后一頁 前一頁 回目錄 |
“不錯,老兄,不錯,”賈德漢侯爵說。 同樣的話他已經說了三遍,每一次都希望用這話來結束這個晤談,讓他脫身。他非常不喜歡站在這里听喬治·羅麥克斯滔滔不絕地高談闊論。他現在是站在這個入會限制极嚴格的倫敦俱樂部的台階上。他自己就是這俱樂部的會員。 克列門·愛德華·愛利斯特·布倫特是第九任的賈德漢侯爵。他是一位個子矮小的先生,穿著破舊的衣服,完全不是一般人想象中的侯爵模樣。他有淡藍的眼睛,窄長、憂郁的鼻子,呆板,但是彬彬有禮的態度。 賈德漢爵士主要的不幸就是在四年前繼他兄長第八任侯爵的爵位。·原來前任的賈德漢侯爵是顯赫的人物,也是全英國家喻戶曉的人物。他一度任外務大臣,在大英帝國一般人的心目中是一個偉大的人物。他的鄉下的府邪“煙囪大廈”素以令人賓至如歸聞名。他由他的太太波瑟公爵小姐的輔助,常常在“煙囪大廈”舉行正式的周末晚會。在這樣的聚會中,許多歷史上重要的事件被談妥,或者協議被廢除。英國的顯要——換句話說,實在是歐洲的顯要——可以說几乎沒有一人不曾在此盤桓。 這的确是很好的。第九任的賈德漢侯爵回想到他的兄長,便肅然起敬。亨利做那一种事情實在高明极了。賈德漢侯爵反對他把“煙囪大廈”當作國家的財產,而不僅是一個私人的鄉村別墅。賈德漢侯爵感到厭煩的莫過于政治,除非是政治人物。因此,他對于喬治·羅麥克斯滔滔不絕的雄辯感到不耐煩。喬治·羅麥克斯是一個健壯的人,有發福的趨勢,有紅紅的面孔,突出的眼睛,和自以為了不起的派頭。 “你明白我的意思嗎,賈德漢?我們現在簡直不能—— 簡直不能有什么流言蜚語了。目前的情勢非常難以應付。” “情形始終是如此的,”賈德漢侯爵說,話中帶有諷刺意味。 “老兄啊,我能夠知道這种微妙的情勢。” “啊,不錯,不錯。”賈德漢侯爵又恢复了他以前用的防御戰術。 “假若這件赫索斯拉夫事件稍有錯失,我們就完了。最重要的就是油礦開采權應該授予一個美國公司。你要注意,好嗎?” “當然,當然。” “邁可·奧保羅維其王本周末到。這件事可以在打獵的掩飾之下完成。” “本來考慮這個星期到國外旅行呢。”賈德漢侯爵說。 “胡說八道,我親愛的賈德漢呀!沒人會在十月上旬出國旅行的。” “我的醫生似乎以為我的健康狀況很差。”賈德漢侯爵說,同時,他非常渴望地瞧著前面慢慢爬過的計程車。 雖然如此,他實在不可能立刻逃奔自由。因為羅麥克斯有一种很討厭的習慣。他和別人談得很認真的時候,他有一种抓住你不放的習慣一一M無疑問的,這是長時間的經驗所致。就現在的情形來說,他在用力地拉住賈德漢侯爵上衣的反領。 “老兄,我就把這件事鄭重其事地交給你去辦了。在國家如此緊急的時候,像這种即將來臨的……” 賈德漢侯爵不安地扭動身子。他突然感覺到宁肯再請很多次客,也不愿听喬治·羅麥克斯繼續不斷的引用他自己的講演稿。由于經驗,他知道羅麥克斯絕對能夠繼續再講二十分鐘,中間一點都不停。 “好吧,”他連忙說。“我會辦的,我想,你會安排一切吧?” “老兄,沒有什么可以安排的。‘煙囪大廈’除了歷史關系之外,它的位置非常理想。我會到修道院里,离那里不到七哩。我要是這個宴會上的客人就請多不便。” “當然不方便,”賈德漢侯爵同意說,但是,他不知道為什么不行。他對于究竟為什么,卻絲毫不感興趣。 “不過,你也許不反對把比爾·愛佛斯雷也請上吧?他很有用,可以傳遞消息。” “榮幸之至,”賈德漢侯爵說。他略感起勁,“比爾的射擊本領還不錯。般多很喜歡他。” “打獵呢,當然并不重要。可以說,那只是一個借口。” 