后一頁 前一頁 回目錄 |
下午我醒來的時候,時間已經不早,我的精神也已完全恢复了。福爾摩斯已把提琴放在一旁,坐在那里拿著一本書用心細讀。他看到我醒來,對我望了望,神色很不愉快。 他道:“你睡得很香,我恐怕我們說話的聲音要把你吵醒了。” 我答道:"我什么也沒有听到,你得到什么新的消息沒有?”"不幸得很,還是沒有。我真沒有想到,也很失望,我預計到這時候總應當有确實消息來了。維金斯剛剛來報告過,他說汽船的蹤跡一點儿也沒有,真是叫人著急。因為時机緊迫了,每一個鐘頭都是要緊的。” “我能幫忙嗎?我的精神已恢复了,再出去一夜也是沒有問題。” “不,現在咱們什么也不能做,咱們只有等候消息。如果咱們現在出去,要是有消息到來,反而誤事。你有事可隨尊便,我必須在這里守候。” “那么我想到坎伯韋爾去訪問西色爾·弗里斯特夫人,昨天她已和我約定了。” 福爾摩斯的眼睛里閃動著笑意問道:“是去訪西色爾·弗里斯特夫人嗎?” “當然還有摩斯坦小姐,她們都急于要知道這個案子的消息。” 福爾摩斯道:“不要告訴她們太多,即使是最好的女人,也決不能完全信賴她們。” 對他這种不講理的話,我并沒有和他爭辯,我說道:“我在一兩個鐘頭內就可以回來。”"好吧!祝你一切順利!如果你過河去的話,不妨把透比送回去,因為我想咱們現在不會再用它了。” 我依照他的話把誘比歸還了它的主人,并酬他半個英鎊。到了坎伯韋爾,會見了摩斯坦小姐。她經過昨夜的冒險,至今還有些疲倦,可是正在盼望著消息。弗里斯特夫人也是好破心胜,急于想知道一切。我向她們述說了所有的經過,保留一些凶險的地方沒有說。雖然說到舒爾托先生的被害,可是沒有描寫那些可怕的情況和凶手所用的凶器。就是如此約略地講述了一遍,還是夠叫她們听著惊破有味的。 弗里斯特夫人道:“簡直是一本小說!一個被冤的女郎,五十万鎊的寶物,一個吃人的黑生番,還有一個裝木腿的匪徒。這和一般小說的情節大不相同呢。” 摩斯坦小姐愉快地眼望著我說道:“還有兩位俠士的拯救呢。” “可是梅麗,你的財富全依靠著這次的搜尋了。我看你并不覺得怎樣興奮。請想一想,若是一旦變成巨富,是多么可喜的事呀。” 她把頭搖了搖,似乎對于這件事并不怎樣關心。看到她對于即將致富這件事并沒有什么特別高興的表示,使我的心里感到無限的安慰。 她道:“我所最關心的就是塞笛厄斯·舒爾托先生的安全,其余的都不足挂齒。他在全案經過中的表現是非常厚道和可敬的,我們有責任把他從這可恥和無根据的冤枉里洗刷出來。” 我從坎伯韋爾回到家中的時候已經很晚了。我伙伴的書和煙斗還放在他的椅子旁邊,可是他本人卻不見了。我四周看了一遍,希望他留下一張字條,可是沒有找到片紙只字。 赫德森太太進屋來放窗帘,我問道:“歇洛克·福爾摩斯先生是出去了嗎?” “先生,他沒有出去,他在他自己的屋里。"她放低了聲音,悄悄地說道:“先生,您知道嗎,我怕他是病了!” “赫德森太太,您怎么知道他病了?” “先生,事情有些古怪。您走了以后,他在屋里走來走去,走來走去,他的腳步聲使我都听煩了。后來又听見他自言自語,每次有人叫門,他就跑到樓梯口喊問:‘赫德森太太,是誰呀?'現在他把自己關在屋里,可是我依然可以听見他在屋里走來走去的聲音。先生,我希望他沒有病。方才我冒昧地告訴他吃些涼藥,可是,先生,他瞪了我一眼,嚇得我都不知道自己是怎樣從那間屋子跑出來的。” 我答道:“赫德森太太,我想您可以不必著急,我以前也看見過他這個樣子的。他有事在心,所以使他心神不安。"我就這樣故作輕松地和我們的好房東談著,可是我在整個長夜里不斷地隱約地听見他的腳步聲音,我知道,他那迫切的心情已因不能采取行動而變得益發焦躁起來。 