后一頁 前一頁 回目錄 |
沒有更多的要說了。 事后不久特里薩就同那醫生結了婚。現在我對他們很熟悉,而且我學會了正确評价唐納森——他有清晰的洞察力,內心深藏著一股巨大的力量,是個有人情味的男子。可他的舉止仍和以前那樣冷冰冰的,而且很刻板。特里薩常常當著他的面模仿他的動作。我想她現在感到無比幸福,正全神貫注于她丈夫的事業中。他早已成名,是內分泌腺方面的權威。 勞森小姐受到良心的嚴厲譴責,被迫不再獨自占有全部遺產。珀維斯先生制訂了一個各方面都同意的解決辦法,根据這個辦法,阿倫德爾小姐的遺產平分給了勞森小姐、阿倫德爾兄妹以及塔尼奧斯的孩子們。 查爾斯在一年多一點的時間里就把分給他的錢全花光了,我想現在他住在英屬的哥倫比亞。 碰巧有兩件事還要說說。 有一天,當我們從小綠房子門口出來的時候,皮博迪小姐攔住我們說:“你是個狡猾的家伙,不是嗎?你設法把一切都包下來,秘而不宣1沒有掘墓開棺。事情干得挺不錯。” “看上去,阿倫德爾小姐肯定是死于黃疸性肝炎,”波洛有禮貌地說。 “非常令人滿意。”皮博迪小姐說,“我听說貝拉·塔尼奧斯是服了過量的安眠藥片死的。” “是的,非常令人痛心。” “她是個可怜的女人——總想得到她沒有的東西。有時就變得有點古怪。過去我有個廚師,和貝拉一樣,是個非常純朴的姑娘。我了解她。可后來開始寫匿名信。這种怪人!噢,好了,我敢說全都是利欲熏心所致!” “總是希望得到最好的東西的人,小姐,總是這樣的。” “呃,”皮博迪小姐打算繼續散步前說,“我還要說几句,你們把事情遮掩得非常好。干得太漂亮了!”說完她繼續去散步。 我身后響起“汪”的一聲哀吠。 我轉過身,打開大門。 “來吧,老伙計。” 鮑勃跳出來。嘴里銜著球。 “你可不能帶著球去散步。” 鮑勃歎了口气,轉過身,慢慢地把球推進門里。它焦急地望著球滾進去,然后走出門來。 它抬起頭看著我,似乎對我說: “假如您這么說,主人,我想您說的對。” 我深深地吸了口气,說: “哎呀,波洛,我又有了一只狗,真是太好了。” “這是戰利品。”波洛說,“但是我提醒你,我的朋友,勞森小姐是把鮑勃送給我的,而不是送給你的。” “可能是這樣。”我說,“但是你和狗搞不到一塊儿,波洛。你不懂狗的心理學!現在我和鮑勃相互完全了解了,是不是?” “汪,”鮑勃精神飽滿地叫了一聲,表示完全同意。 ——全—— ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|