賈德漢侯爵顯得又是無精打采的樣子。 “那么,就是這些了。奧保羅維其王,他的套房,比爾·愛佛斯雷·赫曼·埃沙斯坦——” “誰?” “赫曼·埃沙斯坦。我對你談起過的那個銀行團的代表。” “完全代表英國的銀行團嗎?” “是的,怎么?” “沒什么——沒什么——我只是有些納悶而已。這些人往往有很奇怪的名字。” “那么,當然啦,里面應該有一兩個外面的人——只是使它有一個誠意的外表。愛琳侯爵小姐會注意到這一點的——年輕的、不挑剔的、沒有政治觀念的。” “般多會注意到這一點的。” “我現在有些納悶。”羅麥克斯似乎忽然想起一件事。 “你記得方才我對你說的話嗎?” “你說過許多事情。” “不,不,我是說這個不幸的意外。”——他放低聲音,用一种神秘的耳語說。“那個回憶錄——斯提普提奇伯爵的回憶錄。” “我以為關于那件事,你說錯了。”賈德漢侯爵說,同時勉強忍住,沒打呵欠。“人都喜歡知道一些丑聞的內幕消息。 真該死!我本人就喜歡看回憶錄,而且看得津津有味。” “問題不是一般人是否看回憶錄——他們都會爭先恐后的看——而是在這個節骨眼上出版這种書會把樣樣事都搞砸了——樣樣事都搞砸了!赫索斯拉夫的人希望复辟,而且准備擁戴邁可王。同時,他還受到英皇陛下的支持与鼓勵“那么誰准備把油礦開采權授予赫曼·埃沙斯坦先生和他的公司,借以回報他貸給他們一百万鎊左右資助复辟?” “賈德漢,賈德漢,”羅麥克斯用一种痛苦的耳語懇求他。 “謹慎些,我求求你,最重要的是謹慎。” “最重要的就是……”賈德漢侯爵有些興味地繼續說下去,不過,他已經照另外那個人的意思把聲音放低了。“斯提普提奇伯爵的回憶錄其中直些話會把事情搞砸了。一般而言,就會有奧保羅維其王族的殘暴和不正當的措施,是嗎?國會開會時就會有人提出這樣的問題?為什么要把現在寬大的民主政体改成古老的暴政。為什么要變成吸血鬼的資本主義者獨斷的政策以及那一類的措施?啊?” 羅麥克斯點點頭。 “而且,可能還有更糟的結果,”他吸了一口气說。“假設——這只是假設——假設有人談到——談到那個不幸的失蹤事件——你大概會明白我指的是什么。” 賈德漢侯爵目不轉睛地瞧著他。 “不,我不明白。什么失蹤事件?” “你一定听說過吧?啊,那件事是他們在‘煙囪大廈’的時候發生的。几几乎毀了他的事業。” “你這樣一來引起我很大的興趣。”賈德漢侯爵說。“誰失蹤了?什么東西失蹤了?” “羅麥克斯的身子往前一探,將嘴巴貼在賈德漢身畔說了一些話。后者連忙向后一縮。 “看主的分上,別對著我的耳朵嘶嘶地講話。” “你听到我說的話了吧?” “是的,听到了。”賈德漢侯爵勉強地說。“現在我想起當時听到別人談起這件事。這是一件很奇怪的事。不知道是誰干的。那東西沒有找回來嗎?” “沒有。當然,我們應該极慎重地處理這件事,不可將這個遺失的事泄露出去。但是,當時斯提普提奇伯爵就在那里。他知道一些事。不是全部,而只是一些事。關于土耳其問題,我們同他有過一兩次爭吵。假若純粹由于怨恨,他把這件事源源本本的寫下來公諸于世。想想看會引起多少物議。 想想看會有多么深遠的結果。人人都會說——為什么給人壓下來?” “他們當然會這樣想,”賈德漢侯爵說,顯然很感興趣。 羅麥克斯的聲音已經提高到非常尖銳的程度。他現在竭力控制自己。 “我得保持鎮靜,”他喃喃地說。“我必須保持鎮靜。但是老兄,我要問你這個。他如果不是有意惡作劇,那么,他為什么要用這樣迂遇的方式把這文稿送到倫敦?” “的确,很奇怪。你相信你說的都是事實嗎?” “絕對是的。我們——哦——我們在巴黎派有情報人員。 