后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天吃過早飯,我們到當地警察局去,看見警官麥克唐納和怀特·梅森正在警官的小會客室里密商某事。他們面前的公事桌上堆著許多書信和電報,他們正在仔細地整理和摘錄,有三份已經放在一邊了。 “還在追蹤那個難以捉摸的騎自行車人嗎?"福爾摩斯高興地問道,“關于這個暴徒有什么最新消息?” 麥克唐納沮喪地指了指他那一大堆信件,說道:“目前從萊斯特、諾丁漢、南安普敦、德比、東哈姆、里士滿和其他十四個地方都來了關于他的報告。其中東哈姆、萊斯特和利物浦三處有對他明顯不利的情況。因此,他實際上已受到注意了。不過好象全國到處都有穿黃大衣的亡命徒似的。” “哎呀!"福爾摩斯同情地說道,“現在,麥克先生,還有你,怀特·梅森先生,我愿意向你們提出一個非常誠懇的忠告。當我和你們一起研究這件案子時,你們一定還記得,我曾經提出過條件:我不會對你們發表未經充分證實的見解;我要保留并制定出我自己的計划,直到我認為它們是正确的,而使自己滿意為止。因此,眼下我還是不想告訴你們我的全部想法。另一方面,我說過我對你們一定要光明磊落,如果我眼看你們白白把精力浪費在毫無益處的工作上,那就是我的不是了。所以今天早晨我要向你們提出忠告,我的忠告就是三個字:'放棄它'。” 麥克唐納和怀特·梅森惊奇地瞪著大眼望著他們這位出名的同行。 “你認為這件案子已經沒法辦了嗎?"麥克唐納大聲說道。 “我認為你們這樣辦這件案子是沒有希望的,但我并不認為本案不能真相大白。” “可是騎自行車的人并不是虛构的啊。我們有他的外貌特征,他的手提箱,他的自行車。這個人一定藏在什么地方了,為什么我們不應當緝拿他呢?” “不錯,不錯,毫無疑問,他藏在某個地方,而且我們一定可以捉到他。不過我不愿讓你們到東哈姆或是利物浦這些地方去浪費精力,我相信我們能找到破案捷徑。” “你是對我們瞞了什么東西了。這可就是你的不是了,福爾摩斯先生,"麥克唐納生气地說。 “麥克先生,你是知道我的工作方法的。但是我要在盡可能短的時間里保一下密,我只不過希望設法證實一下我想到的一切細節,這很容易做到。然后我就和你們告別,回倫敦,并把我的成果完全留下為你們效勞。不這樣做,我就太對不起你們了。因為在我的全部經歷中,我還想不起來哪件案子比這件更新奇、更有趣。” “我簡直無法理解,福爾摩斯先生。昨晚我們從滕布里奇韋爾斯市回來看到你的時候,你大体上還同意我們的判斷。后來發生了什么事,使你對本案的看法又截然不同了呢?” “好,既然你們問我,我不妨告訴你們。正如我對你們說過的,我昨夜在庄園里消磨了几個小時。” “那么,發生了什么事?” “啊!現在我權且給你們一個非常一般的回答。順便說一下,我曾經讀過一篇介紹資料,它簡明而又有趣,是關于這座古老庄園的。這份資料只要花一個便士就可以在本地煙酒店買到,"福爾摩斯從背心口袋里掏出一本小冊子,書皮上印有這座古老庄園的粗糙的版畫。 他又說道:“我親愛的麥克先生,當一個人在周圍古老環境气氛中深受感染的時候,這本小冊子對調查是很能增加情趣的。你們不要不耐煩,因為我可以向你們保證,即使象這樣一篇簡短的介紹資料,也可以使人在頭腦中浮現出這座古廈的昔日情景。請允許我給你們讀上一段吧。'伯爾斯通庄園是在詹姆士一世登基后第五年,在一些古建筑物的遺址上建造的,它是殘留的詹姆士一世時代有護城河的宅邸最完美的典型……'” “福爾摩斯先生,你別捉弄我們了。” “嘖!嘖!麥克先生!我已經看出你們有些不耐煩了。好,既然你們對這個問題不太感興趣,我就不再逐字地念了。不過我告訴你們,這里有一些描寫,談到一六四四年反對查理一世的議會党人中的一個上校取得了這塊宅基;談到在英國內戰期間,查理一世本人曾在這里藏了几天;最后談到喬治二世也到過這里;你們會承認這里面有許多問題都与這座古老別墅有种种的關系。” “我不怀疑這一點,福爾摩斯先生,不過這与我們的事毫無關系啊。” “沒有關系嗎?是沒有關系嗎?我親愛的麥克先生,干咱們這一行,一個最重要的基本功,就是眼界必須開闊。各种概念的相互作用以及知識的間接使用始終是非常重要的。