后一頁 前一頁 回目錄 |
當我們又來到市場廣場是,我對波洛說:加布勒先生是一個名副其實的賭棍!波洛微笑著表示同意。 “你不再回去見他,會使他非常失望的。”我說,“可能他覺得自己實際已經等于把房子賣給你了。” “确實是這樣。我擔心他怀有什么詭計。” “我們回倫敦前是在這里出午飯,還是在回去的路上找個地方吃呢?” “我親愛的黑斯廷斯,我沒對你說要赶快离開馬克特·貝辛呀?我們還沒完成到這里來的任務呢。” 我瞪了他一眼說: “你的意思是——可是,我親愛的伙伴,一切都完了。因為老太太死了。” “一點不錯。” 他說這几個字的腔調使我更狠狠地瞪著他。很明顯,他在冥思苦想那封意思不連貫的信。 “但是,波洛,既然她都死了。”我輕聲地說,“信還有什么用處?她現在不能告訴你任何事了。不管你費多么大的力气,一切都完了,一切都結束了!” “你把這件事就這樣一擱了之,何其輕松,何其容易呀!讓我告訴你吧,只要我赫爾克里·波洛把這件事放在心上,就絕不會讓它石沉大海。一定要搞個水落石出。” 我從過去的經驗甚至的,跟波洛辯論毫無用處。我漫不經心地繼續說: “但是,既然她已經死了……” “不錯,黑斯廷斯。正确——完全正确……你一直在重复這有重要意義的一點,然而對這一點卻反應如此遲鈍,并且給予忽略。你沒看到這一點的重要性嗎?阿倫德爾小姐死了。” “可是,我親愛的波洛,她的死完全是正常的自然死亡!沒有任何值得奇怪和不可解釋之點。老加布勒說的我們也听到了。” “他跟我們說小綠房子議价是兩千八百五十英鎊。你也認為他的議价是真的嗎?” “當然不是真的。給我的印象是,加布勒想盡一切辦法要把這房子賣掉——或許房子需要整個翻修,使其現代化一下。但我敢打賭,他——或者更确切地說,是他的委托人——愿意出更低的价錢把房子賣出去。這座臨街的喬治式大房子,對他們來說,簡直象個魔鬼,他們非要拋掉它不可。” “很好,”波洛說,“不要再說‘加布勒這么說的!’就好象他是一個有靈感的先知,而不會說謊似的。” 我剛要進一步提出抗議,這時我們走進了喬治小旅店,波洛大聲“噓!”了一下,止住了我們的談話。 我們被引進咖啡室,屋子里布置得還算整齊,但窗戶緊閉,室內有一股剩飯菜味。一個動作遲鈍、呼吸吃力的老招待員照應我們。看來我們是唯一在這里吃午飯的人。我們吃了美味的羊肉,水泡過的大片元白菜和讓人掃興的土豆。然后又吃了些毫無味道的煮水果丁和牛奶蛋糊。吃完奶酪和餅干后,老招待員端上兩杯讓人疑心是不是咖啡的飲料。 這時,波洛拿出證明書看,并讓老招待員幫助一下。 “是的,先生,這些地方我差不多都知道。赫米爾·唐离這里三英里遠——在馬奇·本哈姆街——地方不大。內勒農場离這里大約一英里,有一條小路通到那里,在名叫國王頭那所房子后面不遠。你問比塞特·格蘭奇?我從沒听到過這個名字。小綠房子离這里不遠,用不了几分鐘就走到了。” “啊,我在外面看到了。我想准是那幢。房子維護得挺好——是嗎?” “是的,先生。房子現在還挺好——房頂、下水道等一切都可以。當然,房子是老式的,從沒有現代化過。花園景色象一張圖畫那樣美。阿倫德爾小姐非常喜歡她的花園。” “我听說這房子屬于一個叫勞森小姐的。” “對,先生,是屬于勞森小姐的,她是服侍阿倫德爾小姐的,老太太一死,一切東西都留給她了——房子和所以的一切。” “真是這樣?我想阿倫德爾小姐沒有親戚,沒法把財產留給他們。” “呃,不完全是那樣,先生。她侄女和侄子還活著。當然,勞森小姐一直跟著她;當然,阿倫德爾小姐是一個老太婆了——這個——事情就是這樣。” “不管怎樣,我想阿倫德爾小姐只留下了房產,是不是沒留下很多錢?” 我常常看到有這种情況,在你直接向別人問個問題可能得不到回答的場合,你不要直接問,而要想出一個完全相反的問題,也許馬上得到答案。 “遠不是這樣,先生,決非如此!老婦人留下的那一大筆錢,使這里所有的人都大為震惊。有書面遺囑,錢和所有的東西都寫上了。很多年來,這老婦人所得收入,似乎沒花多少,因此,大約剩下有三、四十万鎊的錢。” “你嚇了我一跳,”波洛叫了一聲,“這象一個神話故事——象不象?