后一頁 前一頁 回目錄 |
他們沿著威爾布朗姆胡同驅車前進,右轉開上阿爾巴尼路,然后再有轉進入威爾布朗姆胡同的另一半。 “就這么簡單。”哈卡斯特說。 “只要知道的話。”柯林回答。 “六十一號正在黑姆太太的房子后面——但是有一角和十九號相接触,這就好了,這下你有机會看看你的布蘭德先生。順便提醒你,沒有外國援助的。” “那是個漂亮的理論。”車子靠邊停下,兩人下車。 “哇,”柯林歎道,“好美的花園”‘就郊區小型花園說,确實是個完美的典型。一圃圃的天竺葵,四周襯著山梗菜,秋海棠不但葉大而且新脆映鮮;隨處都是點綴花園的裝飾品——有青蛙、蕈、趣味盎然的小精靈和小仙子。 “我相信布蘭德先生一定是個不平常的人,”柯林聳了聳肩說,“否則不會有這些不平常的念頭。”當哈卡斯特扭著門鈴時,他又說:“你想早上這時候他會在嗎?” “我打過電話,”哈卡斯特解釋道,“問他是否方便。” 就在這時候,一輛時髦的小型旅行車開過來,轉向車庫,顯然是這家主人新添增之物。布蘭德先生下了車,砰地關上門,向他們走來,布蘭德先生身材中等,光頂光禿,有一對藍色小眼睛,態度非常熱忱。 “哈卡斯特探長嗎?請進,請進!” 他帶頭進入客廳,里頭的陳設,可以看出主人的富裕。豪華講究的台燈,法國革命時期款式的寫字桌,一對金色黃銅的爐架裝飾品,細工鑲嵌的櫥柜,窗台上花朵滿盆的架子。椅子是現代的,一切裝潢得非常豪華。 “請坐,”布蘭德先生熱切地說,“抽煙?工作時不能抽煙嗎?” “不,謝謝。”哈卡斯特說。 “我想,也不喝酒吧?”布蘭德先生說,“啊,這樣對大家都好。好啦,今天來此有何貴事?我猜是關于十九號的事吧? 我們兩家的花園雖然有一角相毗鄰,但是除非從樓上,否則著不見什么。真是一樁怪案——至少根据今早本地報紙的報導是如此。我很高興接到你的電話,這是一個獲得正确消息的好机會。你不知道那些四處散播的謠言及把我的內人弄得神經兮兮的——總以為那凶手隨時會再出現。問題在于今天的精神療養院把一些輕度病人都放到街上來了,或是送他們回家,或是所謂的假釋。等他們再犯錯了,再鏗鏘一聲送回去。說起那些謠言!唉,我的意思是指我們的清洁婦、送牛奶的人和報童,你要吃惊的。有的說他是被吊畫的繩子勒斃,有的說是被刀子捅死,又有的說他是被人用棍敲死的。總之,被害者是個男的吧?我是說,死的不是年紀大的女人吧?報紙說是個無名男人。” 布蘭德先生終于停了下來。 哈卡斯特露出微笑,略帶駁意地說:“這個,說他無名亦不然,他的口袋里有一張名片。” “那么那篇報導可是胡扯了,”布蘭德說,“你知道人就是這個樣子,不知道是誰編出來的。” “既然談起受害者,”哈卡斯特說,“也許你愿意看看這個。” 他再次掏出警方的照片。 “這就是他了,是不是?”布蘭德說,“一個平常人嘛,就像你我一樣。不知他被謀殺有什么特殊理由沒有?” “談這個太早了,”哈卡斯特說,“布蘭德先生,我想知道的是你以前曾經見過此人沒有。” 布蘭德搖搖頭。 “我确信沒有。我對于人的臉孔,一向記憶很好。” “他不曾為特殊的目的來拜訪過你嗎?——比如推銷保險。或是吸塵器、或是洗衣机諸如此類的東西?” “沒有,絕對沒有。” “我們也許應該請教你夫人,”哈卡斯特說,“畢竟,如果他曾經來過你家,接見他的一定是你的夫人。” “是的,你說得一點不錯,但是我不知道…維莉驪的身体一向不好,我不愿意令她覺得不舒服。這個,我的意思是說,這是那人死后的照片吧? “是的,”哈卡斯特說,“不錯,但不是一張悲慘的照片。” “是的,照得很好,看起來真像是睡著似地。” “你們正在談我嗎?喬塞亞。” 通往隔壁房間的一扇門被推開,一位中年婦人走進來。哈卡斯特肯定她必然在隔壁留神地听他們談話,“啥,親愛的,”布蘭德說,“我以為你在小寐。哈卡斯特探長,這是內人。” “好可怕的謀殺,”布蘭德太太喃喃而言,“每次想起來,就渾身發寒。” 她輕輕歎了口气,在沙發上坐下來。 “親愛的,把腳抬高。”布蘭德說。 布蘭德太太听她丈夫的活照做。她的頭發淡茶色,說起話有气無力,臉色蒼白,仿佛帶几分喜悅地接受自己身体的羸弱,哈卡斯特看著她;想起她和某個人十分相近,但就是記不起那人是誰。那暗弱哀愁的聲音繼續說道; “我的身体不好,探長,所以我先生自然總是設法不要讓我受到惊嚇或煩扰。我是個非常敏感的人。你們剛才在談照片的事,我想——是那被謀殺的人的照片。噢,親愛的,多可怕的事。我不知道是否承受得住!” “其實想看得很哩。”哈卡斯特心里暗想著。 他的聲音里有些惡意,說:“那么,布蘭德太太,我想你最好還是不要看。我只是以為如果這個人曾經來過貴宅,也許你可以幫助我們。” “我必得盡一分良己的責任,不是嗎?”盧布蘭德太太說著,露出勇敢而甜蜜的微笑,伸出她的手。 “你會覺得不舒服的;驪!” “沒關系的,喬塞亞,我不能不看的。” 她滿怀興趣地瞧著照片,然而——也許是探長自己這樣想——大為失望。 “他看起來——一點也不像是死了一樣,真的,”她說,“一點也不像是被人謀殺。他是——他不是被絞死的嗎?” “被刀子捅死的。”深長說。 布蘭德太太闔起眼睛,發抖。 “噢,老天,”她說,“太恐怖了。” “你以前看過他嗎?布蘭德太太?” “不,”布蘭德太太顯然勉強地說,“不,不,不曾見過。 他是那种——登門推銷東西的人嗎?” “他似乎是個推銷保險的人。”探長謹慎地回答。 “哦,是這樣子的啊。不,我沒見過那類的人,我肯定。 喬塞亞,你听過我提起這類事情嗎?” “一點也沒有。”布蘭德先生說。 “他和佩瑪繻小姐有任何關系嗎?”布蘭德太太問。 “沒有,”探長說,“她与他毫不相識。” “真是奇怪。”布蘭德太太說。 “你認識佩瑪繻小姐?” “哦,是啊,當然我的意思是說,我認得她是我們的鄰居。 有時候她向我先生請教一些園藝的事。” “你們的園丁可真行。”探長說。 “那里,那里,”布蘭德似乎不太服气地說,“當然,我自己是懂得一些,但實在沒時間,所以請了園丁,每周來兩次,做得很不錯,接接枝,把院子里弄整齊。我敢說這附近几家,沒有人可以胜得過我們,但我們還不像某個鄰居,那才是真正懂得園藝。” “是賴姆塞太太嗎?”哈卡斯特有點啥惊。 “不,不,再過去一些。六十二號。馬克諾頓先生。他好像只為花園而活著一樣,整天泡在園子里做堆肥。說真的,談堆肥實在是個煞風景的題目——我想你今天來不是談這個罷——” “也不盡然,”探長說,“我只是想知道,你們——你或者夫人——昨天可曾在花園里。反正,如你所說,你們家園子和十九號的相接,也許昨天你們正巧看到什么有趣的事發生——或者听見什么的?” “中午時候,是不是?我是說謀殺案發生在那時候吧?” “大概是在一點至三點鐘之間。” 布蘭德搖搖頭說;“那時候我們沒看見什么。我在這里,維莉驪也是;但我們正在用餐,餐室的窗口又是開向馬路,花園里發生什么事,我們就看不見了。” “你們平常何時用餐?” “一點左右,有時候一點半。” “之后你們整個下午都沒到花園里去?” 布蘭德搖搖頭。 “事實上,”他說,“內人通常在飯后便上樓休憩,如果事情不忙,我就在那張椅子上小睡片刻。我是在——呵,大概差十五分三點的時候出門,但很不巧的,我沒有到花園去。” “噢,是這樣的,”哈卡斯特歎了一口气說,“每個人我們都要問一問。” “當然,當然。但愿我能多幫一點忙。” “你們家真不錯。”探長說,“恐怕花了不少錢吧。” 布蘭德笑得挺和气。 “啊,我們喜歡好的東西,內人的品味比較講究。一年前,我們有一筆意外的的收獲。維莉驪有一位二十五年未曾見過面的舅舅,留給了她一一一大筆財產,實在是料想不到的事,使得我們的生活從此改觀,不再像從前那般拮据,我們還想今年參加几個旅行團,我相信必將頗有收益,譬如像希腊這樣的地方,許多學者在演講里都提起。啊,當然,我是個白手起家的人,沒有什么時間去做那种事,但我一直非常有興趣。 据說把特洛伊1挖掘出來的那個人,是個雜貨商。挺有意思的!坦白說,我很喜歡到外國去——不是像平常那樣,偶然到巴黎度個周末而已,我心里不時有個念頭,但也只是想著好玩罷了,哪天真把這里賣了,然后搬到西班牙,或者葡萄牙,甚至西印度群島去住。許多人都是這么做的,可以省下不少的所得稅,但是內人一點興趣也沒有。” —— 1位于小亞細亞西北部的一座古城,荷馬的《伊利亞德》曾描述其被毀滅的故事。 —— “我喜歡旅行,但不喜歡住在英國之外,”布蘭德太太說,“我們的朋友都在這里——我妹妹也住在此地,大家都認識我們,如果搬到國外去,人生地疏,日子難過。再說,我這儿有個很好的大夫,十分了解我的健康,我不喜歡外國醫生,我對他們沒有信心。” “等著瞧好啦!”布蘭德先生興致勃勃地說,“等我們去玩一趟,你可能就會愛上希腊島。” 布蘭德太太的臉色仿佛不以為然的樣子。 “船上一定要有位可靠的英國醫生啦!有沒有呢?” “當然會有。”她的丈夫說。 他送哈卡斯特和柯林走到門口,再次說他是多么抱歉沒有幫上忙。 “如何?”哈卡斯特說,“你認為他怎樣?” “我不會讓這种人替我蓋房子,”何林說,“我要的是那种有奉獻精神的人,不是這种不誠實的小建筑商。說到你。你也算是碰錯了案子。假設說,布蘭德為了繼承他太太的財富,再娶上一個金發美女,陰謀讓他太太吃了砒霜,或是將她推落愛琴海——” “等這件事真發生了,我們自會處理,”哈卡斯特探長說,“目前我們是要操心的是‘這件’案子。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|