請原諒,我雖然只是一個犯罪問題專家,但總比你歲數大些,也許經驗多一些。” “我首先承認這一點,"麥克唐納懇切地說道,“我承認你有你的道理,可是你做起事來未免太轉彎抹角了。” “好,好,我可以把過去的歷史放下不談,回到當前的事實上來。正象我已經說過的那樣,昨晚我曾經到庄園去過。我既沒有見到巴克先生,也沒有見到道格拉斯夫人。我認為沒有必要去打扰他們,不過我很高興地听說,這個女人并沒有形容憔悴的樣子,而且剛吃過一頓丰盛的晚餐。我專門去拜訪了那位善良的艾姆斯先生,和他親切地交談了一陣,他終于答應我,讓我獨自在書房里呆一陣子,不讓其他任何人知道。” “什么!和這個死尸在一起!"我突然喊出來。 “不,不,現在一切正常。麥克先生,我听說,你已許可這么做了。這間屋子已恢复了原狀。我在里面呆了一刻鐘,很有啟發。” “你做了些什么事呢?” “噢,我并沒有把這樣簡單的事情神秘化,我是在尋找那只丟失了的啞鈴。在我對這件案子的判斷中,它始終顯得很重要。我終于找到了它。” “在哪儿找到的?” “啊,咱們已經到了真相大白的邊緣了,讓我進一步做下去,再稍微前進一步,就能答應你們把我所知道的一切和盤托出。” “好,我們只好答應根据你自己的主張去做,"麥克唐納說道,“不過說到你叫我們放棄這件案子……那究竟是為了什么呢?” “理由很簡單,我親愛的麥克先生,因為你們首先就沒有弄清楚調查對象啊。” “我們正在調查伯爾斯通庄園約翰·道格拉斯先生的被害案。” “對,對,你們的話不錯。可是不要勞神去搜尋那個騎自行車的神秘先生了。我向你們保證,這不會對你們有什么幫助的。” “那么,你說我們應當怎樣去做呢?” “如果你們愿意,我就詳細地告訴你們應該做些什么。” “好,我不能不說,我總覺得你的那些古怪的作法是有道理的。我一定照你的意見去辦。” “怀特·梅森先生,你怎么樣?” 這個鄉鎮偵探茫然地看看這個,望望那個。福爾摩斯先生和他的偵探法對他來說是夠陌生的了。 “好吧,如果警官麥克唐納認為對,那么我當然也一樣,”怀特·梅森終于說道。 “好极了!"福爾摩斯說道,“好,那么我建議你們兩位到鄉間去暢快地散散步吧。有人對我說,從伯爾斯通小山邊一直到威爾德,景色非常好。盡管我對這鄉村不熟悉,不能向你們推荐一家飯館,但我想你們一定能找到合适的飯館吃午飯。晚上,雖然疲倦了,可是卻高高興興……” “先生,您這個玩笑可真是開得過火了!"麥克唐納生气地從椅子上站起來,大聲叫道。 “好,好,隨你們的便好了,怎么消磨這一天都可以,"福爾摩斯說道,高興地拍拍麥克唐納的肩膀,“你們愿意做什么就做什么,愿意到哪里就到哪里,不過,務必在黃昏以前到這里來見我,務必來,麥克先生。” “這听起來還象是個頭腦清醒的人說的話。” “我所說的,都是极好的建議,可是我并不強迫你們接受。只要在我需要你們的時候你們在這里就行了。可是,現在,在我們分手以前,我需要你給巴克先生寫一個便條。” “好!” “如果你愿意的話,那我就口述了。准備好了嗎? '親愛的先生,我覺得,我們有責任排淨護城河的水, 希望我們能找到一些……'” “這是不可能的,"麥克唐納說道,“我已做過調查了。” “嘖,嘖,我親愛的先生!寫吧,請照我所說的寫好了。” “好,接著說吧。” “'……希望我們能找到与我們的調查有關的什么東 西。我已經安排好了。明天清早工人們就來上工,把河水 引走……'” “不可能!” “'把河水引走,所以我想最好還是預先說明一下。' “現在簽個名吧,四點鐘左右,由專人送去。那時我們再在這間屋里見面。在見面以前,我們可以一切自便。我可以向你們保證,調查肯定可以暫停了。” 將近黃昏時分,我們又重新聚集在一起。福爾摩斯態度非常嚴肅,我怀著好奇的心理,而兩個偵探顯然极為不滿,异常气惱。 “好吧,先生們,"我的朋友嚴肅地說道,“我請你們現在和我一同去把一切情況都考察一下,然后你們自己就會作出判斷,我所作的觀察究竟是否能說明我得出的結論有道理。夜間天气很冷,我也不知道要去多長時間,所以請你們多穿一些衣服。最重要的是,我們要在天黑以前赶到現場。如果你們同意的話,我們現在立即出發。” 