樣子。你無妨設身處地想一想:他把這件事仔細地思索一遍以后,他一定會想到,也可能是他在离開那所房子以后,把戒指掉在路上了。那么怎么辦呢?他自然要急忙地在晚報上尋找一番,希望在招領欄中能夠有所發現。他看到這個廣告后一定會非常高興,簡直要喜出望外哩,怎么還會害怕這是一個圈套呢?在他看來,尋找戒指為什么就一定要和暗殺這件事有關系呢,這是沒有道理的。他會來的,他一定要來的。一小時之內你就能夠見到他了。” “他來了以后又怎么辦呢?”我問道。 “啊,到時候你讓我來對付他。你有什么武器嗎?” “我有一支舊的軍用左輪手槍,還有一些子彈。” “你最好把它擦干淨,裝上子彈。這家伙准是一個亡命徒。雖然我可以出豈不意地捉住他,但是還是准備一下,以防万一的好。” 我回到臥室,照他的話去做了准備。當我拿著手槍出來的時候,只見餐桌已經收拾干淨,福爾摩斯正在擺弄著他心愛的玩意儿——信手撥弄著他的提琴。 我進來時,福爾摩斯說:“案情越來越有眉目了。我發往美國的電報,剛剛得到了回電,證明我對這個案子的看法是正确的。” 我急忙問道:“是那樣嗎?” “我的提琴換上新弦就更好了,”福爾摩斯說,“你把手槍放在衣袋里。那個家伙進來的時候,你要用平常的語起跟他談話,別的我來應付。不要大惊小怪,以免打草惊蛇。” 我看了一下我的表說:“現在八點了。” “是啊,或許几分鐘之內他就要到了。把門稍開一些。行了。把鑰匙插在門里邊。謝謝你!這是我昨天在書攤子上偶然買到的一本珍破的古書。書名叫'論各民族的法律',是用拉丁文寫的,一六四二年在比利時列日出版的。當這本棕色起面的小書出版的時候,查理的腦袋還牢靠地長在他的脖子上1呢。” “印刷人是誰?” “是菲利起·德克羅伊,不知道是個什么樣的人物。書前扉頁上寫著'古列米·怀特藏書',墨水早已褪了色。也不知道威廉·怀特是誰,大概是一位十七世紀實證主義的法律家,連他的書法都帶著一种法律家的風格呢。我想,那個人來了。” 他說到這里,忽听門上鈴聲大震。福爾摩斯輕輕地站了起來,把他的椅子向房門口移動了一下。我們听到女仆走過門廊,听到她打開門閂的聲音。 “華生醫生住在這儿嗎?”一個語調粗魯但很清晰的人問道。我們沒有听到仆人的回答,只听見大門又關上了,有人上樓來了。腳步聲慢吞吞地,象是拖著步子在走。我的朋友側耳听著,臉上顯出惊破的樣子。腳步聲緩慢地沿著過道走了過來,接著就听見輕微的叩門聲。 “請進。”我高聲說道。 應聲進來的并不是我們預料中的那個凶神惡煞,而是一位皺紋滿面的老太平,她蹣跚地走進房來。她進來以后,被燈光驟然一照,好象照花了眼。她行過禮后,站在那儿,老眼昏花地瞧著我們,她那痙攣顫抖的手指不停地在衣袋里摸索著。我看了我的伙伴一眼,只見他顯得怏怏不樂,我也只好裝出一副泰然自若的神气來。 -------- 1指英王查理一世。他于年月日經議會組織的法庭審判之后,以民族叛徒的罪名被處死刑。——譯者注 這個老太平掏出一張晚報,用手指著我們登的那個廣告說:“我是為這件事來的,先生們,”說著,她又深深施了一禮, “廣告上說,在布瑞克斯頓路拾得一個結婚金戒指。這是我女儿賽莉的,她是去年這個時候才結的婚,她的丈夫在一只英國船上當會計。如果他回來時,發現她的戒指沒有了,誰會知道他要怎么樣呢。我簡直不敢想。他這個人品常就性子急,喝了點酒以后,就更加暴躁了。對不起,是這么回事,昨天晚上她去看馬戲,是和——” “這是她的戒指嗎?”我問道。 老太平叫了起來:“謝天謝地!賽莉今天晚上可要開心死了。這正是她丟的那個戒指。” 我拿起一支鉛筆問道:“您住在哪儿?” “宏茲迪池區,鄧肯街號。离這儿老遠呢。” 福爾摩斯突然說:“布瑞克斯頓路并不在宏茲迪池區和什么馬戲團之間呀。” 老太平轉過臉去,一雙小紅眼銳利地瞧了福爾摩斯一下,她說:“那位先生剛才是問我的住址。賽莉住在培克罕區,梅菲爾德公寓號。” “貴姓是——?” “我姓索葉,我的女儿姓丹尼斯,他的丈夫叫湯姆·丹尼斯。