第二天早餐時,他的面容器倦而瘦削,兩頰微微的發紅。 我道:“老兄,你把自己累垮了。我听見你夜里在屋內踱來踱去。” 他答道:“我睡不著,這討厭的問題把我急坏了。所有的大困難都已經克服了,現在反而叫一個很不算什么的障礙給難住了,未免叫人太不甘心。現在咱們已經知道匪徒是誰,知道船的名字和其他一切了,可是就是得不到船的消息。其他方面也都已行動起來,我已用盡了我的方法,整條河的兩岸已經都搜遍了,還是沒有消息。斯密司太太那里也沒有她丈夫的音信,我差不多認為他們已經把船沉到河底了,可是這一層亦存在著一定的矛盾。” “咱們可能是受了斯密司太太的愚弄了。” “不然,我想這一層可以不用過慮,因為經過調查,這樣的汽船确是有一只的。” “它會不會是到上游去了?” “我也想到了這個可能性,我已經派出一批搜查的人上溯到瑞破門德一帶去了。如果今天再沒有消息,我明天當親自出馬去找匪徒而放棄尋找汽船了。可是肯定的,肯定咱們會得到一些消息的。” 一天過去了,維金斯和其他的搜查人員都沒有消息。大多數的報紙全登著諾伍德慘案的報道。他們對那不幸的塞笛尼斯·舒爾托都攻擊得很厲害。除了官方將在第二天驗尸之外,各報紙也沒有什么新的消息。我在傍晚步行到坎伯韋爾,把我們的失敗情況向兩位女士作了報告。我回來的時候看見福爾摩斯依然是垂頭喪气,很不高興,甚至對于我的問話也淡然不理。整個晚上他在那里忙著作一個玄妙的化學實驗,蒸餾气加熱后所發出的惡臭,使我不得不离開這間屋子。一直快到天亮,我還听見試管的聲音,知道他還在那里進行著這惡臭的實驗。 第二天清晨,我惊醒過來,看見福爾摩斯已經站在我的床前。他穿著一身水手的服裝,外面罩著一件短大衣,頸上圍著一條紅色的圍巾。 他道:“華生,我現在親身到下游去。我經過再三考慮,覺得只有這一著了,無論如何是值得一試的。” 我道:“那末我和你一同去好不好?” “不好。你留在這里作我的代表是比較有用的。我自己也不愿意去,雖然昨晚維金斯很泄气,可是我想今天肯定會有消息的。所有的來信、來電都請你代拆,按照你的判斷便宜行事。你可不可以代勞呢?” “當然愿意。” “我的行蹤不定,恐怕你也無法給我電報。可是假若運气好,我未必耽擱很久。回來以后總會有些消息向你報告的。” 早餐的時候,他還沒有消息。可是打開《旗幟報》,看見上面登載著這個案子的新發展。它報道道:關于上諾伍德的慘案,据悉案情內容非常复雜,不似預料那么簡單。新的發現證明:塞笛厄斯·舒爾托先生确無嫌疑。昨晚舒爾托先生和女管家博恩斯通太太已被警署釋放。至于真正的凶犯,警署方面已有新的線索。此案現由蘇格蘭場干練的埃瑟爾尼·瓊斯先生負責緝凶,預料日內即可破案云云。 我想:這還算令人滿意,我們的朋友舒爾托總算是恢复自由了。新的線索是什么呢?這好象仍是警署方面掩飾錯誤的老派頭。我把報紙扔到桌上,目光忽然又被報上尋人欄里面的一段小廣告吸引住了。廣告文曰:“尋人:船主茂迪凱·斯密司及其長子吉姆在星期二清晨三時左右乘汽船'曙光'號离開斯密司碼頭,至今未歸。'曙光'號船身黑色,有紅線兩條,煙囪黑色,有白線一道。如有知茂迪凱·斯密司与其船'曙光'號的下落者,請向斯密司碼頭斯密司太太或貝克街221號乙報信,當酬謝金幣五鎊。” 這個小廣告顯然是福爾摩斯登的,貝克街的住址就足以證明了。我以為這個廣告的措辭非常巧妙,因為即使匪徒們看到了,也會認為那不過是一個瓶子尋找丈夫的普通廣告,并看不出其中的隱秘。 這一天過得真慢。每次听到敲門的聲音或是街上沉重的腳步聲音,我都以為是福爾摩斯或者是看見廣告來報信的人來了。我試著看書,但是精神不能集中,思想總是跑到我們所追蹤的那兩個破怪的匪徒身上去。有時我還這樣想:會不會是福爾摩斯的理論發生了基本的錯誤?