庄園花園四周有欄杆圍著,我們順著花園向前走,直到一個地方,那里的欄杆有一個豁口,我們穿過豁口溜進花園。在越來越暗的暮色中,我們隨著福爾摩斯走到一片灌木叢附近,几乎就在正門和吊橋的對過。吊橋還沒有拉起來。福爾摩斯蹲下來藏在月桂樹叢后面,我們三個人照他的樣子蹲下來。 “好,現在我們要干什么呢?"麥克唐納唐突地問道。 “我們要耐心等待,盡量不要出聲,"福爾摩斯答道。 “我們到底要在這儿干什么?我認為你應該對我們開誠布公一些!” 福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現實生活中的劇作家,我怀有藝術家的情調,執拗地要作一次成功的演出。麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個營生就真的是單調而令人生厭的了。試問,直截了當的告發,一刀見血的嚴峻處決——這种結案法能演出什么好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計,對轉眼到來的事件作机智的預測,而又胜利地證實自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、干得有理嗎?在當前這一時刻,你們會感到獵人預期得手前的激動。假如象一份既定的時間表那樣,還有什么可激動呢?麥克先生,我只請你們耐心一點,一切就會清楚了。” “好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這种自豪、有理等等可以實現。"這個倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。 我們几個人都頗有理由贊同這种迫切的愿望,因為我們守候得實在太久、太難忍了。暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護城河里升起一股陰冷、潮濕的寒气,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。大門口只有一盞燈,那間晦气的書房里有一盞固定的球形燈。四處是一片漆黑,寂靜無聲。 “這要呆多長時間啊?"麥克唐納突然問道,“我們在守候什么呢?” “我不打算象你那樣計較等了多長時間,"福爾摩斯非常嚴厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得象列車時刻表那樣准時,那對我們大家當然是方便多了。至于我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!” 他說話的時候,書房中明亮的黃色燈光,被一個來回走動的人擋得看不清了。我們隱身的月桂樹叢正對著書房的窗戶,相距不到一百英尺。不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隱約地看到一個人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕讓人看到。然后他向前伏下身子,我們在這寂靜中听到河水被攪動的輕微響聲,這個人手里好象拿著什么東西在攪動護城河水。后來他突然象漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進窗子時,燈光又被擋住了。 “馬上!"福爾摩斯大聲喊道,“快去!” 我們大家都站起來,四肢已經麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯后面。他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。門吱拉一聲打開了,艾姆斯惊愕地站在門口,福爾摩斯一言不發地把他推到一邊,我們大家也都隨他一同沖進室內,我們所守候的那個人就在那里。 桌上的油燈重新放出剛才我們在窗外看到的光芒來。