后一頁 前一頁 回目錄 |
我坐著警察坐來的馬車送摩斯坦小姐回家。她是個天使一樣可愛的婦女,在危難之中,只要旁邊有比她更脆弱的人,她總是能夠保持鎮定的。當我去接她回去的時候,她還精神地安坐在惊恐的女管家身旁。可是她坐進車里以后,經過了這一夜的离破惊險,就再也忍耐不住了。先是暈倒,后來又嚶嚶地哭泣。事后她曾責備我說,那晚一路上我的態度未免太冷淡無情。可是她哪里知道我當時內心的斗爭和強自抑制的痛苦呢。正象我們在院中手握手的時節,我對她的同情和愛已經流露出來。我雖然飽經世故,若是沒有經過象這一晚的遭遇,我也難以認識到她那溫柔和勇敢的天性。在當時,有兩樁事使我難以開口:一是因為她正在遭受困難,孤苦伶仃無依無靠,倘若冒昧向她求愛,未免是乘人之危;再說更使我為難的就是,如果福爾摩斯真能破案,她得到寶物,就要變成巨富,我這個半俸的醫師乘著這個和她親近的方便机會而向她求愛,這還能夠算是正大光明的事嗎?她會不會把我看成了一個粗鄙的淘金者?我不能叫她心里產生這种不良的印象,這批阿格拉寶物實在是我們二人中間的障礙物啊。 差不多深夜兩點鐘我們才到達西色爾·弗里斯特夫人的家中。仆役們早已入睡,可是弗里斯特夫人對摩斯坦小姐接到怪信這件事非常關心,所以她還坐在燈下等候著摩斯坦小姐,是她親自給我們開的門。她是一位中年婦人,舉止大方。她用胳臂親切地摟著摩斯坦小姐的腰,還象慈母般地溫言慰問著,真給我心中無限的快慰。可見摩斯坦小姐在這里的身分顯然不是一個被雇用的人,而是一位受尊重的朋友。經介紹后,弗里斯特夫人誠懇地請我進去稍坐,并要求我告訴她今晚的破遇,我只好向她解釋,我還有重要的使命,并且答應她今后一定要把案情的進展隨時前來報告。當我告辭登車以后,我存心回過頭去看了一眼,我仿佛看見她們兩個手拉手的端庄的身影立在台階上,還隱約看見半開著的房門、從有色玻璃透出來的燈光、挂著的風雨表和光亮的樓梯扶手。在這种煩悶的時候,看見這么一個宁靜的英國家庭的景象,心神也就暢快得多了。對于今晚所遭遇的事,我愈想愈覺得前途离破黑暗。當馬車行駛在被煤气路燈照著的寂靜的馬路上的時候,我重新回憶起這一連串的情節。已經搞清楚了的基本問題是:摩斯坦上尉的死,寄來的珠寶,報上的廣告和摩斯坦小姐所接的信。所有這些事件,我們都已大体明确了。但是這些事件竟將我們引向更深、更凄慘的、奧秘的境界里去:印度的寶物,摩斯坦上尉行李中的怪圖,舒爾托少校臨死時的怪狀,寶物的發現和緊跟著就發生了的寶物發現者的被害,被害時的各种怪象,那些腳印,破异的凶器,在一張紙上所發現和摩斯坦上尉的圖樣上相同的字。這可真是一串錯綜复雜的情節,除非有和福爾摩斯一樣的天賦破才,平常的人簡直是束手無策,無法來找線索的。 品琴里位于萊姆貝斯區盡頭,是一列窄小破舊的兩層樓房。我叫三號門叫了很久才有人應聲。最后,在百葉窗后出現了燭光,從樓窗露出來一個人頭。 那個露出來的頭喊道:“滾開,醉鬼!你要是再嚷,我就放出四十三只狗來咬你。” 我道:“你就放一只狗出來吧,我就是為這個來的。” 那聲音又嚷道:“快滾!我這袋子里有一把錘子,你不躲開我就扔下去了!” 我又叫道:“我不要錘子,我只要一只狗。” 謝爾曼喊道,“少廢話!站遠點儿。我數完一、二、三就往下扔錘子。” 我這才說:“歇洛克·福爾摩斯先生……"這句話真有不可思議的魔力,樓窗立即關上了,沒過一分鐘門也開了。