后一頁 前一頁 回目錄 |
正當夕陽西下,我看見印第安人孤獨的身影朝漫無邊際的大平原走去,我望著他,直到他消失在升起的暮靄里,現在我覺得快樂點了,因為我想到世界上會知道我們干了當什么,這想法就叫人高興。 最后當我回到我們營地的時候,天已經很黑了。 我累极了,并且餓得很。我關上了寨子門,分別點上了三堆火,飽飽地吃過一頓晚飯后就立即睡著了。一大早我覺得膀子上有誰的一只手在推我,睜開眼,當我看到約翰勳爵跪在我身邊的時候,我高興地叫了起來。 是他,然而又不是他。他臉色蒼白,象一個拼命跑了長路的人那樣喘著气。他的臉上血糊糊的,衣服撕破了,帽子也不見了。 “快,小伙子!快!”他喊道。“一秒鐘也不要浪費。拿上槍,兩支。我拿另兩支。還有,盡量帶子彈。口袋里裝滿。還有,帶點吃的。六筒罐頭就夠了。好了,別浪費時間談話,別浪費時間去想。” 仍然處于半醒狀態,我弄不清楚這些是要干什么,我匆忙地發瘋似地跟著他跑過樹林,一個腋下一支槍,手上還有一抱各式各樣的東西。忽然他俯在地上,拉我倒在他身旁。 “好了!”他說。“我想我們在這安全。他們要到營地去了。這會是他們的第一個想法。” “這都是怎么回事?”我問。”教授們哪?誰在追我們呢?” “猿人,”他叫道。“天哪,這些畜生!說話聲音低點,他們耳朵長——眼睛也尖,照我判斷,聞不到气味。你上哪儿去了,小伙子?你沒跟我們在一起真是太好了。” 我用几句話小聲地告訴他我干了些什么,而后輪到我問他,他們出了什么事了。 “是一大早,我們有學問的朋友剛剛睜開眼睛,還沒籌他開始辯論,忽然猿象雨似地落下來。他們來得那個多,就象樹上掉苹果似的。我想他們是在黑夜里陸續集合的,一直到我們頭上那棵樹都滿了。我開槍打中一個猿的肚子,但是在我還沒搞清楚是怎么回事以前,他們已經記我們打倒并且騎在我們的背上了。我叫他們猿,但他們手里拿著棒子和石頭,而且互相交談。他們用藤蔓綁上了我們的手。猿人,它們就是那東西,猿和人之間現在絕滅了的中間動物,我但愿他們永遠絕滅。他們他們受了傷的伙伴帶走了,而后在我們的周圍坐下。他們身量很大,象人一樣,但更健壯。他們的眼睛象灰色的玻璃。查倫杰想站起來,沖著他們叫喊,他象瘋子似地咒罵他們。” “那么,他們怎么辦?”我吃惊地听著我的伙伴低低地在我耳邊講著的离奇的故事。 “我想我們完了,但是卻不,他們開始一齊交談。后來他們有一個站到查倫杰身邊。你會笑的,小伙子,但是我敢說,他們可能是親屬哪。這個老猿人——他是他們的頭領——是個紅种的查倫杰。他有著我們朋友的那种短小身材,寬肩膀,圓圓的胸膛,短极了的脖子,大胡子和一簇簇的眉毛。當這個猿人站在查倫杰的旁邊,爪子扶著他的肩,那种相象是惊人的,索摩里那時很緊張,也笑得掉下淚來。那個猿人也笑了。不久他們把我們拉走,穿過了樹林。他們沒有碰槍和東西——認為那些危險吧,我想——但他們拿走了我們的食品。路上我和索摩里受到了些虐待,但是查倫杰沒事,四個猿用肩扛著他,象個頭領似的。那是怎么了?” 遠處有個奇怪的聲音,我認為那是響板。 “他們上哪儿去了!”我的伙伴說:“兩支槍都裝上子彈。我要好的朋友,那就是他們激動的時候發出來的聲音。你還能听到他們嗎,”過了几分鐘他這樣問我。 “很遠了。” “這樹林里到處都有他們的搜索隊。好了,我要告訴你我的故事了。他們很快把我們帶到他們城里——在一個靠近懸崖邊的樹林里,樹中間有一千來座用枝葉搭成的茅屋。离這有三、四英里遠。他們把我們綁上,我們躺在樹底下。而一個大家伙手里拿著棒子看著我們。當我說‘我們’的時候,我是指索摩里和我自己。老查倫杰坐在樹上,吃著果子,很舒服哪!他打算給我們點果子,他自己親手松開了綁我們的藤蔓。