后一頁 前一頁 回目錄 |
我們達到今晚冒險歷程的最后階段的時候,已經將近十一點鐘了。倫敦的霧气已經消失,夜景清幽,和暖的西風吹開了烏云,半圓的月亮時常從云際透露出來。已經能夠往遠處看得很清楚了,可是塞笛厄斯·舒爾托還是拿下了一只車燈,為的是把我們的路照得更亮一些。 櫻沼別墅建筑在一起廣場上面,四周圍繞著很高的石牆,牆頭上面插著破碎的玻璃片。一個窄窄的釘有鐵夾板的小門是唯一的出入口。我們的向導在門上砰砰地敲了兩下。 里邊一個粗暴的聲音問道:“誰?” “是我呀,麥克默多。這時候到這里來的還有哪個?” 里邊透出了很抱怨的聲音,接著有鑰匙的響聲。門向后敞開,走出個矮小而健壯的人,提著燈籠,站在門內。黃色的燈光照著他向外探出的臉和兩只閃閃多疑的眼睛。 “塞笛厄斯先生,是您嗎?可是他們是誰?我沒有得到主人的命令不能請他們進來。” “不能請他們進來?麥克默多,豈有此理!昨天晚上我就告訴了我哥哥今天要陪几位朋友來。” “塞笛厄斯先生,他今天一天也沒有出屋子,我也沒有听到吩咐。主人的規矩您是知道的,我可以讓您進來,您的朋友暫時等在門外吧。” 這是沒有想到的一著!塞笛厄斯·舒爾托瞪著他,似乎很窘。他喊道:“你太不象話啦!我保證他們還不行嗎?這里還有一位小姐,她總不能深夜里等在街上啊。” 守門的仍然堅持地說道:“塞笛厄斯先生,實在對您不起,這几位或許是您的朋友,可不是主人的朋友。主人給我工錢就為的是讓我盡到守衛的責任,是我的職責,我就應當盡到。您的朋友我一個也不認得。” 福爾摩斯和藹地喊道:“麥克默多,你總該認得我呀!我想你不會把我忘記的。你不記得四年以前在愛里森場子里為你舉行拳賽,和你打過三個回合的那個業余拳賽員嗎?” 這拳擊手嚷道:“是不是歇洛克·福爾摩斯先生?我的老天!我怎么會認不出來呢?与其站在那里一言不發,您干脆給我下頦底下來上您那拿手的一拳,那我早就認得您是誰啦!啊,您是個有天才然而是自暴自棄的人,您真是那樣的人!如果您繼續練下去,您的造詣是不可限量的呀!” 福爾摩斯向我笑道:“華生,你看,即使我一事無成,至少我還能找到一种職業呢。咱們的朋友一定不會讓咱們在外邊受凍了。” 他答道:“先生,請進來吧!連您的朋友全請進來吧!塞笛厄斯先生,實在是對不起,主人命令很嚴,必須知道您的朋友是誰,我才敢請他們進來。” 進門就是一條舖石子的小路,曲折穿過一起荒涼的空地,直通到隱在叢樹里的一所外形方整而构造平常的大房子。枝葉遮蔽得异常陰森,只有一□E月光照到房子的一角,照在頂樓上面的窗上。這樣大的房子,陰慘沉寂到使人不寒而栗,就連塞笛厄斯·舒爾托也有些局促不安起來,所提的燈在他手里顫動得發出了響聲。 他道:“我實在不明白,這里一定出了事。我明明告訴過巴索洛謬,咱們今天晚上來,可是他的窗戶連燈亮都沒有。我真不懂這是怎么一回事!” 福爾摩斯問道:“他平日就這樣地戒備嗎?”"是的,他沿襲了我父親的習慣。您知道,他是我父親的愛子,我有時還想,我父親告訴他的話比告訴我的多。那被月光照著的就是巴索洛謬的窗戶。窗戶被月光照得很亮,可是我想里邊沒有燈光。” 福爾摩斯道:“里邊是沒有燈光,可是在門旁那個小窗里有閃亮的燈光。” “啊,那是女管家的房間。那就是博恩斯通老太太屋的燈光。她會把一切情況告訴咱們。請你們在此稍候一下,因為她事先不知道,如果咱們一同進去,也許她會覺得破怪。可是,噓!那是什么?” 他把燈高高舉起,手抖得使燈光搖搖不定。摩斯坦小姐緊握著我的手腕,我們极其緊張地站在那里,心跳得普通普通地側耳傾听著。