現在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進來時,他把燈舉向我們。燈光映射在他那堅強、果敢、刮得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。 “你們這究竟是什么意思呀?"巴克喊道,"你們在找什么?” 福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然后向塞在寫字台底下的一個浸濕了的包袱猛扑過去。 “我就是找這個,巴克先生,這個裹著啞鈴的包袱是你剛從護城河里撈起來的。” 巴克臉上現出惊奇的神色,注視著福爾摩斯問道:“你究竟是怎么知道這些情況的呢?” “這很簡單,是我把它放在水里的嘛。” “是你放進水里的?你!” “也許我應該說'是我重新放進水里的'。"福爾摩斯說道, “麥克唐納先生,你記得我提到過缺一只啞鈴的事吧,我讓你注意它,可是你卻忙于別的事,几乎沒有去考慮,而它本來是可以使你從中得出正确推論的。這屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的東西,那么就不難想象,這是用來把什么別的東西加重使之沉到水中去了。這种推測至少是值得驗證的。艾姆斯答應我可以留在這屋中,所以說,我在艾姆斯的幫助下,用華生醫生雨傘的傘柄,昨晚已經把這個包袱鉤出來,而且檢查了一番。 “然而,最首要的是,我們應當證實是誰把它放到水中去的。于是,我們便宣布要在明天抽干護城河水,當然,這就使得那個隱匿這個包袱的人一定要取回它來,而這只有在黑夜里才能去做。我們至少有四個人親眼見到是誰趁机搶先打撈包袱。巴克先生,我想,現在該由你講講了。” 歇洛克·福爾摩斯把這個濕包袱放在桌上油燈旁邊,打開捆著的繩索。他從里面取出一只啞鈴來,放到牆角上那一只的旁邊。然后他又抽出一雙長統靴子。 “你們看,這是美國式的,"福爾摩斯指著鞋尖說道。他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。最后他解開一捆衣服,里面有一整套內衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。 “這些衣服,"福爾摩斯指著說,“除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。” 福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點著繼續說道:“你們看,這件大衣襯里里面,有做成這种式樣的一個口袋,好象是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。衣領上有成衣商的簽條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。我曾在一個修道院院長的藏書室里花了一下午的時間,增長了我的知識,了解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛產煤鐵山谷的谷口。巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到產煤地區的事。那么就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(Vermissa Valley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們听說的恐怖谷。這已經完全清楚了。現在,巴克先生,我好象是有點妨礙你來說明了。” 這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而气惱無比,忽而惊奇不已,忽而惊恐万狀,忽而猶疑不決。