后一頁 前一頁 回目錄 |
我醒來的時候已經天大亮了。 波洛還坐在昨天夜里那個老地方一步未移,而且還是那個姿勢。但他臉上的表情不同了,他的眼睛里閃耀著我熟悉的綠光,就像貓的眼睛一樣。 我勉強坐直了身子,感到渾身僵硬,怪不舒服的。在我這樣的年紀上,坐在椅子里睡覺實在不是件值得提倡的事儿。它至少造成了一個后果:醒過來之后沒有一點儿舒适的甜美味儿——像在床上睡了一夜醒過來所感覺到的那樣。我的腦子不像昨夜睡前那樣緊張。 “波洛!”我叫道: “你可想出點什么沒有?” 他點點頭,向前湊了湊,用手指敲著面前的桌子,說: “黑斯廷斯,回答我三個問題:為什么近來尼克小姐睡眠不好?為什么她從來不穿黑衣服卻去買了件黑色的晚禮服?為什么昨晚她說‘我現在還留戀什么?死對我只是解脫?’” 我怔住了。這些問題能有什么意義呢? “回答這些問題吧,黑斯廷斯,回答吧。” “好吧。第一個問題可以這樣回答:她說過她近來心中擔憂,所以睡不好。” “對。她擔憂什么呢?” “至于第二個問題,黑衣服——唔,人人都喜歡換換口味的。” “你是個已婚男子,可是對于女人的心理你簡直完全不懂。一個女人一旦認定某种顏色對自己不适宜,她就再也不肯去穿這种顏色的衣服。” “最后一個問題——受了惊嚇之后說出這种話來原是很自然的嘛。” “不,我的朋友,不自然。被表姐的慘死嚇得半死,為這种落在別人頭上的橫禍而責備自己,這些都很自然。但用那樣的語气說出那樣的話來,不,不是自然的。她用厭惡的口气說到生命,而不久前生命對她來說還十分寶貴——意味著幸福的憧憬。在那之前她從沒流露過厭世情緒呀。以前她什么都覺得有趣,什么都拿來打哈哈取樂。后來,當她意識到她的生命受到嚴重的威脅之后,這种無憂無慮的精神崩潰了,理所當然地產生了恐懼。請注意,她之所以會感到恐懼,是因為生活對于她來說是甜蜜的,值得留戀的。她渴望活下去。厭倦生命嗎?不,從來沒有過,甚至在昨天吃晚飯之前都還不是這樣的。黑斯廷斯,我們在這里發現了一個心理上的變化,這是很有啟發性的。是什么使得她對生命的看法改變了呢?” “是她表姐之死。” “不,不,她表組之死使得她一時不慎泄漏了天机而已。這种對生命的看法在那之前可能就已經改變了。什么事情能夠引起這种改變呢?” “我什么也說不出。” “想一想,黑斯廷斯,動動腦筋吧。” “真的想不出。” “我們最后有机會來觀察她——在悲劇之前——是什么時候?” “我想,是在吃晚飯的時候。” “很對。那以后我們只見她庄重地迎接來賓。晚飯吃完的時候發生了件什么事?” “她去打電話了。”我邊想邊說。 “對啦,你總算說到點子上了。她去打電話,去了很久,至少二十分鐘。這對于打電話來說好像太長了一點。誰在跟她通話?他們說了些什么?她真的打了電話嗎?這些都有待查明,黑斯廷斯。只要查明那二十分鐘里發生了什么事,我相信,我們就會找到我們最關鍵的線索。” “你這樣想嗎?” “當然,黑斯廷斯,我一直跟你講,尼克有些事沒告訴我們。她覺得那些事与此案無關,但我,赫爾克里·波洛才能判斷到底有關無關。我總感到我所掌握的事實當中少了點重要的東西。必定還有一個事實是我們至今還不知道的。正因此,我到今天還在五里霧中東碰西撞。也正因為我到今天還看不透這層層迷霧,才使我更确信我還沒有掌握的那個事實就是本案的鑰匙。我不會弄錯的,黑斯廷斯。我必須知道那三個問題的答案,然后我就可以看出……” “好吧,”我說著伸了伸發僵的雙臂,“我想,我得去刮刮胡子洗個澡了。” 洗完澡,換上日常衣服之后我覺得好些了。由于一夜睡得不舒服而產生的酸痛和不愉快都已煙消云散。我來到早飯桌旁,心想,喝上一杯熱咖啡一定會使我完全恢复過來的。 我瞟了報紙一眼,那上面除了一條消息說邁克爾·塞頓之死已被證實之外,簡直沒有東西值得一看。唉,那個勇敢的小伙子死了。我心中暗想,明天報紙的頭版頭條新聞會不會出現這一類聳人听聞的標題: 神秘的慘案! ——焰火晚會紅顏殞命。 剛吃完早飯,弗雷德里卡·賴斯就走到我桌旁。她穿了件軟褶白領的黑色皺紋綢上衣,丰采有加。 “我要見波洛先生,黑斯廷斯上尉,你知道他起床了沒有?” “我現在就領你到樓上去,”我說,“我們可以在起居間里見到他的。” “謝謝。” “我希望,”我們一起离開餐廳時,我說,“你的睡眠沒有受到影響吧?” “真把人嚇坏了,”她說得很慢,“但是,當然囉,我同那位可怜的姑娘不熟,我跟她的關系不像跟尼克。” “我猜你以前沒見過那姑娘吧?” “見過一次,在斯卡伯勒。她來跟尼克一起吃午飯。” “這件禍事對她父母可真是個巨大的打擊。”我說。 “太可怕了。” 但她說話的口气說明她覺得此事完全与己無關。我私下里想,這位太太太自私了,只要事不關己,她什么都無所謂。 波洛已經吃完了早點,正坐著看報,他站起身來,用他那种高盧人的禮貌迎接弗雷德里卡。 “太太,”他說,“非常高興,不胜歡迎!” 說著給她拖了把椅子過來。 她謝謝他,微笑著坐了下來,兩條膀子擱在扶手上。她并沒有急于開口,只是直挺挺地坐在那儿,兩眼直視前方。這种沉默叫人好生不自在。后來她終于說話了。 “波洛先生,我想,昨晚發生的那件不幸的事,同以前的沒有什么兩樣。我是說,凶手想加害的是尼克。” “太太,這一點當是無疑的。” 弗雷德里卡皺了皺眉頭,說: “尼克每次都能逃避災禍,真有神佑!” 我听得出她話里有話,但那是什么呢? “他們說禍福永遠是均衡的,周而复始,循環不已。”波洛有一套跟婦女周旋的陳辭濫調,听起來很有哲學意味,仿佛寓意深遠,其實空洞無物,只是緩兵之計。 “可能。和命運對抗是沒有用的。” 這時她的聲音只有厭倦。后來她又接著說: “我得請你原諒,波洛先生,也請尼克原諒。我直到昨晚才相信了這一切。那以前我從來沒有想到過這种危險——會是真的。” “是嗎,太太?” “我現在看得出每件事都將被仔細研究,并且尼克周圍的人都將成為怀疑對象。雖然可笑,卻是真情。波洛先生,我說得對不對?” “你极為聰明,太太。” “那天你問了我一些塔維斯托克的問題,波洛先生。既然你遲早會發現,我還是現在就把真情告訴你為好。我不在塔維斯托克。” “不在,太太?” “我同拉扎勒斯先生上個星期一就開著汽車到這一帶來了。我們不希望引起人們注意,就住在一個叫謝拉科姆的小地方。” “我想,那地方离這里大約七英里吧,太太?” “大概是的。”說話的聲音還是那么冷漠。 “我可以請問一個十分失禮的問題嗎?太太?” “現在是什么時候,還顧得上這些!” “太太,你可能是對的。那么,你同拉扎勒斯做朋友有多久了?” “我是半年之前遇到他的。” “你——對他很有意思,太太?” 弗雷德里卡聳聳肩:“他——很有錢。” “哦!”波洛叫道,“這种話說出來可不大好听。” 她像是覺得有趣:“与其你來說,還不如我自己來說吧。” “嗯,當然總是這樣的。我是否可以再重复一遍,太太,你极為聰明。” “你大概很快就要授給我一張智力證書了吧。”弗雷德里卡說著站了起來。 “沒有別的事要告訴我了嗎,太太?” “我想沒有了。我要帶些花儿去看尼克。” “啊,你想得多周到。太太,謝謝你的坦率。” 她目光炯炯地盯了他一眼,欲言又止,轉身向房門走去。我替她開門的時候她朝我淡淡一笑。 見她走了,波洛說:“她好聰明,但赫爾克里·波洛也頗有頭腦!” “你這是什么意思?” “她這是強迫我接受‘拉扎勒斯是有錢的’這個概念的一個好方法呀!” “我得說,這位弗雷德里卡因為拉扎勒斯有錢而跟他拉拉扯扯,可真叫我惡心。” “我親愛的,你老是把正确的觀點用到錯誤的地方去。現在根本不是情操高尚与否的問題。問題是:如果賴斯太太有一個能夠滿足她一切欲望的忠實而又有錢的男朋友,她就根本不必為了一點微不足道的錢財去謀殺她最要好的女友!” “哦!”我恍然大悟。 “這才‘哦!’” “你為什么不阻止她到休養所去。” “干么要我來插手?是赫爾克里·波洛不讓尼克小姐會見朋友嗎?多笨的想法!不讓見尼克的是醫生和護士,是那些討厭的護士,那些只知道規章制度,一天到晚對你說‘這是醫生的指示’的護士!” “你不怕他們或許會讓她進去?尼克可能會堅持要見她的。” “親愛的黑斯廷斯,除了你我之外,誰也進不去的。