謝爾曼先生是個瘦高個老頭儿,脖子上青筋暴露,駝背,還戴著藍光眼鏡。 他說:“福爾摩斯先生的朋友來到這里永遠是受歡迎的。請里邊坐,先生。小心那只獾,它咬人呢。"他又向著一只從籠子縫鑽出頭來有兩只紅眼睛的鼬鼠喊道:“淘气!淘气!你不要抓這位先生呀。"又道,“先生不要害怕,這不過是只蛇蜥蜴,它沒有毒牙,我是把它放在屋里吃甲虫的。您不要怪我方才對您失禮,實在因為常常有頑童跑到這儿來搗亂,把我吵起來。可是,歇洛克·福爾摩斯先生要什么呢?” “他要你的一只狗。” “啊!一定是透比。” “不錯,就是透比。” “透比就住在左邊第七個欄里。"謝爾曼拿著蜡燭慢慢地在前面引路,走過他收集來的那些破禽怪獸。我在朦朧閃爍的光線下,隱約看到每個角落里都有閃閃的眼睛在偷偷地望著我們。就連我們頭上的架子上面也排列了很多野鳥,我們的聲音攪醒了它們的睡夢,它們懶懶地把重心從一只爪換到另一只爪上去。 透比是一只外形丑陋的長毛垂耳的狗——是混血种。黃白兩色的毛,走起路來搖搖擺擺。我從謝爾曼手中拿了一塊糖喂過它以后,我們中間就樹立了友誼,它這才隨我上車。我回到櫻沼別墅的時候,皇宮的時鐘方才打過三點。我發現那個作過拳擊手的麥克默多已被當做同謀,已經和舒爾托先生同被逮捕到警署去了。兩個警察把守著大門,我提出偵探的名字后,他們就讓我帶著狗進去了。 福爾摩斯正站在台階上,兩手叉在衣袋里,口里銜著煙斗。 他道:“啊,你帶它來了!好狗,好狗!埃瑟爾尼·瓊斯已經走了。自從你走后,我們大吵了一陣。他不但把我們的朋友塞笛厄斯逮捕了,并且連守門的人、女管家和印度仆人全捉去了。除在樓上留了警長一人以外,這院子已是屬于咱們的了。請把狗留在這儿,咱們上樓去。” 我們把狗拴在門內的桌子腿上,就又重新上樓去了。房間里的一切仍保持著以前的樣子,只是在死者身上蒙了一塊床單。一個疲倦的警長斜靠在屋角里。 我的伙伴道:“警長,請把你的牛眼燈1借給我用一用。把這塊紙板替我系在脖子上,好讓它挂在胸前。謝謝你!現在我還要脫下靴子和襪子。華生,請你把靴襪帶下樓去,我現在要試一試攀登的本事。請你把這條手巾略蘸些木餾油,好了,蘸一點就成。請再同我到屋頂室來一趟。” -------- 1牛眼燈是前面裝有圓形凸玻璃罩的警察使用的燈。——譯者注 我們從洞口爬了上去。福爾摩斯重新用燈照著灰塵上的腳印,說道:“請你特別注意這些腳印,你看出這里有什么特殊的情況沒有?” 我道:“這是一個孩子或者一個矮小婦人的腳印。” “除了腳的大小以外,沒有別的了嗎?” “好象和一般的都相同。” “絕不相同。看這儿!這是灰塵里的一只右腳印,現在我在他旁邊印上一個我的光著腳的右腳印,你看看主要的區別在哪里?” “你的腳趾都并攏在一起,這個小腳印的五個指頭是分開的。” “很對,說得正對,記住這一點。現在請你到那個吊窗前嗅一嗅窗上的木框。我站在這邊,因為我拿著這條手巾呢。” 我依著去嗅,覺得有一股沖鼻的木餾油气味。 “這是他臨走時用腳踩過的地方,如果你能辨得出來,透比辨別這气味就更不成問題了。現在請你下樓,放開透比,等我下來。” 我下樓回到院里的時候,福爾摩斯已經到了屋頂。他胸前挂著燈,好象一個大螢火虫在屋頂上慢慢地爬行。到煙囪后面就不見了,后來又忽隱忽現地繞到后面去了。我就也轉到后面去,發現他正坐在房檐的一角上。 他喊道:“那儿是你么,華生?” “是我。” “這就是那個人上下的地方,下面那個黑東西是什么?” “一只水桶。” “有蓋嗎?” “有。” “附近有梯子嗎?” “沒有。”"