后一頁 前一頁 回目錄 |
“有位魯賓遜先生來拜訪你,先生。” “晤。”赫爾克里·波洛伸手把放在面前書桌上的信拿了起來,看著信陷入了沉思。 他招呼了一聲:“請他進來,喬治。” 這封信只有短短的几行: 親愛的波洛: 一位魯賓遜先生可能不久會來拜訪你。你可能已經對他有所了解。他是某些社交場合的顯赫人物。在我們的現代社會里,是需要這种人的。我相信,如果我能這樣說的話,在這個具体問題上,他是站在天使們一邊的。要是你有什么怀疑,這封信就算是一种介紹吧;當然,我要強調下面這一點,就是我們不知道他為什么要見你。 哈哈,再笑一聲,呵呵! 你的永遠的伊弗雷姆·派克韋魯賓遜先生走進房間時,波洛放下了那封信,站了起來。 他鞠了一躬,和對方握了手,并指著一張椅子請客人坐下。 魯賓遜先生坐了下來,拿出一塊手帕措著寬大而蜡黃的臉。他說天气比較熱。 “我想你不至于在這樣的熱天步行到這里來吧?” 波洛問起這點時面露惊訝之色。由于一种很自然的聯想,他的手指頭不禁捋了捋胡須。他終于放心了。客人沒有疲憊不堪。 魯賓遜先生看上去也同樣惊訝。 “沒有,的确沒有。我是乘了自己的羅爾斯牌轎車來的。 但是交通經常堵塞。有時候得等半個小時。” 波洛同情地點點頭。 接下來是沉默——這是在兩段談話之間出現的那种沉默。 “我很有興趣地听到——當然人們很自然地听到許多事情——大多數是無稽之談——你正在過問一所女子學校的事情。” “啊。”波洛說,“那件事!” 他在椅子上把身体向后一靠。 “芳草地,”魯賓遜先生若有所思地說,“畢竟是英國的一所第一流學校。” “這是一所好學校。” “你是說現在,還是過去?” “我希望是前者。” “我也希望如此。”魯賓遜先生說,“恐伯會是曇花一現。 嗯,人們總要盡力而為。取得一些財政支持來度過一段不可避免的衰落時期。招一些經過仔細挑選的新學生。我在歐洲的一些社會圈子里還是不無影響的。” “我也對某些方面的人士進行了勸說。看看能否像你所說的那樣度過難關。幸好人們很快就會忘掉這些事。” “那也不過僅僅是希望而已。但是我們應該承認,在那所學校里發生了一系列事件,很可能會使一些慈愛的媽媽神經緊張——有的爸爸也會如此。女体育教師,女法語教師,還有第三位女教師——都被謀殺了。” “正是如此。” “我听說,”魯賓遜先生說,“人們總是會听到許多事情的,那位不幸作案的年輕婦女打從青年時代起就對女教師十分厭惡。她曾在學校里度過了不幸的童年時代。精神病學家對此是會十分重視的。至少,他們會謀求減輕罪責的判決,這是現在他們所用的術語。” “那條路子似乎是上策。”波洛說,“我卻希望它不成功,請你原諒我這么說。” “我完全同意你的意見。一個殘忍無比的殺人犯。但是他們將會很看重她杰出的品格,她給許多有名的人物當秘書的工作成績,她在戰爭中立下的功勞——十分卓越,我認為——在反間諜方面……” 他說出最后几個字時帶有某种含意——語調里似乎暗示什么問題。 “我相信她原來很善良,”他說得更加輕快利索了,“這么年輕——但是十分聰明,作用很大——對雙方都是如此。 那是她的本行——她應該守住老本行。但是我能理解這次誘惑力之大——獨來獨往,奪得無价之寶。”他又輕輕重复了一句:“無价之寶。” 波洛點頭表示同意。 魯賓遜先生身体向前傾著: “東西在哪里?波洛先生。” “我想你知道東西在哪里。” “嗯,坦白地說,我知道,銀行總是很起作用的机构,對吧?” 波洛微笑了一下。 “真的,我們不必說話繞圈子,我的好朋友,有什么必要呢?你到底打算如何處置這些東西?” “我在等待。” “等什么?” “我們可以說——等待建議嗎?” “是的——一我明白了。” “你知道東西不是我的。我打算把東西交還真正的主人。但是。如果我對情況估計不錯的話,這并不是容易辦到的。” “政府的處境很為難。”魯賓遜先生說,“可以說處于易受攻擊的地位。一方面由于石油、鋼鐵、鈾礦、鑽和其他种种東西,對外關系是一個十分微妙的問題。