想想看,他跟他的孿生弟兄坐在樹上——而且唱著歌,因為任何一种音樂部會使他們心情平和。他們讓他喜歡于什么就干什么,但我們不行。可是我們知遣,你是自由的。而且你可以往外發信,這對我們來說就是一种安慰了。 “那么,好了,小伙子,我要告訴你一些讓你吃惊的事。你說你看見了人留下的痕跡,還有火光,陷阱。好极了,我們看見了本地人,好象是人占据了高原的那一頭——就是你看見的山洞那里——而猿人占据了這一頭。他們之間一直不斷血戰。据我了解,情況是這樣。昨天猿人抓住了十二個人,當做俘虜給帶回來了。你這一生從來沒听到過那种尖叫。人是小個子的紅种人,被打得走不動路了。猿人殺了他們中的兩個。小家伙真是好樣的,他們一聲也不出。情形可怕极了,索摩里被嚇昏過去。我想他們走了吧,你說呢?” 我們注意地听著,但只有小鳥打破林間深沉的寂靜。腊克斯頓勳爵繼續講他的故事。 “我想你走運,我要好的朋友。正如你說過的,他們當然從開始就在樹上窺探著我們,他們完全知道我們是四個。”但是他們忙著抓那些印第安人,把你忘了。以后我們遇到的事更可怕。整個經過是一場什么樣的噩夢啊!你記得我們在下邊尖尖的竹林里發現一具美國人的骷髏架子吧?對了,那就在猿城下面,在那個地方他們把他們的俘虜推下去。我估計那儿有很多骷髏架子。他們還要有個相應的儀式。俘虜必須一個一個地往下跳,他們看著他們掉下去。他們把我們帶出去看這种跳崖,并且整個猿族都來到懸崖邊上。四個印第安人跳了下去,竹子穿透了他們。無怪我們在那個美國佬的骷髏架上,發現竹子從他的肋骨間穿過去。真可怕——。但也很有趣,雖然我們想下一個就該輪到我們了。 “可是沒有。他們把六個印第安人和我們留到今天跳——我是這么理解的,我想他們不打算讓查倫杰跳,但索摩里和我肯定得跳。他們的語言一多半是手勢,不難明白他們的意思。所以我想是行動的時候了。索摩里不中用,查倫杰也強不了多少,他們能到一起的時間,唯一的就是開始辯論,因為對這些把我們當俘虜抓來的紅頭鬼東西的科學分類,它們的意見不一。一個說是這一种,那個說是另外一种。瘋狂,我認為——兩個人都是瘋予,但是我觀察到的兩點情況非常重要。一個是這些畜類在空地上沒有人跑得那樣快。你瞧,他們腿短,身子重。就是查倫杰也比他們跑得快。第二點,槍的事他們一點也不懂。我相信他們不明白讓我打了一槍的那個家伙是怎么受傷的。我們絕對要拿到我們的槍。 “所以今天一大早,我整掉了身上的藤蔓,照看守我們的警衛的肚子踢了一腳,跑到了我們的營地。在那里我找到了你和槍,我們就到了這里。” “但是教授們呢?”我叫道。 “是啊,我們必須立即回去救他們。我沒法把他們帶走。查倫杰在樹上,索摩里身体不好,跑不動。唯一的机會是拿到槍去救他們。當然他們發現我跑了之后,也許立即把他們殺掉。我認為他們不會動查倫杰,至于索摩里就難說了。但是我已經告訴過你,他們的計划是要讓我們跳崖。這一點我肯定無疑。所以我跑掉不會把事情搞得更糟。但是我們必須回去把他們救出來,或者看到他們完蛋;所以,我要好的朋友,黃昏之前,不是這樣就是那樣。” 我在這里試著模仿腊克斯頓勳爵的談話,他短短的、有力的句子,半幽默的聲調。 我們從灌木叢里藏身的地方站起來,這時忽然我覺得他的手扯住了我的胳膊。 “他們來了!”他小聲說。 從我們躺著的地方,我們可以看到猿人走過。他們用彎彎的腿單列走著,他們的手偶爾扶扶地面。在他們前進的時候,他們的頭左顧右盼。他們象是有五英尺左右高,胳膊很長,胸圍大极了。他們中好多個拿著棒予,遠處望去。他們象毛發很多身体畸形的人類。很快他們在灌木叢里消失了。 “我們最好的辦法,”約翰勳爵說,”是靜靜地躺著,一直到他們放棄搜索。