好混帳的東西!從這儿下來是最危險的了。可是他既然能夠從這儿爬上來,我就能從這儿跳下去。這個水管好象很堅固,隨他去吧,我下來了!” 一陣窸窸窣窣的腳的聲音,那燈光順著牆邊穩穩當當地降了下來,然后他輕輕一跳就落在桶上了,隨后又跳到了地上。 他一邊穿著靴襪一邊說道:"追尋這個人的足跡還算容易。一路上的瓦全都被他踩松了。他在急忙之中,遺漏下這個東西。按你們醫生的說法就是:它證實了我的診斷沒有錯。” 他拿給我看的東西是一個用有顏色的草編成的,同紙煙盒一般大小的口袋,外面裝著几顆不值錢的小珠子,里邊裝著六個黑色的木刺,一頭是尖的,一頭是圓的,和刺到巴索洛謬·舒爾托頭上的一樣。 他道:“這是危險的凶器,當心不要刺著你。我得到這個高興极了,因為這可能是他全部的凶器。咱們兩人這才可能免除被刺的危險。我宁愿叫槍打我也不愿中這個刺的毒。華生,你還有勇气跑六英里的路嗎?” 我答道:“沒有問題。” “你的腿受得住嗎?” “受得住。” 他把浸過木餾油的手巾放在透比的鼻子上說:“喂,透比!好透比!聞一聞這個,透比,聞一聞!"透比叉開多毛的腿站著子向上翹著,好象釀酒家在品佳釀一般。福爾摩斯把手巾丟開了,在狗脖子上系了一根堅實的繩子,牽著它到木桶下面。這只狗立刻就不斷地發出高而顫抖的狂叫,把鼻子在地上嗅著,尾巴高聳著,跟蹤气味一直往前奔去。我們拉著繩子,緊隨在后面。 這時,東方已漸發白,在灰色的寒光里已能向遠處瞭望。我的背后是那所四方的大房子,窗里黯然無光,光禿禿的高牆,慘淡孤獨地聳立在我們的身后。院里散亂地堆著垃圾,灌木叢生,這凄慘的景況正好象征著昨夜的慘案。 我們通過了院內錯雜的土丘土坑,到達了圍牆下面。透出跟著我們一路跑來,在牆的陰影里焦急得郃E郃E地叫著,最后,我們來到了長著一棵小山毛櫸樹的牆角。較低的地方,磚縫已被磨損,磚的棱角被磨圓了,似乎是常被用作爬牆的下腳之處。福爾摩斯爬上去,從我手里把狗接過去,又由另一面把它放了下去。 在我也爬上了牆頭的時候,他說道:“牆上還留有木腿人的一個手印,你看那留在白灰上的血跡。昨晚幸而沒有大雨,雖然隔了二十八小時,气味還可以留在路上。” 當我們走過車馬絡繹不絕的倫敦馬路的時候,我心中未免怀疑,透比究竟能不能夠循著气味追到凶手。可是透比毫不猶豫地嗅著地,搖搖擺擺向前奔去,因此不久我也就放心了。顯然這強烈的木餾油味比路上的其他气味更為強烈。 福爾摩斯道:“你不要認為我只是依靠著在這個案子里有一個人把腳踩進了化學藥品,才能夠破獲這個案子。我已經知道几個另外的方法可以捕獲凶犯了。不過既然幸運之神把這個最方便的方法送到咱們的手里,而咱們竟忽視了的話,那就是我的過失了。不過把一個需要有深奧的學問才能解決的問題簡單化了。從一個簡單的線索來破案,未免難于顯得出來我們的功績了。” 我道:“還是有不少功績呢。福爾摩斯,我覺得你在這個案子里所使用的方法比在杰弗遜·侯波謀殺案里所用的手法更是玄妙惊人,更是深奧而費解。舉例來說吧,你怎么能毫無怀疑地形容那個裝木腿的人呢?” “咳,老兄!這事本身就很簡單,我并不想夸張,整個情況是明明白白的。兩個負責指揮看守囚犯的部隊的軍官听得了一件藏寶的秘密。一個叫做瓊諾贊·斯茂的英國人給他們畫了一張圖。你記得吧,這個名字就寫在摩斯坦上尉的圖上。