天大的好事是女王陛下的政府對此事毫無所知。” “但是我不能無限期地把這些珍寶存放在我的銀行里。” “完全正确。因此我來向你建議把東西交給我。” “啊,”波洛惊問,“為什么?” “我可以說出一些极好的理由。這些珍寶——幸好我們不是政府官員,我們可以正确的稱呼它們——無疑是已故的阿里·优素福親王的私人財產。” “据我了解情況是如此。” “殿下在把東西交給空軍中隊長鮑勃·羅林森時曾有某些指示。東西要運出拉馬特并且轉交給我本人。” “你有什么證明嗎?” “當然有。” 魯賓遜先生從衣袋里取出一個長信封。再從信封里取出几頁文件紙。他把文件攤在波洛面前的書桌上。 波洛俯首仔細研究起文件來。 “看起來就像你說的那樣。” “嗯,那么?” “如果我問你一個問題你不介意吧7”“絕不會的。” “你個人從這件事中會得到什么呢?” 魯賓遜先生不禁露出惊訝的神色。 “親愛的朋友。當然我會得到一筆錢。一大筆錢。” 波洛望著他沉思起來。 “我們這一行歷史悠久。”魯賓遜先生說,“而且利潤丰厚。我們有一大幫人,在全世界有一個組織系統。我不知應如何稱呼自己才好,我們是幕后的安排者。為國王們,為總統們,為政客們,事實上,就是為所有那些在舞台上受到強光照射的人們(就像一位詩人形容的那樣)作出安排。我們互相緊密配合,并且牢記:保持信用。我們的利潤很高,但我們誠實無欺。我們提供的服務代价高昂——但是我們工作卓有成效。” “我懂了,”波洛說,“好吧1!我同意你的要求。” 1此處原文為法語。——譯注“我可以保證,這一決定將使人人滿意。”魯賓遜先生的目光落在波洛右邊的那封派克韋上校的信上。 “但是再耽擱你一下。我是普通人。我有好奇心。你們怎樣處置這些珠寶呢?” 魯賓遜先生那寬大蜡黃的臉露出了一絲微笑。他身体向前傾著: “我將會告訴你。” 于是他告訴了波洛。 孩子們在街上跑來跑去地玩著游戲。他們的尖聲喊叫四處可聞。魯賓遜先生舉動笨拙地走下他的羅爾斯牌大轎車,正好和一個小孩撞個滿怀。 魯賓遜先生善意地把孩子扶到一旁,接著望了一下門牌號碼。 十五號。對了。他推開大門,走上三級台階來到前門。 他注意到,窗戶上挂著洁白的窗帘,一個擦得閃亮的銅門環。這是一座很平常的房子,坐落在倫敦一個很偏僻的地區的一條普通大街上,但是照管得很好,顯示了自尊的气概。 門開了。一個大約二十五歲的姑娘,長得可愛,皮膚白哲,但是擦亮得有些俗气。她微笑著歡迎了他。 “是魯賓遜先生吧?請進。” 她把他領進一間小起坐室。室內有電視机,窗帘是詹姆士一世式的,靠牆放著一架小型豎式鋼琴。她穿著黑裙子,灰套衫。 “您想喝點茶嗎?我已把茶壺放上去了。” “謝謝,不用了。我從不喝茶。而且我只能呆一會儿。我來僅僅是為了帶給你我信中提到的東西。” “是阿里的嗎?” “是的。” “難道沒有——不能有任何希望嗎?我的意思是說—— 他真的被害了嗎?會不會有什么差錯呢?” “我想不會有差錯。”魯賓遜先生彬彬有禮地回答。 “是的——是的,我料想也不會。不管怎樣,我從來沒有期望……當他回國時,我想我再也見不到他了。我的意思不是說我認為他將會遇害或者將會發生革命。我只是說—— 腮,你要知道——他將不得不繼續下去,做他那些事情—— 也就是人家期待他做的事,和他本國的女子結婚——如此等等。” 魯賓遜先生拿出一個包,放在桌上。 “請打開。” 她用手摸索了一下打開了包封紙,然后打開了最后一層包裝紙…… 她呼吸不禁急促起來。 紅的,藍的,綠的,白的,都燦燦發光,整個陰暗的小房間像被阿拉廷的神燈照耀著一般。 魯賓遜先生注視著她。他曾經目睹許多婦女看珠寶。 她最后上气不接下气地說: “這些是——這些不可能是——真的吧?” “這些是真的。” “那它們一定值——它們一定值……” 她沒法想象。 魯賓遜先生點了點頭。 “如果你想賣掉他們,你也許至少能夠得到五十万英鎊。” “不——不.這不可能。” 