一個服侍人的窮女人一下子變成讓人難以置信的富小姐。勞森小姐很年輕嗎?新得到的這筆財富能使她感到幸福嗎?” “哦,不是的,先生。她是一個中年人。” 他把“人”字說得非常清楚,完全是人為的表演。這清楚說明,做過服侍人的勞森小姐在馬克特·貝辛鎮人的心目中,不是什么大人物。 “她的侄子、侄女一定大失所望。”波洛若有所思地說。 “是的,先生。我相信這消息使他們大吃一惊,真是意想不到。馬克特·貝辛鎮里的人也一直對這事有看法。這里有的人認為:死后不把東西留給自己的親骨肉是不對的。但另有一些人認為:任何人都有權做自己喜歡做的事。當然,這兩种觀點都各有各的說道。 “阿倫德爾小姐在這里住了很多年了,對嗎”“是的,先生。她和她的姐妹都住在這爾,還有老將軍阿倫德爾,她們的父親,死于它們之前。并非因為別人提到他,我才自然想到他,但我相信他是一個有獨特性格的人。他曾參加過印度兵變。” “他有好几個女儿吧?” “我記得有三個。可能還有一個是結過婚的。對,這三個女儿是馬蒂爾達小姐、艾格尼絲小姐和埃米莉小姐。馬蒂爾達小姐先死的,然后艾格尼絲小姐死了,埃米莉小姐是最后一個死的。” “最近死的?” “五月初死的——也許是四月末。” “她病了一段時間了吧?” “時好時坏。病的時候多。一年前差一點因黃疸病而死。從那以后,她的臉黃象蜜柑那樣黃。在她活著的最后五年里,身体一直欠佳。” “我想你們這里還是有好醫生的吧?” “嗯,有個叫格蘭杰醫生的,他住在這儿有四十年了,這里大多數人都找他看病。他的脾气有點古怪,富于幻想,但總還是一個難道的好醫生。他現在有一個年輕的伙伴,名字叫唐納森的醫生。他是一個比較新式的醫生。一些鄉親們愿意找他看病。當然,還有哈丁醫生,但他不怎么行醫了。” “我想,格蘭杰醫生是給阿倫德爾小姐看病的醫生吧?” “哦,是的。他多次使她轉危為安。他是這樣一种人:不管你愿不愿意活,他都硬讓你活下來。” 波洛點點頭,詼諧地說: “人下九泉安息之前,應該先稍許了解一下那里的情況,一個好醫生就是這樣一個最重要的人。” “您說的是實話,先生。” 波洛叫他算帳,付錢時還另給了小費。 “謝謝您,先生,多謝您,先生。我真希望您不久就在這里定居,先生。” “我也這樣希望。”波洛假裝正經地說。 我們從喬治小旅店走了出來。 當我們走到街上時,我問道:“滿意了嗎,波洛?” “我的朋友,一點也不滿意。” 他一轉身,向意想不到的方向走去。 “你現在往哪里去,波洛?” “到教堂去,我的朋友。那里或許有有趣的東西。一些銅器皿——一座古老的紀念碑。” 我搖搖頭表示怀疑。 波洛很快地巡視了教堂的內部。雖然,旅游指南書把它稱為吸引人的一瞥,但它是在維多利亞野蠻時代為良心所驅使而重建的,所以,現在沒有留下什么吸引人的地方。 然后,波洛在教堂院子里漫無目的地踱來踱去,讀讀墓碑上的碑文,評論一番誰家死了多少人,對一些怪名怪姓的死者不時發出惊歎聲。 他最后停了下來,對此我并不感到奇怪,我肯定他找到了他從一開始就在尋找的目標。 一塊大理石墓碑上,刻印著碑文,但因風吹雨打看不他清楚了。 約翰·萊弗頓·阿倫德爾將軍之墓 公元一八八八年五月十九日逝世 享年六十九歲 “盡你平生之力為上帝而戰斗” 瑪蒂爾達·安·阿倫德爾之墓 公元一九一二年三月十日逝世 “我愿重生去找我的父親” 艾格尼絲·喬治娜·瑪麗·阿倫德爾之墓 公元一九二一年十一月二十日實施 “要求你能的的一切吧” 接著,有一排顯然是新刻的字: 埃米莉·哈里特·萊弗頓·阿倫德爾之墓 公元一九三六年五月一日逝世 “你的愿望定會實現” 波落站在那而看了一會儿。 他輕聲的嘟噥著說: “五月一日……而今天是六月二十八日了。我收到了她的信。黑斯廷斯,你沒有看到,必須把這一事實上解釋清楚嗎?” 我意識到了,必須要把這解釋清楚。 這就是說,我看到波洛下決心要解開這個謎。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|