最后他用帶挖苦味道的反話回避福爾摩斯的話語,冷笑著說: “福爾摩斯先生,你既然知道得這么詳細,最好再多給我們講一點。” “我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講体面一些。” “啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這里面有什么隱私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯人了。” “好,巴克先生,假如你采取這种態度,"麥克唐納冷冷地說,“那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。” “隨你們的便好了,"巴克目中無人地說。 看來從他那里再也弄不出什么來了,因為只要望一望他那剛毅頑強的面容,就會明白,即使對他施以酷刑,也絕不會使他違背自己的心意。然而,正在這時,一個女人的話聲,打破了這場僵局。原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外听我們談話,現在她走進屋里來了。 “你對我們已經很盡力了,塞西爾,"道格拉斯夫人說道, “不管這個事將來結局如何,反正你已經竭盡全力了。” “不只很盡力,而且過分盡力了,"歇洛克·福爾摩斯庄重地說道,“我對你非常同情,太太,我堅決勸你要信任我們裁判的常識,并且自愿完全把警探當知心人。可能我在這方面有過失,因為你曾通過我的朋友華生醫生向我轉達過你有隱私要告訴我,我那時沒有照你的暗示去做,不過,那時我認為你和這件犯罪行為有直接關系。現在我相信完全不是這么回事。然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生把他自己的事情給我們講一講。” 道格拉斯夫人听福爾摩斯這么一說,惊奇万狀,不由得叫出聲來。這時我們看到有一個人好象從牆里冒出來一樣,正從陰暗的牆角出現并走過來,我和兩個偵探也不由得惊叫了一聲。 道格拉斯夫人轉過身,立刻和他擁抱起來,巴克也抓住他伸過來的那只手。 “這樣最好了,杰克,"他的妻子重复說道,“我相信這樣最好了。” “是的,确實這樣最好,道格拉斯先生,"歇洛克·福爾摩斯說道,“我斷定你會發現這樣最好。” 這個人剛從黑暗的地方走向亮處,眨著昏花的眼睛站在那里望著我們。這是一張非同尋常的面孔——一雙勇敢剛毅的灰色大眼睛,剪短了的灰白色胡須,凸出的方下巴,嘴角浮現出幽默感來。他把我們大家細細打量了一番,后來,使我惊訝的是,他竟向我走來,并且遞給我一個紙卷。 “久聞大名,"他說道,聲音不完全象英國人,也不完全象美國人,不過卻圓潤悅耳,“你是這些人中的歷史學家。好,華生醫生,恐怕你以前從來沒有得到過你手中這樣的故事資料,我敢拿全部財產和你打賭。你可以用自己的方式表達它,不過只要你有了這些事實,你就不會使讀者大眾不感興趣的。我曾隱藏了兩天,用白天的時光,就是在這种困難處境中所能利用的時光,把這些事寫成文字的東西。你和你的讀者大眾可以隨意使用這些材料。這是恐怖谷的故事。” “這是過去的事了,道格拉斯先生,"歇洛克·福爾摩斯心平气和地說道,“而我們希望听你講講現在的事情。” “我會告訴你們的,先生,"道格拉斯說道,“我說話的時候,可以吸煙嗎?好,謝謝你,福爾摩斯先生。假如我記得不錯的話,你自己也喜歡吸煙。你想想看,要是你坐了兩天,明明衣袋里有煙草,卻怕吸煙時煙味把你暴露了,那是一种什么滋味啊。” 道格拉斯倚著壁爐台,抽著福爾摩斯遞給他的雪茄,說道:“我久聞你的大名,福爾摩斯先生,可從來沒想到竟會和你相見。但在你還沒有來得及讀這些材料以前,"道格拉斯向我手中的紙卷點頭示意說,"你將會說,我給你們講的是新鮮事。” 警探麥克唐納非常惊奇地注視著這個新來的人。 “啊,這可真把我難住了!"麥克唐納終于大聲說道,“假如你是伯爾斯通庄園的約翰·道格拉斯先生,那么,這兩天來我們調查的死者是誰呢?還有,現在你又是從哪儿突然冒出來的呢?我看你象玩偶匣中的玩偶一樣是從地板里鑽出來的。"1“唉,麥克先生,"福爾摩斯不贊成地搖晃一下食指,“你沒有讀過那本出色的地方志嗎?上面明明寫著國王查理一世避難的故事。在那年頭要是沒有保險的藏身之處是無法藏身的。