后一頁 前一頁 回目錄 |
我們的犯人坐在船艙里,面對著他千辛万苦費了多年工夫所得來的鐵箱。他的皮膚被烈日晒得很黑,他的兩只眼睛象征著他那膽大妄為的天性,滿臉的皺紋,一看就知道他是在室外作過多年苦工的。他那多須髭的下顎向外突出的怪樣,顯示出了他那倔強的性格。他那鬈曲的黑發已經多半灰白,料想他的年紀當在五十上下。在平常的時候,他的面貌還不算難看,可是在盛怒之下,他那濃眉和凶惡的下顎就組成了一副可憎的面貌。他坐在那里,把帶銬的雙手擱在膝上低頭不語,不斷用他那雙銳利的眼睛望著那只使他犯罪的鐵箱。依我看來,他的表情似乎悲痛多于忿怒。有一次他抬頭向我望了一眼,眼光里似乎帶著些幽默的意味。 福爾摩斯燃上了一支雪茄煙,說道:“瓊諾贊·斯茂,我真不高興看到事情竟弄到了這樣的結局。” 他直率地答道:“先生,我也不愿意啊。這條命,我想也逃不過去了。可是我向您發誓,我實在沒有想殺害舒爾托先生,是那個惡鬼童格射出一支混帳的毒刺害死他的。先生,我是毫不知情的。舒爾托先生的死叫我很不好受。我用繩子鞭打了那小鬼一頓,可是人已經死了又有什么辦法呢!” 福爾摩斯道:“你先吸一支雪茄煙。你看你全身都濕透了,喝一些我瓶子里的酒先暖和暖和吧。我問你,你在爬繩上去的時候,你怎么會知道那矮小無力的黑小子能夠敵得住舒爾托先生呢?” “先生,您說這話好象親眼看見過似的。我本以為那屋里是沒有人的,我對那里的生活習慣都很清楚,那個時候是舒爾托先生气常下樓吃晚飯的時候。我絲毫也不隱瞞,我以為說實話就是我最好的辯護。當時要是那個老少校在屋里,那我就會毫不怜惜地掐死他。我殺了他和吸這支雪茄煙沒有什么區別。現在竟因為小舒爾托而使我被關進監獄,實在令人痛心,因為我和他從來沒有任何糾葛。” “你現在已經是在蘇格蘭場埃瑟爾尼·瓊斯先生羈押之下。他准備把你帶到我的家中,由我先問你的口供。你必須向我句句實言,如果你能夠老實,或者我還可以幫你的忙。我想我有法子可以證明那毒刺的毒性很快,在你爬進屋里以前,舒爾托先生已經中毒身亡了。” “先生,不錯的,他已經先死了。當我爬進窗戶一看見他那歪著頭獰笑的樣子,就把我嚇坏了。要不是童格跑得快,當時我就把他宰了。這也就是到后來他告訴我他如何在忙中丟落了那根木棒和一袋毒刺的原因,我想這件東西一定提供了一些線索,幫助了您追尋到我們。至于您怎么把線索聯系起來而捉到我的,那我就想不出來了。這是我自己不好,不能怨恨您的。"他又苦笑道,“可是這也真算一件怪事。您看,有權利享受這五十万傍的我,竟在安達曼群島修筑防波堤度過了半生,后半生恐怕又要到達特沼地去挖溝了。從頭一天碰到那商人阿破麥特因而和阿格拉寶物發生了關系之后,我就倒上了霉,沾上這寶物的人也沒有不倒霉的;那個商人因寶物喪了命,舒爾托少校因寶物給他帶來了恐懼和罪惡,而我就要終身作苦役了。” 這時,埃瑟爾尼·瓊斯向艙內伸進頭來,說道:“你們真象一家人在團聚。福爾摩斯,請給我一些酒喝。咱們大家都該互相慶賀啊。可惜那一個沒有被咱們活捉,那也沒有辦法。福爾摩斯,虧得你下手在先,不然會遭到他的毒手呢。” 福爾摩斯道:“結果總還算得圓滿。可是我沒想到那只'曙光'號竟有這般的速度。” 瓊斯道:“据斯密司說,‘曙光'號是泰晤士河上最快的汽船之一,假若當時還有一個人幫他駕駛的話,我們就永遠也追不上它了。他還賭咒說他對諾伍德的慘案一點也不知道。” 我們的囚犯喊道:“他确是毫不知情的,因為听說他的船*快,所以我向他租用了。我們什么也沒有告訴他,只是出了大价錢。如果他能夠把我們送上在葛雷夫贊德停泊的開往巴西去的翡翠號輪船,他還可以另外得一大筆酬金。” 瓊斯道:“如果他沒有罪行,我們會從輕處理的。我們雖然捉人迅速,可是我們判刑是慎重的。"這時傲慢的瓊斯已逐漸露出他對囚犯大擺威嚴的神气。從福爾摩斯那微微一笑,我看得出來,瓊斯的話已經引起了他的注意。 瓊斯又道:“我們就要到沃克斯豪爾橋了。華生醫師,您可以帶著寶箱在這里下去。我想您是深知我對這樣的作法是負著多么大的責任。當然,這种作法是极不合法的,但是既有成議在先,我不能失信。可是因為寶物貴重非常,我有責任派一個警長陪您同去。您准備坐車去嗎?” “我准備坐車去。” “可惜這里沒有鑰匙,不然咱們可以預先清點一下,您恐怕還需要把箱子砸開。斯茂,鑰匙哪里去了?” 斯茂簡短地說道:“在河底下。”"哼!你給我們這個麻煩真是多余。