那回憶錄是在他死前几個星期秘密地送到別處的。” “是的,看起來仿佛里面一定記了一些事情,”賈德漢露出他以前表現的那种興味說。 “我們發現那些文稿是寄給一個叫吉米——就是杰姆斯——麥克格拉的人,一個目前在非洲的加拿大人。” “漆是一件很了不起的事,對不對?”賈德漢侯爵爽快地說。 “杰姆斯·麥克格拉明天——星期四——就乘格蘭納堡號到達了。” “這件事你打算怎么辦?” “我們當然要立刻找到他,對他指出可能有的嚴重的后果,然后懇求他延緩出版那個回憶錄,至少延緩一個月,而且,無論如何,讓那些文稿經過慎重的——哦——編輯。” “假若他說‘不行,先生!’或者說,‘去你媽的!’或者像那樣聰明而傲慢的話呢?”賈德漢侯爵說。 “那正是我擔心的事。”羅麥克斯簡單地說。“因此,我突然想起,要是把他也請到‘煙囪大廈’可能是一個好辦法。 他自然會感到受寵若惊,啟然會受到邀請与邁可王相會。這樣,就比較容易對付他。” “我不會這樣做。”賈德漢侯爵連忙說。“我和加拿大人處不來,從來都處不來——尤其是在非洲住過很久的加拿大人。” “你也許會發現他是一個很好的人——一顆末琢磨的鑽石呢,你知道嗎?” “不,羅麥克斯。我絕對不答應。你得找別人對付他。” “我偶然想到,”羅麥克斯說。“一個女人也許很有用。我們叫她知道得剛夠多,但是,不要太多。你明白嗎?一個女人會把這件事處理得非常微妙,非常圓滑——可以說是叫他明白這個情勢,而不致触怒他。這并不是因為我贊成女人參加政治——如今,圣斯蒂芬大教堂已經成為廢墟,完全變為廢墟。但是婦女在她們的活動范圍之內也能產生奇跡。瞧瞧亨利的妻子,看看她對他有多大的功勞。瑪夏多么了不起,的确不同凡響,是一個十全十美的、有政治頭腦的女主人。” “你不是要請瑪夏來參加這個聚會吧,是不是?”賈德漢侯爵一听到他提起他那位可畏的小姨,臉就變得有些蒼白。他有气無力地這樣說。 “不,不,你了解我的意思吧,我是在談婦女在一般情形之下發生的影響力。我建議找一個年輕的女人,一個有想力、有美德、有智慧的女人。” “你不是建議般多吧。般多根本沒有用。她充其量不過是一個激烈的社會主義者。她一听到你這种建議就會大笑。” “我不是考慮到愛琳侯爵小姐。令媛很可愛,簡直可笑极了,但是完全是個孩子。我們需要的是一個有手腕、態度沉著、世故通達的女孩子——啊,當然,她就是我所需要的人選——我的表妹維吉尼亞。” 電“瑞福太太嗎?”賈德漢侯爵變得笑容滿面。他漸漸覺得這樣一來,他可能會很喜歡這樣的聚會。“羅麥克斯,你這建議非常好。她是倫敦最可愛的女人。” “她對于赫索斯拉夫的事情也很熟悉。你記得吧,她的丈夫在那里的大使館做過事。而且,她可以說是一個有极大鞋力的女人。” “一個极討人喜歡的女人。”賈德漢低聲地說。 “那么.就這樣确定啦。” 羅麥克斯先生把他抓住賈德漢侯爵衣領的手松開。后者便赶快利用這個大好机會。 “拜拜!羅麥克斯!你會安排一切,對不對?” 他跳上一輛計程車。如果說一個正直的,奉基督教的紳士可能厭惡另一個正直的,奉基督教的紳士,那么,賈德漢侯爵就非常厭惡喬治·羅麥克斯閣下。他討厭他那鼓鼓的紅臉蛋儿,他那沉重的呼吸聲,和他那突出的嚴肅的藍眼睛。他想到那個即將來臨的周末聚會,然后歎了一口气。一件討厭的事。非常討厭的事!后來,他想到維吉尼亞·瑞福,就提起一些興致了。 “一個可喜的人儿,”他低聲的自言自語,“极可愛的人儿!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|