用過的藏身之地當然還可以再用。所以我深信會在這所別墅里找到道格拉斯先生的。” “福爾摩斯先生,你怎么捉弄我們這么長時間?"麥克唐納生气地說道,“你讓我們白白浪費了多少時間去搜索那些你本早已知道是荒謬的事情。” “不是一下子就清楚的,我親愛的麥克先生。對這案件的全盤見解,我也是昨夜才形成的。因為只有到今天晚上才能證實,所以我勸你和你的同事白天去休息。請問,此外我還能怎1玩偶匣——一种玩具,揭開蓋子即有玩具跳起。——譯者注樣做呢?當我從護城河里發現衣物包袱時,我立即清楚了,我們所看到的那個死尸根本就不是約翰·道格拉斯先生,而是從滕布里奇韋爾斯市來的那個騎自行車的人。不可能再有其他的結論了。所以我只有去确定約翰·道格拉斯先生本人可能在什么地方,而最可能的是,在他的妻子和朋友的幫助下,他隱藏在別墅內對一個逃亡者最适宜的地方,等待能夠逃跑的最穩妥的時机。” “好,你推斷得很對,"道格拉斯先生贊許地說道,“我本來想,我已經從你們英國的法律下逃脫了,因為我不相信我怎么能忍受美國法律的裁決,而且我有了一勞永逸地擺脫追蹤我的那些獵狗們的机會。不過,自始至終,我沒有做過虧心事,而且我做過的事也沒有什么不能再做的。但是,我把我的故事講給你們听,你們自己去裁決好了。警探先生,你不用費心警告我,我決不會在真理面前退縮的。 “我不打算從頭開始。一切都在這上面寫著,"道格拉斯指著我手中的紙卷說道,“你們可以看到無數怪誕無稽的奇事,這都歸結為一點:有些人出于多种原因和我結怨,并且就是傾家蕩產也要整死我。只要我活著,他們也活著,世界上就沒有我的安全容身之地。他們從芝加哥到加利福尼亞到處追逐我,終于把我赶出了美國。在我結婚并在這樣一個宁靜的地方安家以后,我想我可以安安穩穩地度過晚年了。 “我并沒有向我的妻子講過這些事。我何必要把她拖進去呢?如果她要知道了,那么,她就不會再有安靜的時刻了,而且一定會經常惊恐不安。我想她已經知道一些情況了,因為我有時無意中總要露出一兩句來。不過,直到昨天,在你們這些先生們看到她以后,她還不知道事情的真相。她把她所知道的一切情況都告訴了你們,巴克也是這樣,因為發生這件案子的那天晚上,時間太倉促,來不及向他們細講。現在她才知道這些事,我要是早告訴她我就聰明多了。不過這是一個難題啊,親愛的,"道格拉斯握了握妻子的手,“現在我做得很好吧。 “好,先生們,在這些事發生以前,有一天我到滕布里奇韋爾斯市去,在街上一眼瞥見一個人。雖然只一瞥,可是我對這類事目力很敏銳,并且毫不怀疑他是誰了。這正是我所有仇敵中最凶惡的一個——這些年來他一直象餓狼追馴鹿一樣不放過我。我知道麻煩來了。于是我回到家里作了准備。我想我自己完全可以對付。一八七六年,有一個時期,我的運气好,在美國是人所共知的,我毫不怀疑,好運气仍然和我同在。 “第二天一整天我都在戒備著,也沒有到花園里去。這樣會好一些,不然的話,在我接近他以前,他就會搶先掏出那支截短了的火槍照我射來。晚上吊橋拉起以后,我的心情平靜了許多,不再想這件事了。我万沒料到他會鑽進屋里來守候我。可是當我穿著睡衣照我的習慣進行巡視的時候,還沒走進書房,我就發覺有危險了。我想,當一個人性命有危險的時候——在我一生中就有過數不清的危險——有一种第六感官會發出警告。我很清楚地看到了這种信號,可是我說不出為什么。霎時我發現窗帘下露出一雙長統靴子,我就完全清楚是怎么回事了。 “這時我手中只有一支蜡燭,但房門開著,大廳的燈光很清楚地照進來,我就放下蜡燭,跳過去把我放在壁爐台上的鐵錘抓到手中。這時他扑到我面前,我只見刀光一閃,便用鐵錘向他砸過去。我打中了他,因為那把刀子當啷一聲掉到地上了。他象一條鱔魚一樣很快繞著桌子跑開了,過了一會,他從衣服里掏出槍來。我听到他把机頭打開,但還沒來得及開槍,就被我死死抓住了槍管,我們互相爭奪了一分鐘左右。對他來說松手丟了槍就等于丟了命。 “他沒有丟下槍,但他始終讓槍托朝下。也許是我碰響了扳机,也許是我們搶奪時震動了扳机,不管怎樣,反正兩筒槍彈都射在他臉上,我終于看出這是特德·鮑德溫。