他是不是犯了嚴重的自欺病?會不會是由于這些證据不夠真實,他臆斷錯了?我從沒有看見過他的工作發生錯誤,可是智者千慮必有一失,我想或者可能因為他的自信力太強了,把一個平淡的問題反而看成一個极复雜极离破的疑案,以致一誤再誤?可是回過來一想,這些證据又是我親眼所見的,他的推斷的理由我也听見過的。再看一看這一連串的破怪事實,雖然其中有的是無關重要的,可是全部都指明了同一方向。我不得不承認,縱然就是福爾摩斯的理解真是錯誤了,這案子本身也必定是异乎尋常的費解。 下午三點鐘時,鈴聲大作,樓下有命令式的高聲談話,沒有想到上來的不是別人,竟是埃瑟爾尼·瓊斯先生。可是他的態度和以前絕不相同了,他已經不象在上諾伍德那樣粗暴、架子十足和以常識專家自居了,他在謙虛之外還有些自慚。 他道:“您好,先生,您好!听說福爾摩斯先生出去了。” “是的,我不知道他几時可以回來。請等一等好不好?請坐,吸一支我們的雪茄煙好嗎?” “謝謝,請賞我一支吸。"他說時用紅綢巾輕輕地揩拭他的上額。 “敬您一杯加蘇打的威士忌酒好嗎?” “好吧,半杯就夠了。到這時候天气還是這般的熱,我心緒又是這樣的煩,您還記得我對這諾伍德案的理解嗎?” “我記得您說過一次。” “咳,我現在對于這個案子又不得不加以重新考慮了。我本已緊緊地把舒爾托先生兜在网里了,可是,咳,先生,半道里他又從网眼里溜了出去。他證明了一個無法推翻的事實——他自從离開他哥哥以后始終有人和他在一起,所以這個從暗門進入屋內的人就不會是他了。這個案子實在難破,我在警署的威望亦發生了動搖,我很希望得到些幫助。” 我道:“咱們誰都有需要別人幫助的時候啊。” 他很肯定地說道:“先生,您的朋友歇洛克·福爾摩斯先生真是一位非凡的人。他是人所不及的。我看見過他所經歷的許多樁案子,沒有一樁不被他弄清楚的。他使用的方法變化無窮,當然有時也失之過急,可是整個地來說,他是可以成為一個最有本領的警官的。不怕人笑話,我真是望塵莫及。今早我接到了他的一封電報,從里面可以知道,對于舒爾托這個案子,他已經有了新的發現。這就是那封電報。” 他從衣袋里把電報拿出來交給了我。這封電報是十二點鐘從白楊鎮發的,電文說:“請立刻到貝克街去。假若我還沒有回來,請等候。我已尋到舒爾托案匪徒的蹤跡。如果你愿意看到本案的結束,今晚可和我同去。” 我道:“這封電報的語气很是令人高興。他必定是把已斷的線索接上了。” 瓊斯很得意地說道:“啊,這么說來他也有時搞錯的。我們偵查的能手也常常走錯路呢。這次也可能是空歡喜一場,可是我們警察的責任是不能叫任何机會錯過去的。現在有人叫門,也許是他回來了。” 傳來一陣沉重的上樓的腳步聲,喘息的聲音很重,說明這個人呼吸困難;中間稍停了一兩次,好象他上樓梯很費起力似的。最后他走進屋來,他的容貌和我們所听見的聲音是符合的。一個老人,穿著一身水手的衣服,外面套著大衣,紐扣一直扣到頸間。他彎著腰,兩腿顫抖,气喘得很痛苦。他手拄一根粗粗的木棍,兩肩不斷聳動,好象呼吸很吃力。他的面目,除了一雙閃爍的眼睛以外,只有白的眉毛和灰的髭須,其余全被他的圍巾遮蓋住了。整個地看來,他象是一個年事已高、景況潦倒而令人尊敬的航海家。 我問道:“朋友,有什么事嗎?” 他用老年人所特有的習慣,慢條斯理地向四周看了看。 他問道:“歇洛克·福爾摩斯先生在家嗎?”"沒有在家。可是我可以代表他,您有什么話全都可以告訴我。” 他道:“我只能向他本人說。” “可是我告訴您,我可以代表他,是不是關于茂迪凱·斯密司汽船的事?” “是的,我知道這只船在哪里,知道他所追蹤的人在哪里,還知道寶物在哪里,我一切全都知道。” “您告訴我好了,我會轉告他的。” 