而后想法回到他們的城里,在那儿打他們.我們等他們一小時,再開始行動。” 我們打開一筒罐頭食品吃早飯。腊克斯頓勳爵自從頭天早晨吃了點水果以后,一直沒有吃東西,他餓极了。吃飽后,他往口袋里裝滿子彈,一手一支步槍,帶著我出發執行拯救的任務去了。离開之前,我們在灌木叢中對我們藏東西的地方,細心地做了記號,以便需要的時候,我們可以再找到它。我們俏悄地走過灌本叢,一直未到懸崖的邊上,离我們心愛的宿營地下遠。我們停在那儿,約翰勳爵給我講了他的計划。 “只要我們在密林里,猿就胜過我們,”他說。“他們看得見我們,我們看不見他們。但是在空地上就下一樣了。那里我們比他們行動快。因此我們盡可能地不要离開空地。高原邊上的樹比遠處內陸的樹少,所以,那是我們前進的路線。慢慢地走,眼睛睜大些,槍准備好。只要還有一顆子彈。絕不讓他們把你俘虜過去。這是我對你至關繁要的話,小伙子。” 樹林里象是到處是猿人,一次又一次我听到他們古怪的交談。遇到這樣的時候,我們就躲在就近的灌木叢里,靜靜地躺著,直到聲音走遠了,因此我們前進的速度很慢,過了至少兩個鐘頭,我才看到約翰勳爵做了個動作,說明我們离目的地一定是很近了。他向我做了個手勢,要我靜靜地躺著,他自己向前爬了過去。一分鐘后他又回來了。“來!”他說。“快來!我希望我們不會是已經晚了。” 當我在他身旁躺下來、透過灌木叢看到伸展在我們面前的一塊空地的時候,緊張、激動使我哆嗦起來。 一幕我永遠不忘的景象。 一塊綠色的林間空地,大約几百碼寬,這塊空地的周圍,由樹木形成一個半圓的圈予,樹的枝干問用大葉子搭成的茅屋一個比一個地高上去。茅屋的入口處和樹的枝干上滿是猿人,從身量上我判斷是這個部落的女人和小崽。 在空地靠近懸崖的邊緣,已經聚集了几百個這些紅頭發的動物,有的很高大,而且他們身上都長著毛,樣于可怕。他們之間有某种紀律,因為他們中沒有一個試圖破坏已經站好的隊。在他們前面站著几個印第安人——小小的紅种人,他們的皮膚在強烈的陽光下象銅那樣閃著光。他們旁邊站著個高高的、瘦瘦的白种人。腦袋低垂,兩臂搭拉著。這是索摩里教授。 這群俘虜周圍有好几個猿人看守著他們。靠近懸崖邊緣,和別的猿人不在一起,有兩個希奇古怪的身影。一個是我們的同伙查倫杰教授,扯破了的上衣從他的肩頭上垂下來,大胡子蓋著他寬闊的胸膛。他的帽子不見了,他的頭發自從我們登上旅途以來已經長得很長了,現在雜亂無章地飛舞著。他旁邊站著他的主人,猿人工。一切都正如約翰勳爵說過的那樣,他是我們教授的化身,但皮膚的顏色是紅而不是黑。相同的短小胖胖的身材,相同的寬肩膀,相同的蓋著多毛脯胸的大胡于。只是眉毛以上看得出顯著的不同。猿人的腦門是低低的斜線形的,而查倫杰的是高高的、寬寬的。在其他任何方面,猿人王是教授的拓片。 所有這些,描寫花了這么長時間,卻都是我在几秒鐘內觀察到的。那以后我們有完全不同的東西要去考慮了。兩個該人從俘虜群里抓出一個印第安人,拖到懸崖邊上·猿人王舉起他的手作為一個信號。他們抓住這個人的手和胳膊,把他扔出了峭壁。他們扔出去的力量很大,這個人竄向高空,而后才開始落下來。當他看不見了的時候,除了看守,猿人一齊涌向峭壁的邊上,一個長時間的絕對沉寂之后爆發出一陣瘋狂的歡樂叫喊。他們亂跳著,向空中揮著長長的多毛的胳臂。然后他們又重新站好隊,等待著下一個人受難。 這一次是索摩里。他的兩個看守抓著他的腕子,把他拖到前面,他掙扎著。查倫杰轉向猿人王使勁擺著手,他是為同伙的性命求情。猿人王把他粗暴地推向一旁,搖著他的頭。約翰勳爵打了一槍,猿人王倒在了地上。 “往密集的地方打!打:小伙子,打!”我的同伴喊著。 我們一起開火。