我在滕布里奇韋爾斯市看出是他,在他向我起過來時又一次看出是他,可是照我那時看到他的樣子,恐怕連他的母親也認不出他來了。我過去對大打出手已經習慣了,可是一見他這副尊容還是不免作嘔。 “巴克匆忙赶來時,我正倚靠在桌邊。我听到我妻子走來了,赶忙跑到門口去阻攔她,因為這种慘象決不能讓一個婦女看見。我答應馬上到她那里去。我對巴克只講了一兩句,他一眼就看明白了,于是我們就等著其余的人隨后來到,可是沒有听到來人的動靜。于是我們料定他們什么也沒有听見,剛才這一切只有我們三人知道。 “這時我不由想起了一個主意,我簡直為這主意的高明而感到飄飄然了。因為這個人的袖子卷著,他的臂膀上露出一個會党的標記。請瞧瞧這里。” 道格拉斯卷其他自己的衣袖,讓我們看一個烙印——褐色圓圈里面套個三角形,正象我們在死者身上看到的一模一樣。 “就是一見這標記才使我靈机一動,我似乎轉眼就明白了一切。他的身材、頭發、体形都和我自己一模一樣。再沒有人能認出他的面目了,可怜的惡魔!我把他這身衣服扒下來,我和巴克只用了一刻鐘就把我的睡衣給死者穿好,而死者就象你們看到的那樣躺在地上。我們把他的所有東西打成一個包袱,用當時僅能找到的重物使它加重,然后把它從窗戶扔出去。他本來打算放在我尸体上的卡片,被我放在他自己的尸体旁邊。 “我又把我的几個戒指也戴到他的手指上,不過至于結婚戒指,"道格拉斯伸出他那只肌肉發達的手來,說道,“你們自己可以看到我戴得緊极了。從我結婚時期,我就沒有動過它,要想取下它除非用銼刀才行。總之我不知道當時是否想到把它銼下來,即使當時想這么做也是辦不到的。所以只好讓這件小事由它去了。另一方面,我拿來一小塊橡皮膏貼在死者臉上,那時我自己在那個位置正貼著一塊,福爾摩斯先生,這地方你卻疏忽了。象你這樣聰明的人,如果你當時碰巧揭開這塊橡皮膏,你就會發現下面沒有傷痕。 “好,這就是那時的情況。假如我能夠躲藏一陣子,然后再和我的'姘婦'妻子一同离開這里,我們自然有机會在余生中過平安生活了。只要我活在世上,這些惡魔們當然不會讓我安宁;可是如果他們在報上看到鮑德溫暗殺得手的消息,那么,我的一切麻煩也就結束了。我沒有時間對巴克和我的妻子說明白,不過他們很是心領神會,完全能幫助我。我很清楚別墅中的藏身之處,艾姆斯也知道,可是他万万想不到這個藏身之地會和這件事發生關系。我藏進那個密室里,其余的事就由巴克去做了。 “我想你們自己已能補充說明巴克所做的事。他打開窗戶,把鞋印留在窗台上,造成凶手越窗逃跑的假象。這當然是困難的事,可是吊橋已經拉起,沒有別的道路逃走了。等一切都安排就緒以后,他才拚命拉起鈴來。以后發生的事,你們都知道了。就這樣,先生們,你們要怎樣辦就怎樣辦吧。可是我已經把真情告訴你們了。千真万确,我把全部真情都告訴你們了。現在請問英國法律如何處理我?” 大家都默不作聲,歇洛克·福爾摩斯打破了沉寂,說道:“英國的法律,基本上是公正的。你不會受冤枉的刑罰的。可是我要問你這個人怎么知道你住在這儿?他是怎樣進入你屋里的,又藏在哪里想暗害你呢?” “這我就不知道了。” 福爾摩斯的面容非常蒼白而嚴肅。 “恐怕這件事還不算完呢,"福爾摩斯說道,“你會發現還有比英國刑罰更大的危險,甚至也比你那些從美國來的仇敵更危險。道格拉斯先生,我看你面前還有麻煩事。你要記住我的忠告,繼續小心戒備才是。” 現在,請讀者不要厭倦,暫時隨我一起遠离這蘇塞克斯的伯爾斯通庄園;也遠离這個叫做約翰·道格拉斯的人的怪事發生的這一年。 我希望你們在時間上退回二十年,在地點上向西方遠渡几千里,作一次遠游。那么,我可以擺在你們面前一件稀奇古怪、駭人听聞的故事——這故事是那樣稀奇古怪,那樣駭人听聞,即使是我講給你听,即使它是确鑿的事實,你還會覺得難以相信。 不要以為我在一案未了以前,又介紹另一件案子。你們讀下去就會發現并非如此。在我詳細講完這些年代久遠的事件,你們解決了過去的啞謎時,我們還要在貝克街這座宅子里再一次見面,在那里,這件案子象其他許多奇异事件一樣,都有它的結局。 ------------------ 書香門第 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|