后一頁 前一頁 回目錄 |
回家的路上,我碰到哈特內爾小姐,她攔住我至少十分鐘,用她的低音嗓門數落著下層階級的目光短淺和忘恩負義。問題的症結好像是,窮人不歡迎哈特內爾小姐到他們家里去。我的同情完全在他們一邊。由于受我的社會職業所限,我只是用像他們那樣的激烈方式表達成見罷了。 我盡最大的努力勸解她,然后溜之大吉。 在牧師寓所那條路的拐角,海多克開著車赶上了我。 “我剛把普羅瑟羅太大送回家,”他喊道。 他在他家門口等我。 “進來坐一會儿吧。”他說。我同意了。 “這是一樁非同尋常的事情。”他說,一面將他的帽子拋在椅子上,打開了手術室的門。 他坐進一張破舊的皮椅里,目光茫然。他顯得痛苦而焦慮。 我告訴他,我們已經成功地确定了槍聲的時間。他凝神屏息地听著。 “那就能讓安妮·普羅瑟羅脫身,”他說,“喔,喔,他們倆誰也不是,我很高興。我喜歡他們倆。” 我相信他的話,但是。既然他像他所說的喜歡他們倆,為什么他們擺脫了共謀犯罪的嫌疑后,他反而陷入陰郁之中,我對此有些迷惑不解。今天早上,他看起來像一個擺脫心中重負的人,而現在他卻顯得垂頭喪气、煩亂不安。 但我仍然相信,他說的是實話。他是喜歡安妮·普羅瑟羅和勞倫斯·列丁兩人的。那么,又怎么會有這种深深的陰郁不安呢?他努力站起身來。 “我本想告訴您有關豪伊斯的事。這些事情使我把他忘記了。” “他真的病了嗎?” “沒有什么致命的疾病。當然,您知道他患過昏睡性腦炎,一般叫做昏睡病的病嗎?” “大約一年前。他康复得很好——沒人康复得更好了。 這是一种奇怪的病——對人的道德會產生奇怪的影響。患病后人的整個性格可能改變。” 他沉默了一陣,又說: “我們現在一想到我們燒死巫師的日子便會恐懼不已。 我相信,今后我們想到曾絞死過罪犯,也會顫栗。” “您不贊同死刑嗎?” “不完全是那樣,”他停了一下。“您知道,”他慢慢地說,“我宁愿干我的職業,而不愿干您的職業。” “為什么?” “因為您的職業主要是涉及我們所說的對与錯——我根本不相信這類事。試想這一切只是一個內分泌問題。一种內分泌太多,另一种內分泌太少——所以就有凶手、賊、慣犯。克萊蒙特,我相信這樣的時候將會到來,那時我們會為想到在漫長的几個世紀里因為疾病懲罰人們而感到懼怕——他們患病是身不由己的,這些可怜的家伙。您不會因為一個人患有肺病而吊死他吧?” “他對公眾沒有危害。” “從某种意義上說他有。他會感染其他人。比方說有一個自認是中國皇帝的人,您不會說他是邪惡的吧。我贊成您的關于公眾的觀點。公眾必須受到保護。把這類人限制在某地,使其不能危害社會——甚至溫和地將他們排除—— 是的,我可以贊同這一步。但別施行懲罰,別給他們和他們無辜的家庭帶來恥辱。” 我好奇地看著他。 “我以前從未听到您這樣說過。” “我通常不會四處散布我的理論。今天,我是有感而發。 您是位明智的人,克萊蒙特,一些牧師卻不是這樣。我敢說,您不會承認沒有所謂的‘罪’,但您有足夠寬容的頭腦來考慮這樣一种東西的可能性。” “這會動搖所有現存觀念的根基。”他說。 “是的,我們是一群頭腦狹窄、自以為是的人,過分熱衷于去判斷我們一無所知的事物。我真心地相信,犯罪應是醫生對付的事情,而不是警察和牧師的事。將來,也許不會有這樣的事了。” “您會治愈犯罪嗎?” “我們會治愈犯罪。好一個奇妙的想法。您研究過犯罪統計學嗎?沒有——很少有人研究過。不過我研究過,少年犯罪的數量會令您惊訝,您瞧,又是腺。年幼的內爾,那個牛津郡的凶手,殺死五個小女孩后才被人怀疑。他是個好小伙子,從未惹出過什么麻煩。莉莉·羅斯,一個康沃爾郡的小女孩殺死了她的叔叔,因為他減少她的糖果。他睡覺時,她用一把錘子擊他。回到家,半月后又殺死她的姐姐,姐姐因為一些小事惹她生气。當然,他們誰也沒有被絞死,而是被送進了瘋人院。也許后來好了,也許沒有。我很怀疑那女孩會康复。她喜歡的惟一的事情就是看殺豬。您知道自殺在什么時候最普遍嗎?十五六歲的年齡段當中。從自殺到殺另外的人并沒有很長的一步。但是,這不是道德的缺陷,而是生理的缺陷。” “您所說的真可怕!” “不,只是對您來說是新鮮的。必須面對新的真理。一個人的觀念必須調整。但有時——這使得生活很艱難。” 他坐在那儿,皺著眉頭,仍然帶著那副疲憊不堪的面容。 “海多克,”我說,“如果您怀疑——如果您知道——某個人是凶手,您是愿意將那人繩之以法呢,還是想要包庇他們?” 他對我的這個問題的反應出乎我的預料。他帶著憤怒和怀疑的神情轉向我。 “是什么使得您這樣說的,克萊蒙特?您心中想的是什么?別抱這种念頭,伙計。” “哎,沒什么特別的,”我說,頗感吃惊。“只是——噢,剛才我們滿腦子是謀殺的事。如果您碰巧發現了真相——我納悶您會有怎樣的感覺,如此而已。” 他的怒气消下去了。他又一次茫然地看著前方,似乎要找到一個使他困惑的謎語的答案,但這個謎語只存在于他的頭腦中。 “如果我怀疑——如果我知道——我會盡職,克萊蒙特。至少,我希望這樣。”“問題是——您怎樣看待您的職責?” 他用深不可測的目光看著我。 “我想,克萊蒙特,每個人在生活中的某個時候都會碰到這個問題的。每個人都得以自己的方式來決定。” “您不知道嗎?” “不,我不知道……”我感到最好改變話題。 “我的那個侄儿對這個案件感到非常開心,”我說,“花費他的整個時間來尋找腳印和煙灰。” 海多克微笑起來。“他多大?” “只有十六歲。在這种年齡,你不會把悲劇看得很慘。對你而言,全都是歇洛克·福爾摩斯和阿塞·盧平那樣的偵探故事。” 海多克若有所思地說: “他是個英俊的孩子。您准備讓他干什么?” “恐怕我付不起大學教育的費用。這孩子自己想去從事商務。他報考海軍失敗了。” “噢——生活真艱難啊——但他的生活可能更艱難。是的,可能更艱難。” “我得走了,”我叫起來,看到了鬧鐘的時間。“我的午飯將近晚了半小時了。” 當我到家時,家里人剛坐下來。他們要我將早上的活動全講給他們听,我講了,同時,我感到,大部分內容都令人掃興,但是,普賴斯·里德利太大的電話事件卻叫丹尼斯興高采烈。我繪聲繪色地講述她經受的震惊,要靠布拉斯李杜松子酒來定神,听到這些,丹尼斯發出一陣一陣的大笑。 “那老處女活該!”他叫道,“她是這儿最饒舌的女人。我該想到給她打電話,讓她大吃一惊才好。我說,倫叔叔,再讓她好受一次怎么樣?” 我慌忙請求他千万別做這樣的事。年輕人做出善意的努力幫助你,想表示他們的同情,但沒有什么比這更招惹是非的了,丹尼斯的神色突然改變了。他皺起眉頭,擺出一副見多識廣的模樣。 “早上的大部分時間,我与萊蒂斯在一起。”他說,“您知道,格麗澤爾達,她真的非常憂慮。她不想表現出來,但她是這樣的。确實非常憂慮。” “我想是這樣,”格麗澤爾達說,揚起了頭。 格麗澤爾達不太喜歡萊蒂斯·普羅瑟羅。 “我想,您一直對萊蒂斯不太公平。” “是嗎?”格麗澤爾達問道。 “許多人都沒有戴悼念物。” 格麗澤爾達一言不發,我也這樣。丹尼斯繼續說: “她沒有与大多數人講話,但她确實与我講話了。對整個事情,她非常擔憂,她認為,對此應該做點什么。” “她會了解到,”我說,“斯萊克警督与她看法相同。他今天下午要去‘老屋’,也許,在他努力查明真相的時候,會使那儿的每個人夠受一陣子的了。” “您認為真相是什么呢,倫?”我妻子突然問道。 “很難說,親愛的。我不能說,此時我已經有什么線索。” “您說過斯萊克警督要追查那次電話——就是把您騙到艾博特家去的那一次?” “是的,”“但他做得到嗎?難道這不是一件很棘手的事?” “我倒不這樣認為。電話局會有電話記錄。” “噢!”我妻子陷入沉思。 “倫叔叔,”我侄儿說,“今天早上我開玩笑說您希望普羅瑟羅上校被殺掉,您怎么一下子就發怒了呢?” “因為,”我說,“什么都得需要時間。斯萊克警督毫無幽默感。他對你的話信以為真,也許會盤問瑪麗,并獲得逮捕我的證据。” “一個人開玩笑時,難道他也不知道嗎?” “不知道,”我說,“他不知道。他憑苦干和盡職盡責獲得目前的職位,而這樣一來,他根本沒有休閒娛樂的時間。” “您喜歡他嗎,倫叔叔?” “不,”我說,“我不喜歡。我第一眼見到他就厭惡至极。 但是,我毫不怀疑,他在他的職業上是個出色的成功者。” “您認為他會查到殺害老普羅瑟羅的凶手嗎?” “如果他查不到,”我說,“那不會是由于他的努力不夠。” 瑪麗來了,說道: “豪伊斯先生要見你,我讓他到客廳等著。這儿還有一張便條,要你回話,口信也行。”我撕開便條,見上面寫著: 親愛的克萊蒙特先生,——如果您今天下 午能來看我,我將不胜感激。我處于极大的困境 之中,希望听到您的看法。 您真誠的 埃斯特爾·萊斯特朗茲 “告訴她我大約半小時后去。”我對瑪麗說。然后,我走進客廳去見豪伊斯。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 轉載請保留! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|