他自己簽了名,還代他的同伙簽了名,這就是他們所謂的'四個簽名'。這兩個軍官按照這個圖——或者是他們中間的一個人——覓得了寶物,帶回英國。我想象可能這個帶回寶物的人,對于當初約定的條件,有的沒有履行。那么,為什么瓊諾贊·斯茂自己沒有拿到寶物呢?這個答案是顯而易見的。畫那張圖的日期,是摩斯坦和囚犯們接近的時候。瓊諾贊·斯茂所以沒有得到那寶物,是因為他和他的同伙全都是囚犯,行動上不得自由。” 我道:“這個不過是揣測罷了。” “并不盡然。這不僅僅是揣測,而是唯一合乎實情的假設。咱們且看一看這些假設和后來的事實如何地吻合吧。舒爾托少校攜帶寶物回國后,曾安居了几年,可是有一天接到了印度寄來的一封信,就使他惊駭失措,這又是為了什么呢?” “信上說:被他欺騙的囚犯們已經刑滿出獄了。” “与其說是刑滿出獄,不如說是越獄逃出比較合理,因為舒爾托少校知道他們的刑期。如果是刑滿出獄,他就不會惊慌失措了。他那時采取了什么措施呢?他對裝木腿的人格外戒備。裝木腿的是一個白种人,因為他曾開槍誤傷了一個裝木腿的英國商人。在圖上只有一個白种人的名字,其余的全是印度人或回教徒的姓名,所以咱們就可以知道這個裝木腿的人就是瓊諾贊·斯茂了。你看這些理論是否有些主觀?” “不然,很清楚,而且扼要。” “好吧,現在咱們設身處地地站在瓊諾贊·斯茂的立場上來分析一下事實吧。他回到英國有兩個目的:一個是為了獲得他應得的一份寶物,一個是向欺騙了他的人報仇。他找到了舒爾托的住處,還极有可能買通了他家里的一個人。有一個叫拉爾·拉奧的仆人,咱們沒有見過,博恩斯通太太說他的起行惡劣。斯茂沒有找到藏寶物的地方,因為除了少校自己和一個已死的忠實仆人以外,別人都不知道。這一天,斯茂忽然听說少校病危,他恐怕藏寶的秘密將要和少校的尸体一同埋入黃土,所以盛怒之下,他冒著被守衛抓住的危險,跑到垂死的人的窗前。又因為少校的兩個儿子正在床前,所以沒有能夠進入屋里。他對死者怀恨在心,當天晚上又重新進入屋里,翻動文件,希望得到藏寶的線索。在失望之下,留了一張寫著四個簽名的紙條作為表記。在他預作計划的時候,無疑是准備把少校殺死后在尸旁留一個同樣的表記,表示這并不是一件普通的謀殺,而是為了正義替同伴們報仇。象這樣希破古怪的辦法是常見的,有時還可以指明凶犯的一些情況。這些你全都領會了嗎?” “全很清楚。” “可是瓊諾贊·斯茂還能怎么辦呢?他只能暗地留心別人搜尋寶物的行動。可能他有時离開英國,有時回來探听消息。當屋頂室和寶物被發現的時候,馬上就有人報告給他。這更加證明,他有內線是毫無疑問的了。瓊諾贊裝著木腿,要想爬上巴索洛謬·舒爾托家的高樓是絕對不可能的,所以他帶了一個古怪的同謀,讓他先爬上樓去。不意他的光腳踏了木餾油,因此才弄來了個透比,并使一個腳筋受傷的半俸軍官不得不跛著走了六英里路。” “那么說,殺人的凶犯是那個同謀,而不是斯茂了。” “是的。從斯茂在屋內頓足的情形來判斷,瓊諾贊還是很反對這樣干的。他和巴索洛謬·舒爾托并沒有仇恨,至多把他的嘴塞上再捆起來就夠了。殺人須要抵命,他決不肯以身試法的。沒想到他的同謀一時蠻性發作,竟用毒刺殺人。他已無法挽回,因此瓊諾贊·斯茂留下紙條,盜了寶物,便和同謀一同逃走了。這就是我所能推想出來的一些情況。至于他的相貌,當然從他在破熱的安達曼島拘押了多年,可以知道他必然是中年而皮膚很黑的了。他的高矮從他步子的長短可以計算出來。