后一頁 前一頁 回目錄 |
“我給你端了一杯濃場,卡里·路易斯,”馬普爾小姐說,“現在,請把它喝了。” 塞羅科爾德夫人坐在那張橡木雕成的四條腿的大床上,顯得很瘦小,像個孩子。她的兩額失去了紅潤,雙眼令人詫异地顯得心不在焉。 她順從地從馬普爾小姐手里接過湯碗,小口嘗了嘗,馬普爾小姐坐在床邊。 “先是克里斯蒂娜,”卡里·路易全說,“現在又是亞歷克斯,和可怜的傻孩子厄尼,他很机靈。他真知道什么嗎?” “我認為不知道,”馬普爾小姐說,“他只不過在撒謊,暗示自己看見或知道什么,使自己顯得很了不起。可悲的是有人相信了他的謊話……” 卡里·路易絲打了個冷顫,她的眼光又變得遙遠不可窺。 “我們那時想為這些孩子做許多事……我的确干了一些事。一些人干得特別好,几個孩子擔任了重要職位,也有几個退步了,這可以補救。現代文明社會如此复雜,以致于一些頭腦簡單不發達的人無法理解它。你知道劉易斯的偉大計划吧?他一直認為交通運輸在過去防止許多人變成罪犯。他們被運送到國外,在更簡單的環境里開始新生活。他要在這种思想基礎上開始一個現代計划。買一片地方或大群島嶼,資助它几年,使它成為一個合作的自給自足性社區——從而讓人人都參与進去。但這個地方要与外界隔開,防止人們受到誘惑想再返回城市去過以往的惡劣生活。這是他的夢想,可這當然要花大筆錢,現在沒有几個有遠見的慈善家。我們需要另一個埃里克,埃里克才會對這有熱情。” 馬普爾小姐拿起一把小剪刀,好奇地看著它。 “這把剪刀真怪,”她說,“一邊有兩個手指孔,一邊卻只有一個。” 卡里·路易絲的眼光從令人生畏的遠方收了回來。 “亞歷克斯今天早上給我的,”她說,“這种設計剪右手指甲時更容易一些。可愛的孩子,他很熱情,他還讓我試了試。” “我猜他把剪下的指甲收好,把它們帶走了。”馬普爾小姐說。 “對,”卡里·路易斯說,“他——”她停下來,“你怎么說起這個了?” “哦在想亞歷克斯,他很有頭腦,是的,他很有頭腦。” “你是說——這就是他被人殺了的原因?” “我想是這樣——對。” “他和厄尼——真不敢想。他們認為是什么時候發生的?” “今天傍晚晚些時候,大概是六點和七點之間……” “那就是他們今天下班之后了?” “對”“吉納那天晚上在那儿——還有沃利·赫德。斯蒂芬也說他去那儿找吉納…… 從這方面來看,誰都有可能—— 馬普爾小姐的一系列思維被打斷了。 卡里·路易斯出人意料地平靜地說: “你知道多少,簡?” 馬普爾小姐敏銳地抬頭看著她,兩個女人的目光對視著。 馬普爾小姐慢慢說:“如果我很确定……” “我想你很肯定,簡。” 簡·馬普爾慢慢地說:“你要我怎么辦呢?” 卡里靠在枕頭上。 “你看著辦吧,簡——你認為怎么波就怎么辦吧。”她閉上雙眼。 “明天,”馬普爾小姐遲疑了一下——“我不得不去和柯里警督談談——如果他肯听……” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|