深夜里,從這所巨大漆黑的房子里不斷地發出一陣陣凄慘恐怖的女人喊叫的聲音。 塞笛厄斯說道:“這是博恩斯通太太的聲音,這所房子里只有她一個女人。請等在這里,我馬上就回來。"他赶緊跑到門前,用他習慣的方法敲了兩下。我們看見有一個身材高高的婦人,好象見了親人一般地請他進去了。 “哦,塞笛厄斯先生,您來得太好啦!您來得太巧啦!哦,塞笛厄斯先生!"這些喜出望外的話,一直等到門關上以后,還能隱約听到。 福爾摩斯提著向導給我們留下的燈籠,緩緩地、認真細致地查看著房子的四周和堆積在空地上的大堆垃圾。摩斯坦小姐和我站在一起,她的手緊握在我的手里。愛情真是一件不可思議的事情。我們兩人在前一天還沒有見過面,今天雙方也沒有說過一句情話,可是現在遇有患難,我們的手就會不約而同地緊握在一起。后來我每想起這件事來就感到有趣,不過當時的動作似乎是出于自然而不自覺,后來她也常常告訴我說,當時她自己的感覺是:只有依傍著我才能得到安慰和保護。我們兩人如同小孩一樣,手拉著手站在一起,四周的危險全不在意,心中反覺得坦然無懼。 她向四周張望著說道:“這真是個破怪的地方!” “好象全英國的鼴鼠都放到這里來了。我只在白拉萊特附近的山邊看見過相同的景象,當時探礦的正在那里鑽探。” 福爾摩斯道:“這里也是經過多次的挖掘啊,留下了尋找寶物的痕跡。你不要忘記,他們費了六年的工夫來尋找。無怪乎這塊地好象砂礫坑一樣。” 這時候房門忽然敞開,塞笛厄斯·舒爾托向外跑出,兩手向前,眼神里充滿了恐懼。 他叫道:“巴索洛謬一定出了事儿了!怕死我了!我的神經受不了這樣的刺激。"他确是万分恐懼。在他那從羔皮大領子里露出來的、痙攣的、沒有血色的臉上,表情就象一個惊駭失措奔逃求救的小孩子一樣。 福爾摩斯堅決、干脆地說道:“咱們進屋里去。” 塞笛厄斯懇求道:“請進去!請進去!我真不知如何是好了!” 我們隨著他走進甬道左邊女管家的屋子里。這個老太太正在惊魂不定地在屋里踱來踱去,可是一看見摩斯坦小姐就好象得到了安慰似的。 她感情激動地向摩斯坦小姐哭訴道:“老天爺,看您這副溫柔安靜的臉多好!看見了您,我覺得好多了!我這一天呀,真是夠受的!” 我的同伴輕輕地撫拍著她的皺手,低聲地說了几句溫柔的、安慰她的話。老太太蒼白的臉漸漸地恢复過來了。 她解釋道:“主人自己鎖上房門也不和我答話,一整天我在這里等他叫喚。他倒是常常喜歡一個人呆著,可是一個鐘頭以前,我恐怕出事,我上樓從鑰匙孔往里偷看了看。您一定要上去一趟,塞笛厄斯先生,您一定要自己去看一看!十年來,無論是巴索洛謬先生喜歡的時候還是悲痛的時候,我都看見過,可是我從來沒有看見過象他現在這副面孔。” 歇洛克·福爾摩斯提著燈在前引路,塞笛厄斯嚇得牙齒相擊、兩腿哆嗦,虧得我攙扶著他,才一同上了樓。福爾摩斯在上樓時,兩次從口袋里拿出放大鏡,小心地驗看那些留在樓梯棕毯上的泥印。他慢慢地一級一級地走上去,低低地提著燈,左右地細細觀察。摩斯坦小姐留在樓下,和惊恐的女管家做伴。 上了三節樓梯,前面就是一條相當長的甬道,右面牆上懸挂著一幅印度挂毯,左邊有三個門。福爾摩斯仍舊一邊慢走一邊有系統地觀察著。我們緊隨在后面,我們的長長的影子投在身后的甬道上。第三個門就是我們的目的地了。福爾摩斯用力敲門,里面沒有回應;他又旋轉門鈕,用力推門,也推不開。我們把燈貼近了門縫,可以看見里面是用很粗的門鎖倒閂著的。鑰匙已經過扭轉,所以鑰匙孔沒有整個地被封閉起來。歇洛克·福爾摩斯彎下腰從鑰匙孔往里看了看,立刻又站起來,倒吸了一大口气。 我從來沒有看見過他這樣激動。