他的臉上多須,這是塞笛厄斯·舒爾托從窗內親自見過的。此外大概沒有什么遺漏的了。” “那么,那個同謀呢?” “啊!這個也沒有多大神秘,不久你就會知道了。這早晨的空气真新鮮呀!你看那朵紅云,就象一只紅鶴的羽毛一樣美麗,紅日已越過倫敦的云層。被日光所照的人,何止万千,可是象咱們兩個負著這樣破怪使命的人,恐怕是絕無僅有的了。在大自然里,咱們的一點儿雄心,顯得多么渺小!你讀約翰·保羅的著作有心得嗎?” “多少領會些,我先讀了卡萊爾1的著作,回過來才研究他的作品的。” -------- 1卡萊爾ThomasCarlyle(1795—1881):英國有名的論文家,寫過兩篇推崇瑞破特的名文。——譯者注 “這如同由河流回溯到湖泊一樣。他曾說過一句破异而有深意的話'一個人的真正偉大之處就在于他能夠認識到自己的渺小,'你看這里還論到比較和鑒別的力量,這种力量本身就是一個崇高的證明。在瑞破特1的作品里,能找到許多精神食糧。你帶手槍來了沒有?” -------- 1瑞破特Richter(1763—1825):德國有名作家,筆名約翰·保羅JeanPaul。——譯者注 “我有這根手杖。” “咱們一找到匪穴,可能就需要這類的兵器了。我把斯茂交給你,他那個同伴如果不老實,我就用手槍把他打死。"他隨手掏出左輪手槍,裝上兩顆子彈,放回到他大衣的右邊口裝里。 我們跟隨著透比到達了通往倫敦市區的路上,兩旁是半村舍式的別墅,已經臨近了人煙稠密的大街。勞動的人和碼頭工人正在起床,家庭婦女們正在開門打掃門階。街角上四方房頂的酒館剛剛開始營業,粗壯的漢子們從酒館里出來,用他們的袖子擦去胡子上沾的酒。野犬在街頭張大了眼睛望著我們,可是我們忠心無比的透比,毫不左瞻右顧,鼻子沖著地,一直往前,偶爾從鼻子里發出一陣急切的叫聲,說明所循的气味仍很濃厚。 我們經過了斯特萊塞姆區,布瑞克斯吞區,坎伯韋爾區,繞過了許多條小衖,一直走到奧弗爾區的東面才到達了肯宁頓路。我們所追尋的人仿佛是專走彎曲的路,也許是故意避免被人跟蹤,只要有曲折前行的小路,他們就避開正路。從肯宁頓路的盡頭,他們轉向左行,經過證券街,麥爾斯路到達了騎士街。透比忽然不再往前走了,只是來回亂跑,一只耳朵下垂,一只耳朵豎立,似乎在遲疑不決。后來又打了几個轉,抬起頭來,似乎向我們請示。 福爾摩斯呵叱道:“這只狗是怎么回事?罪犯們不會上車的,也不會乘上气球逃跑。” 我建議道:“他們可能在這里停過一回儿。” 我的伙伴心安了,他道:“啊!好了,它又走啦。” 狗确是重新前進了。它往四下里又聞了一陣之后,似乎是突然間下了決心,以前所未有的力量和決心飛跑起來。這气味似乎較前更重了,因為它已不需要鼻子著地,而使勁牽直了繩子往前奔跑。福爾摩斯兩眼發亮,似乎覺得已經快到匪穴了。 我們經過九榆樹到了白鷹酒店附近的布羅德里克和納爾遜大木場。這只狗興奮而緊張,從旁門跑進了鋸木工人已經上工的木場,它繼續穿過成堆的鋸末和刨花,在兩旁堆積木材的小路上跑著,最后很得意地叫著跳上了還在手車上沒有卸下來的一只木桶上面。透比伸著舌頭,眼睛眨巴著站在木桶上,望著我們兩人表示得意。桶邊和手車的輪上都沾滿了黑色的油漬,空气中有濃重的木餾油气味。 歇洛克·福爾摩斯和我面面相覷,不覺同時仰天大笑AE粻f1來。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|