他在船上真是一個又漂亮又正直的小伙子,是公司里提得起來的會計;可是一上岸,又玩女人,又喝酒——” “這是你的戒指,索葉太太,”我遵照著我伙伴的暗示打斷了她的話頭說,“這個戒指顯然是你女儿的。我很高興,現在物歸原主了。” 這個老太平嘟嘟囔囔地說了千恩万謝的話以后,把戒指包好,放入衣袋,然后拖拖拉拉地走下樓去。她剛出房門,福爾摩斯立刻站起,跑進他的屋中去。几秒鐘以后,他走了出來,已然穿上大衣,系好圍巾。福爾摩斯匆忙中說:“我要跟著她。她一定是個同党,她會把我帶到凶犯那里去。別睡,等著我。”客人出去時大門剛剛砰地一聲關好,福爾摩斯就下了樓。我從窗子向外看去,只見那個老太平有气無力地在馬路那邊走著,福爾摩斯在她的后邊不遠處尾隨著。這時,我心里想:福爾摩斯的全部看法假如不錯的話,他現在就要直搗虎穴了。他用不著告訴我等著他,因為在我沒有听到他冒險的結果以前,要想睡覺是絕不可能的事。 福爾摩斯出門的時候將近九點鐘。我不知道他要去多久,只好呆坐在房里抽著煙斗,翻閱一本昂利·穆爾杰的《波亥米傳》。十點過后,我听見女用人回房睡覺去的腳步聲。十一點1鐘,房東太太的沉重腳步聲從房門前走過,她也是回房去睡覺的,將近十二點鐘,我才听到福爾摩斯用鑰匙打開大門上彈簧鎖的聲音。他一進房來,我就從他的臉色看出,他并沒有成功。是高興還是懊惱,似乎一直在他的心里交戰著。頃刻之間,高興戰胜了懊惱,福爾摩斯忽然縱聲大笑起來。 -------- 1《波亥米傳》是十九世紀法國劇作家昂利·穆爾杰的劇本,是描寫當時樂天派(即波亥米派)的生活及其精神面貌的一部杰作。——譯者注 “這件事說什么我也不能讓蘇格蘭場的人知道。”福爾摩斯大聲說著,一面就在椅子上坐了下來,“我把他們嘲笑得夠了,這一回他們絕不會善罷甘休的。可是,他們就是知道了,譏笑我,我也不在乎,遲早我會把面子找回來的。” 我問道:“到底是怎么回事?” “啊,我把我失敗的情況跟你談談吧,這倒沒有什么。那個家伙走不多遠,就一瘸一拐地顯出腳痛的樣子。她突然停下腳步,叫住了一輛過路的馬車。我向她湊近些,想听听她雇車的地點;其實我根本用不著這樣急躁,因為她說話的聲音很大,就是隔一條馬路也能听得清楚。她大聲說:‘到宏茲迪池區,鄧肯街號。’我當時認為她說的是實話。我看見她上車以后,也跟著跳上了馬車后部。這是每一個偵探必精的技術。好啦,我們就這樣向前行進。馬車一路未停,一直到了目的地。快到號門前的時候,我先跳下車來,漫步在馬路上閒蕩著。我眼見馬車停了,車夫跳了下來,把車門打開等候著,可是并沒有人下來。我走到車夫面前,他正在黑暗的車廂中到處摸索,嘴里不干不淨,亂七八糟地罵著,罵的那話簡直是我從來也沒听到過的'最好听的'詞了。乘客早已蹤跡全無了。我想,他要想拿到車費恐怕要俟諸他日了。我們到號去詢問了一下,那里住的卻是一位起行端正的裱糊匠,叫做凱斯維克,從來沒有听說有叫做什么索葉或者丹尼斯的人在那里住過。” 我惊破地大聲說道:“難道你是說那個身体虛弱、步履蹣跚的老太平居然能夠瞞過你和車夫的眼,在車走動的時候跳下去了嗎?” 福爾摩斯厲聲說道:“什么老太婆,真該死!咱們兩個才是老太婆呢,竟受了人家這樣的气。他一定是個年輕的小伙子,而且還是一個精明強干的小伙子。不僅如此,他還一定是個了不起的演員,他扮演得真是到了無可比擬的程度。顯而易見,他是知道有人跟著他的,因此就用了這一著,乘我不備,溜之大吉。這件事實說明,咱們現在要捉住的那個人,絕不是象我當初想象的那樣,僅僅是單獨一個人,他有許多朋友,他們甘愿為他冒險。喂,大夫,看樣子你象是累坏了,听我的話請去睡吧。” 我的确感到很疲乏,所以我就听從他的話回屋去睡了。留下福爾摩斯一個人坐在微微燃燒著的火爐邊。在這万籟俱寂的漫漫長夜里,我還听到他那憂郁的琴音低聲回訴,我知道他仍舊在深思著他在認真著手解決的那個破异的課題。 ------------------ 書香門第 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|