他說:“華生,這儿确實是有點可怕,你來看看這是怎么一回事。” 我從鑰匙孔往里一望,嚇得我立刻縮了回來。淡淡的月光直照屋內,隱約中有一張好象挂在半空中的臉在向我注視,臉以下都浸在黑影里。這個臉和我們的伙伴塞笛厄斯的臉完全一樣,同樣的光亮的禿頂,同樣的一撮紅發,同樣的無血色的臉,可是表情是死板板的。一种可怕的獰笑,一种不自然露出牙齒的笑。在這樣沉寂和月光照耀之下的屋里,看到這樣的笑臉,比看到愁眉苦臉的樣子更使人毛骨悚然。屋里的臉這樣同我們那矮小的朋友相像,我不免回過頭來看看他是否還在身邊。我忽然又想起來他曾經說過,他和他哥哥是孿生兄弟。 我向福爾摩斯說道:“這太可怕啦,怎么辦呢?” 他答道:“門一定要打開。"說著就對著門跳上去,把全身重量都加到鎖上。門響了響,可是沒有推開。我們就一起合力猛沖,這次砰的一聲,門鎖斷了,我們已進入了巴索洛謬的屋里。 這間屋子收拾得好象是化學試驗室。對著門的牆上擺著兩層帶玻璃塞的玻璃瓶子。桌子上擺滿了本生燈、試驗管和蒸餾气。牆的一角有許多盛著酸類的瓶子,外面籠著藤絡。其中一起似乎已經破漏,流出來一股黑色的液体。空气中充滿了一种特別刺鼻的柏油气味。屋的一邊,在一堆散亂的板條和灰泥上,立著一副梯子,梯子上面的天花板上有一個洞,大小可以容人出入。梯子下面有一卷長繩,零亂地盤放在地上。 在桌子旁邊的一張有扶手的木椅上,坐著房間的主人,頭歪在左肩上,面露慘笑。他已變得僵冷,顯然是已經死去很久了。看來不只他的面孔表情特別,就是他的四肢也蜷曲得和AE絓f1常死人不同。他那扶在桌子上的一只手旁邊,放著一個破怪的器具——一個粗糙的棕色木棒,上面用粗麻線捆著一塊石頭,象是一把錘子。旁邊放著一張從記事簿上撕下來的破紙,上邊潦草地寫著几個字。福爾摩斯看了一眼,遞給了我。 他抬起眉毛來說道:“你看看。” 在提燈的燈光下,我惊恐地看見上面寫著"四個簽名"。 我問道:“天哪,這,這是怎么回事呀?” 他正彎腰檢驗尸身,答道:“謀殺!啊!果然不出我所料,你看!”他指著剛剛扎在尸体的耳朵上面頭起里的一根黑色長刺。 我道:“好象是一根荊刺。” “就是一根荊刺。你可以把它拔出來。可是小心著點,這根荊刺上有毒。” 我用拇指和食指把它拔了出來。荊刺剛剛取出,傷口已經合攏,除去一點點血痕能說明傷口所在之外,很難找出任何遺留下來的痕跡。 我道:“這件事對我說來完全离破難解,不只沒搞明白,反而更胡涂了。” 他答道:“正相反,各個環節都清楚了,我只要再弄清几個環節,全案就可以了然了。” 我們自從進屋以后差不多已經把我們的同伴忘記了。他還站在門口,還是那樣地哆嗦和悲歎著。忽然間,他失望地尖聲喊了起來。 他道:“寶物全部都丟了!他們把寶物全搶去了!我們就是從那個洞口里把寶物拿出來的,是我幫著他拿下來的!我是最后看見他的一個人!我昨晚离開他下樓的時候,還听見他鎖門呢。” “那時是几點鐘?” “是十點鐘。現在他死了,警察來后必定疑心是我害死他的,他們一定會這樣疑心的。可是你們二位不會這樣地想吧?你們一定不會想是我把他害死的吧?如果是我把他害死的,我還會請你們來嗎?唉呀,天哪!唉呀,天哪!我知道我要瘋了!”他跳著腳,狂怒得痙攣起來。 福爾摩斯拍著他的肩,和藹地說道:“舒爾托先生,不要害怕,您沒有害怕的理由。姑且听我的話,坐車去警署報案,您答應一切都協助他們,我們在這里等到您回來。” 這矮小的人茫然地遵從了福爾摩斯的話,我們听見他蹣跚地摸著黑走下樓去。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|