兩個抓住索摩里的看守倒下了,而他還漫無目的地走著,不知道他已經是個自由的人了。猿人狼狽慌張地亂跑,他們不明白死亡是怎么來的。或者那是怎么回事。他們、齊跑到樹上躲避,不管他們身后躺著的那些死了的和受了傷的伙伴,丟下俘虜們孤獨地站在空地的中央。 查倫杰當即明白了這個局面。他抓住迷偶的索摩里的胳膊,拼命地向我們跑來。兩個看守在后面追過來,但約翰勳爵兩顆子彈結束了他們。我們跑向空地去迎我們的朋友,他每個人給他們一支上了子彈的步槍。但索摩里精疲力盡了走路都困難。猿人已經從惊恐中恢复過來,他們穿過灌木,叢來了,查倫杰和我架著索摩里任前走,約翰勳爵掩護我們撤退。當我們最后到達宿營地的時候,我們回過頭來看看,發現沒有誰追赶我們了。 在我們關上寨子的荊棘門躺倒在地上的時候,我們听到來自大門外的腳步聲和哀痛的聲音。約翰勳爵,拿槍在手,沖了過去,把大門打開。那里倒著四個生還的印第安人小小的紅色的身影,因為害怕我們而發抖,然而又祈求我們的幫助。一個人指著他們附近的樹林,想要說明那里充滿了危險。他摟住了約翰勳爵的腿,把臉貼在他的腿上。 “我說,我們怎么安排這些人呢?起來,小家伙,臉別貼在我的靴子上。” 索摩里坐著,在他心愛的煙斗里塞上了煙草。 “我們必須幫助他們,”他說。”你把我們全部從死神的手中救了出來。” “不光是我們,”查倫杰說,“全歐洲的科學都要為你們所做的一切,向你和我們這位年輕朋友致謝。” 他朝著我們兩人微笑。他的兩膝夾著一筒肉罐頭,兩個手指頭捏著一大塊冷肉。印第安人抬起頭來望看他,而后惊叫了一聲,扑倒在地,用胳膊摟住約翰勳爵的腿。 “別害怕,我的孩子,”約翰勳爵說,拍拍他腿前的那個頭。“這是因為你的長相,查倫杰。好了,小家伙,他是個人,和我們其他人一樣。” “真的那樣,先生!”查倫杰叫道。 “好了,查倫杰,你很幸運,你有點和眾人不同。假如你不象那個猿人王的話——” “約翰勳爵,我看你的話扯得太寬了。” “不過,那是事實。” “我要求你,先生,換一換話題。你的言論是難以理解的,問題是我們怎樣處置這些印第安人?我們得幫助他們回家,但是我們不知道他們的家在哪儿。” “那沒什么困難,”我說。”他們住在中央湖那邊的山洞里。” “我們這位年輕朋友知道他們住哪儿。我想那儿离這里還有一段路呢。” “足有二十英里,”我說。 “我永遠走不到那儿了,”索摩里說,樣子看起來很憂郁。 當他說話的時候,我們听到遠處猿人的嚎叫。 “我們得挪個地方,赶快挪!”約翰勳爵說:”你幫幫索摩里,小伙子,這些印第安人搬東西。現在就動手吧,趁他們還沒有看到我們。” 不到半小時,我們到了灌木叢中我們藏東西的地方。整天我們听到來自我們原先宿營地那里猿人激動的叫聲,但他們誰也沒到這邊來,而我們大家,紅种人和白种人,睡了長長的、熟熟的一覺。那天晚間當我就要睡著的時候,誰碰了一下我的胳膊,我發現查倫杰在我身邊。 “關于這些事件你有本日記,你想發表的,馬隆先生,”他庄嚴地說。 “我因為是記者才到這里來的,”我回答。 “對极了。你也許听到了約翰·腊克斯頓勳爵的某种——某种抽象的、一些頗為奇怪的說法——” “是的,我听到了。” “不用我說,任何這類說法的公開發表,都會對我是极大的侮辱。 “我得尊重事實。” “這事情我留給你自己判斷,”停了很長時間,他補充說:“猿人王是個真正的——一個非常出眾的、漂亮的、有智力的人物。你不這樣認為嗎?” “一個非常出眾的動物,”我說。 教授安心多了,再次躺下了。 ------------------ 書香門第 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|