后一頁 前一頁 回目錄 |
“但是那些蜡花令我不解,”羅莎蒙說。 她的藍色大眼帶著譴責的意味緊盯著波洛。 他們是在倫敦海倫的公寓里。海倫本人在沙發上休息,羅莎蒙和波洛正和她一起喝茶。 “我不明白那些蜡花跟那件事有任何關系,”羅莎蒙說。“或是那張孔雀石桌。” “那張孔雀石桌是沒有關系,不過那些蜡花可是紀爾克莉斯特小姐的第二項錯誤。她說它們在那張孔雀石桌上多好看啊,而你知道,太太,她不可能看到它們擺在那里,因為在她跟提莫西·亞伯尼瑟夫婦抵達之前,玻璃罩破掉擺到別的地方去了。因此只有她冒充柯娜·藍斯貴尼特到那里去時才可能看到它們。” “她太笨了,不是嗎?”羅莎蒙說。 波洛對她搖搖食指。 “這向你顯示,太太,談話的危險性。我深信如果你能導引一個人跟你交談,不管是任何話題,只要談的時間夠長,他遲早都會泄了底。紀爾克莉斯特小姐就是如此。” “我以后可得小心,”羅莎蒙若有所思地說。然后她又開朗了起來。 “你知道嗎?我怀孕了。” “啊哈!原來哈里街和瑞京公園就是這么一回事?” “是的。我那么心神不宁,你知道,而且那么感到意外……所以我不得不找個地方好好想一想。” “我記得,你說過那不是常有的事。” “哦,不要怀孕事情就簡單多了。但是這次我不得不決定一下未來。我決定离開舞台,專心做一個母親。” “非常适合你的一個角色。我已經可以預見那歡樂的景象。” 羅莎蒙高興地笑了起來。 “是的,是很美好。你知不知道,麥克很高興,我不真的認為他會高興。” 她頓了頓,然后又說: “蘇珊得到了那張孔雀石桌。我想,既然我有了孩子……” 她停了下來沒說完。 “蘇珊的化妝品生意前途看好,”海倫說。“我想她已經一切就緒,准備成大功。” “是的,她生來就是成功相,”波洛說。“就像她伯伯。” “我想,你是指理查,”羅莎蒙說。“而不是提莫西吧?” “當然不像提莫西,”波洛說。 他們都笑了起來。 “葛瑞格到某個地方去了,”羅莎蒙說。“蘇珊說是去療養?” 她以詢問的眼神看著一聲不響的波洛。 “我想不通為什么他一直說他殺了理查舅舅,”羅莎蒙說。“你認為這是一种愛出風頭癖嗎?” 波洛轉回原先的話題。 “我收到提莫西·亞伯尼瑟先生一封非常友善的信,”他說:“他說他對我所提供的服務非常滿意。” “我真的覺得提莫西舅舅相當可怕。” “我下星期要去跟他們住在一起,”海倫說。“他們好像把花園整理好了,但是仍然很難請到佣人。” “我想,他們怀念那可怕的紀爾克莉斯特小姐,”羅莎蒙說。“但是我敢說到最后她會連提莫西舅舅一起殺掉。如果她真這么做了,那該多么好玩!” “謀殺似乎對你來說一向都是好玩的事,太太。” “噢,絕不是,”羅莎蒙含糊其辭地說。“不過我的确以為是喬治。”她臉色一亮。“也許他有一天會干下一件。” “那會很好玩。”波洛嘲諷地說。 “是的,不是嗎?”羅莎蒙同意說。 她從面前的盤子里挑出另一塊奶酪塞進嘴里。波洛轉向海倫。 “那么太太,你要去塞普路斯?” “是的,兩個星期內。” “那么我祝你一路順風,旅途愉快。” 他親吻她的手。她陪他一起走向門去,留下羅莎蒙自己一個人在那里吃著奶酪發呆。 海倫突然說: “我想讓你知道,波洛先生,理查留給我的那份遺產對我來說比其他任何一個人都更有意義。” “有這么重大嗎,太太?” “是的。你知道……塞普路斯有個孩子……我先生和我感情非常好……我們最大的遺憾是沒有孩子。在他去世后我的寂寞是無法形容的。戰爭末期我在倫敦當護士時,認識了一個人……他比我年輕而且結過婚了,雖然我們在一起并不太快樂。我們交往了一段短時間。就是這樣。他回加拿大去……回到他妻子儿女的身邊。他不知道……我們有了孩子。如果他知道他不會想要。我想要。那對我來說有如奇跡一般……一個一切都已成為過去的中年婦女。用理查的錢,我就能夠教育我所謂的侄儿,給他一點基礎。”她停頓了一下,然后又說:“我沒告訴過理查。他喜歡我,我也喜歡他……但是他不會諒解。你對我們了解這么多所以我想要你知道這件事。” 波洛再度俯身親吻她的手背。 他回到家里發現壁爐左側的扶手椅上有人坐著。 “嗨,波洛,”安惠所先生說。“我剛從法庭回來。當然,他們宣判有罪。不過如果她在布勞德摩爾精神病院度過晚年,我也不會感到惊訝。她一進監獄就占盡优勢,相當快樂,你知道,而且非常优雅。她的時間都用來精心計划經營連鎖茶館。她最新的成就是‘紫丁花園’,她要在克羅莫開張。” “令人怀疑她是不是一直都有點瘋狂?但是我例外,我不認為。” “天啊,不!她在計划謀殺案時就跟你我一樣清醒。冷血無情地執行計划。你知道,在她迷迷糊糊的外表之下,可藏著一顆好腦袋。” 波洛有點顫抖。 “我在想,”他說,“蘇珊·班克斯所說的話……她從沒想像過一個貴婦人般的凶手。” “為什么?”安惠所先生說。“什么樣的凶手都有。” 他們沉默了下來……波洛想著他所知道的那些殺人凶手…… ------------------ 克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|