我們現在就去看尼克,越快越好。” 起居間的門被撞開了。喬治·查林杰怒气沖沖地闖了進來。 “喂,波洛先生,”他說,“你這是什么意思?我打電話到尼克住的那家該死的休養所去探問她的病情,并且問他們我什么時候可以去看她,他們說醫生不讓任何人探望尼克。我要知道這是什么意思。直說吧,是你下的禁令,還是尼克真的嚇成大病了?” “我告訴你,先生,我無權過問休養所的事。我不敢這么做。你為什么不打電話去問問醫生?他叫什么來著?哦,叫格雷厄姆。” “我打過電話給他了。他說她恢复得就像預料中一樣好。老調子,但我很知道這一套。我舅舅就是個醫生,在哈利街開業,神經科專家、心理分析家,還有許多其它頭銜。把親戚朋友擋回去的各种手法我全知道。我不相信尼克的健康情況不允許她會客。我相信是你在里頭搗鬼,波洛先生!” 波洛對他溫厚地笑了笑,我注意到他對熱戀中的情人向來特別寬容。 “現在請听我說,我的朋友,”他說,“要是一個人可以進去,其余的就誰也擋不住了。你听懂我的意思沒有?或者全讓進去,或者一個也不讓。我們關心的是尼克的安全,你和我,對不對?對!那么你當然看得出,必須一個都不讓進。” “我懂了,”查林杰慢吞吞地說,“不過……” “行了,我們不多說了,甚至還要把剛才說的話也全部忘掉。謹慎,絕對的謹慎,這就是目前我們特別需要的。” “我可以守口如瓶,”那海員輕輕地說。他轉身走到門口又停下來說: “鮮花總不禁運吧?只要不是白色的。” 波洛笑了。 門在查林杰身后關上的時候,波洛說: “現在,查林杰,賴斯太太,可能還有拉扎勒斯都一窩蜂涌進了花店,我們悄悄地把汽車開到休養所去吧。” “去搞清那三個問題的答案?” “是的,我們要問一下,雖然事實上我已經知道了。” “什么?”我惊叫了一聲。 “是的。” “你是什么時候想出來的?” “在我吃早點的時候,黑斯廷斯,答案自己尋上門來了。” “告訴我吧。” “不,讓你親耳從小姐那里听到答案吧。” 然后,為了分散我的注意力,他把一封拆開的信推到我面前。這是波洛請來鑒定老尼克·巴克利畫像的專家寄來的,里頭是一份鑒定報告。報告肯定地指出那幅畫最多只值二十英鎊。 “瞧,一個疑點澄清了。”波洛說。 “這個洞里沒有耗子,”我說,因為我記得過去在這种情況下波洛曾說過這句話。 “啊,你還記得這句話!不錯,正如你所說的,這個洞里沒有耗子。一幅畫只值二十英鎊而拉扎勒斯卻出价五十鎊。這個外表精明的年輕人的判斷力多糟糕!不過,啊,我們應當出發去辦我們的事儿了。” 那個休養所座落在一座小山頭上,高高地俯瞰著海灣。一個穿著白衣的服務員帶我們走進樓下一個小會客室,接著馬上來了一位動作輕快敏捷的護士。她一眼就認出了波洛。很明顯,她已經從格雷厄姆醫生那里得到了指示,并听醫生詳細形容過這位偵探的外貌。此時她面含笑意。 “巴克利小姐夜里睡得很好,”她說,“跟我來吧。” 我們在一間陽光充足令人愉快的房間里見到了尼克。她躺在一張狹窄的鐵床上,活像個疲倦的小孩。她臉色很白,雙眼卻紅得可疑,一副無精打采的模樣。 “你們來了可真好,”她毫無感情地說。 波洛把她的纖纖玉手握在自己的雙手中間,說:“勇敢些,小姐,活著總是美好的。” 這些話使她一惊。她端詳著波洛的臉。 “哦,”她說,“哦——” “你現在肯不肯告訴我,小姐,是什么事使你近來郁郁寡歡?還是要我來猜一下,并對你表示极其深切的同情呢?” 她臉紅了。 “你知道了,啊,現在誰知道了都沒有關系,一切全都成了過眼煙云,我再也看不見他了。” 她失聲痛哭起來。 “勇敢些,小姐。” “勇气,我一點也沒有了。在過去几個星期里勇气全用完了。我一直抱著希望,直到最近還在一廂情愿地希望著。” 我愣愣地站著,什么也不明白。 “你看可怜的黑斯廷斯,”波洛說,“我們現在說的話他連一個字也听不懂。” 她那黯然失色的眼光遇上了我莫名其妙的眼光。 “邁克爾·塞頓,那位飛行員,”尼克說,“我已經跟他訂了婚,可是他死了。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|