他十足地表現了老人的易怒和頑固的態度。他道:“我只能告訴他本人。” “那您只好等一等了。” “不行,不行,我不能為了這件事浪費一天的光陰,如果福爾摩斯先生不在家,只好讓他自己想法子去打听這些消息了。你們兩人的尊容我都不喜歡,我一個字也不告訴你們。” 他站起來就要出門,可是埃瑟爾尼·瓊斯跑到他前面,攔住了他。 瓊斯道:“朋友,請等一等。您有要緊的消息報告,您不能這樣就走。不管您愿意不愿意,我們要把您留住,直等到我們的朋友回來。” 那老人要想奪門而出,可是埃瑟爾尼·瓊斯早已把背靠在門上,阻住老人的去路。 老人用手杖在地板上怒擊著喊道:“真是豈有此理!我到這里來拜訪一位朋友,可是你們二人和我素不相識,硬要把我留下,對待我這樣無禮!” 我道:“請不要著急,您所費的時間我們會補報您的。請坐在那邊沙發上,不久福爾摩斯先生就可以回來了。” 他很不高興地用兩手掩住了臉,無可奈何地坐在那里。瓊斯和我繼續一邊吸著我們的雪茄煙一邊談話。剎時間忽然听見福爾摩斯的聲音向我們說話。 “我想你們也應該敬我一支雪茄煙了。” 我們二人從椅上吃惊地跳了起來,旁邊坐著福爾摩斯,笑容可掬。 我惊訝地喊道:“福爾摩斯!是你嗎?那老頭哪儿去了?” 他拿出一把白發,說道:“他就在這儿,假發、胡須、眼眉,全在這里。我認為我的化裝還不錯,可是沒有想到把你們也騙住了。” 瓊斯高興得喊道:“啊,你這坏蛋!你真夠得上一個戲劇演員——一個出色的演員,你學工人的咳嗽,還有你腿部的表演每星期足可掙十鎊的工資。可是我想我看出你的眼神來了,你還沒有把我們騙得完全相信。” 他點燃了雪茄煙,說道:“我今天整日打扮成這個樣子。你知道,很多的匪徒們已漸漸地認識了我——特別是在咱們這位朋友把我的偵探事跡寫成了書之后。所以我只好在工作時簡單地加以化裝。你接到我的電報了嗎?” “接到了,所以才會來的。” “你對這案子的工作進展如何了?” “一點儿也沒有頭緒。我不得已釋放了兩個人,對于其余的兩個人也沒有什么證据。” “那不要緊,一會儿我給你另外兩個人來補他們的缺。可是你必須完全听我的指揮,一切功績可以歸你,可是一切行動必須听從我的,這點你同意嗎?” “只要你協助我把匪徒捉到,一切全都同意。” “好嗎,頭一件:我需要一只警察快艇——一只汽船——今晚平時開到西敏士特碼頭待命。” “這個好辦,那儿經常停著一只,我到對面再用電話聯系一下就成了。” “我還要兩個健壯的警士,以防匪徒拒捕。” “船內向來都准備著兩三個人,還有別的嗎?” “我們捉住匪徒,那寶物就能到手,我想我這位朋友一定喜歡親自把寶物箱送到那位年輕女士的手上——這寶物一半是應該屬于她的,由她親自打開。喂,華生,好不好?” “這是我無上的光榮。” 瓊斯搖頭道:“這個辦法未免于規章有所不合——不過咱們可以通融辦理。但是看完之后,寶物必須送還政府以便檢驗。” “那是當然的,這個好辦。還有一點,我倒很希望先听到瓊諾贊·斯茂親口說出有關這一案件的始末詳情。你知道,我素來就需要把一個案子的詳情,充分地了解。你大概對于我准備先在這儿或其他地方,在警察看守之下,先對他作一次非正式的訊問一節沒有什么不同意吧?” “你是掌握著全案情況的人。雖然我還沒有能夠證明确有這么一個叫瓊諾贊·斯茂的人,可是如果你能捉到他,我沒有理由阻止你先向他訊問。” “那么,這也同意了?” “完全同意,還有什么要求嗎?” “只有我要留你同我們一起吃晚飯,半點鐘內即可備好。我准備了生蚝和一對野雞,還有些特選的白酒。華生,你不知道,我還是個治家的能手呢。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|