突然她用手扔起珠寶,用抖動的雙手把東西又重新包好。 “我很害怕,”她說,“這些東西使我嚇了一跳。我怎么處理它們呢?” 門被猛然推開。一個小男孩沖了進來。 “媽,我從比利那儿拿來一個挺好的小坦克。他——” 他突然停住不說了,卻盯著魯賓遜先生。 這孩子是棕色的皮膚,黑色的眼珠。 他媽對他說: “到廚房里去,艾倫。你的茶已經預備好了,還有牛奶、餅干和一塊姜餅。” “啊,太好了。”他邊嚷邊跑出去了。 “你叫他艾倫嗎?”魯賓遜先生問。 她臉紅了。 “這個名字最接近阿里的名字了。我不能叫他阿里—— 對于他和四周的人都不容易上口。” 她繼續說下去,她的臉上又籠罩著愁云。 “我怎么辦呢?” “首先,你有結婚證書嗎?我必須肯定你真的具有你說的身份。” 她凝視了一下,就走到一個小書桌前,從一個抽屜里取出一個信封,抽出了一份文件給了他。 “嗯……對了……埃德蒙斯托婚姻登記證。……阿里·优素福,學生……艾麗斯·考爾德,處女。是的,完全無誤。” “啊,這是合法的,一點不錯——就其本身而言。從沒有人會弄清楚他究竟是什么人。這里有許多外國的穆斯林留學生,你知道。我們知道這證明并不真正管什么用場。他是一個穆斯林,可以娶几個妻子,而他本人也明白他必須回去并且這么辦。我們也談到這點。接著我怀了艾倫,你知道,于是他說這對他是件好事——于是我們就照法律手續在英國結了婚,那艾倫將會是合法的婚生子。這是他盡力替我辦到的。他的确很愛我,你知道。的确如此。”’“是的,”魯賓遜先生說,“我可以肯定。” 接下去他很明快地對她說:“好吧,如果你把你的事交給我辦,我將設法出售這批珠寶。我會給你一位律師的地址,一位真正可靠的律師。我料想,他會建議你把這筆款子的大部分放入信托基金。此外還有別的事情要辦,你孩子的教育問題,你也要安排一种新的生活。你需要社交方面的教育和指導。你將成為一位很富有的婦女,這一來,各种敲詐勒索者、騙取錢財的騙子還有其他這類人都會蜂擁而來。除了在純粹物質生活方面,你的生活將不是很輕松的。有錢人的生活不會是輕松的,我可以告訴你——我看到過的有錢人太多了,我不再抱有那种幻想。但是你有堅強的性格。我想你可以闖過去的。你的那個孩子可能比他父親幸福得多。” 他停了一下又問:“你同意嗎?” “是的。把東西拿去吧。”她把包推到他面前,然后又突然說,“那個女學生——就是找到這些東西的那位——我想給她一件——你認為她會喜歡哪一塊——什么顏色的?” 魯賓遜先生想了一下:“我想還是一塊碧玉吧——綠色‘代表神秘。你想得很周到。她將會喜出望外的。” 他站了起來。 “我將為我的工作向你收取費用。你要知道,”魯賓遜先生說,“我們收費是很高的。但是我絕不會欺騙你。” 她朝他冷靜地望了一眼。 “是的,我相信你不會。并且我也需要一個會辦事的人,因為我辦不來。” “你看起來是一位通情達理的婦女,如果我可以這樣說的話。那么,我這就把東西拿去了?你不想保留一一僅僅一塊——比方說?” 他以好奇的目光注視著她那突然出現的一絲激動的表情,那渴望貪婪的眼光。然而接著那一絲表情就完全消失了。 “不,不想保留——即使僅僅一塊。”艾麗斯臉紅了,“啊,我想你會認為我有些傻——連一塊紅寶石或者碧玉都不想留下——僅僅作為一個紀念品。但是你知道,他和我——他是一個穆斯林,但他還是經常讓我讀《圣經》的片斷。 我們一道讀了那一段——關于一個婦女其价值遠遠超過許多紅寶石的那一段。所以——我不想要任何珠寶。我情愿不要。” “一個很不平常的女子。”魯賓遜先生自言自語,一邊走到街上跨進停在那里的羅爾斯牌轎車。 他又重复對自己說了一遍: “一個很不平常的女子。” ——全文完—— ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 掃校:琵吉 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|