為了你,我們已經費了不少的人力和物力。可是醫師,我不必再叮囑您了,千万小心。您回來的時候把箱子帶到貝克街來,在去警署以前,我們在那里等您。” 我在沃克斯豪爾下船,帶著沉重的寶箱,由一個溫和坦率的警長陪伴著,一刻鐘以后我們到達了西色爾·弗里斯特夫人的家。開門的女仆對我這夜晚來訪的客人很是惊訝,她說弗里斯特夫人不在家中,恐怕到深夜才能回來,摩斯坦小姐現在還在客廳里。我把那警長留在車上等候,我提著寶箱直入客廳。 她坐在窗前,穿著白色半透明的衣服,在頸間和腰際都系著紅色的帶子。在透過罩子射出來的柔和燈光下面,她倚坐在一張藤椅上。一只洁白的胳臂搭在椅背上,燈光照著她那美麗庄重的臉和映成金黃色的蓬松的秀發,那姿態和神情都表現她似乎有無限的憂郁積在心中。她听到我的腳步聲就站了起來,臉上一道紅暈顯出惊訝中帶著歡喜。 她道:“我听見門外車聲,以為是弗里斯特夫人提早回來了,決沒有想到是您來了。您給我帶來了什么消息?” 我把箱子放在桌上,心中雖然煩悶,可是裝做高興地說道:“我帶來的東西比消息還要好,我帶來的東西比任何的消息還要寶貴,我給您帶來了財富。” 她向鐵箱看了一眼,冷淡地問道:“那就是寶物嗎?” “是的,箱內就是那一大宗阿格拉寶物;一半是您的,一半屬于塞笛厄斯·舒爾托先生。你們二人所得當各在二十万鎊左右。您想一想!每年利息就是一万鎊,在英國婦女當中是少見的。這不是大可慶幸的事嗎?” 我表示我的高興大概有些過火,她已感覺到我的誠意不足。她稍稍抬了抬眼眉,望著我說道:“如果我能得到寶物,那都是出于您的協助啊。” 我答道:“不!不!您能有今日,完全是出于我的朋友歇洛克·福爾摩斯的協助。就連他有那樣分析的才能,為了破這個案子也費了不少精力,到最后還几乎失敗。象我這樣的人就是用盡心思,也是找不出線索來的。” 她道:“華生醫師,請坐下來告訴我這些經過吧。” 我把上次和她見面以后所有發生過的事情——福爾摩斯新的搜尋方法,‘曙光'號的發現,埃瑟爾尼·瓊斯的來訪,今晚的探險和泰晤士河上的追蹤——簡單地作了一番敘述。她傾听著,說到我們險些遭到毒刺的傷害時,她臉色變得慘白,似乎就要暈倒。 我急斟了些水給她喝,她道:“不要緊,我已好了。我听到我的朋友們為我遭到這樣的危險,我心里實在是万分的不安。” 我答道:“那都是過去的事了,也不算什么。我不再講這些悶气的事了,讓咱們看看可以使咱們高興的東西吧。這里是寶物,我是專為您帶了來的,料想您一定愿意親自打開,先睹為快。” 她道:“這再好也沒有了。"可是她的語起并沒有顯露出她有多么興奮。因為這寶物是費了不少心血才得到手的,她不能不這樣地表示一下,否則也顯得她太不承情了。 她看著箱子說道:"這箱子真美极了!這是在印度做的吧?” “是的,是印度著名的比納里茲金屬制品。” 她試著把箱子抬了抬,說道:“真夠重的,這箱子本身恐怕就很值錢呢。鑰匙在哪儿?” 我答道:“被斯茂扔到泰晤士河里去了,我們須借弗里斯特夫人的火鉗用一用。"在箱子前面有一個粗重的鐵環,鐵環上面鑄著一尊佛像。我把火鉗插在鐵環下面,用力向上撬起,鐵環應手打開。我用顫抖的手指把箱蓋抬起,我們二人注視著箱內,都惊破得呆住了。這個箱子是空的! 無怪這個箱子這樣的重,箱子四周全是三分之二英寸厚的鐵板,非常堅固,制造的也是异常精致,确是用作收藏寶物的箱子。可是里邊什么也沒有了,完全是空的。 摩斯坦小姐平靜地說道:“寶物已經丟失了。” 我听到她這句話,体會到了其中的含意。我靈魂中的一個陰影似在消失。我說不出這宗阿格拉寶物壓在我的心頭是多么的沉重,現在終于被挪開了。不錯,這個思想是自私的、不忠實的和錯誤的,可是除了我們兩人之間的金錢的障礙已經消除以外,其余的我都想不到了。 我從內心里感到高興,不免失聲說道:“感謝上帝!” 她不理解地微笑著問我道:“您為什么這樣說呢?” 我握住了她的手,她沒有縮回去。我道:“因為我敢于張口了,梅麗,我愛你,就如同任何男人愛女人那樣的懇切。以前,這些寶物,這些財富堵住了我的嘴,現在寶物失掉了,我可以告訴你我是多么地愛你了。因此我才說:‘感謝上帝。'” 我把她攬到身邊,她輕輕地說道:“那么我也應該說:‘感謝上帝。'” 不管誰丟失了寶物,我知道,那天晚上我卻得到了一宗寶物。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|