后一頁 前一頁 回目錄 |
波洛的早點非得是法國式的不可。他總是說,看見我吃腊肉和煎得半生不熟的雞蛋就很難受,非要把他對于早點的看法闡述再三,不管這些看法我早已熟悉得能夠倒背如流。他的早點是在床上吃的——咖啡加上小圓面包。但我依然喜歡到餐廳里去吃英國式的早餐:腊肉雞蛋和桔子醬。 星期一早上我下樓時,朝他房里看了一眼,他正坐在床上,穿著一件花里胡哨的睡衣。 “早上好,黑斯廷斯。我剛想打鈴叫人請你過來。我寫了個便條,你是否可以馬上到懸崖山庄去一趟,把它交給小姐本人?” 我接過那張便條。波洛看著我歎了口气,說: “如果你把頭發從中間分開,而不是像現在這樣從旁邊分開,你的尊容肯定會生色不少。還有,如果你真的要蓄胡須的話,就得蓄一綹像我一樣的髭須,要多美就有多美。” 想到我嘴唇上長出像他那樣兩頭翹起不可一世的胡須來,我不禁哆嗦了一下,赶快收好條子离開了他的房間。 從懸崖山庄回來后,我同波洛一起坐在起居間里。這時有人來說巴克利小姐要見我們。波洛讓那人帶她進來。 她一臉喜色地走了進來,但我留意到她眼下的黑圈顏色更深了。她把一封電報遞給波洛,說:“喏,我希望這會叫你高興了吧。” 波洛大聲念道: “今天下午五點三十分到達。馬吉。” “我的看護和警衛要來了。”尼克說,“但你錯了,波洛先生。馬吉是個沒有頭腦的人,只配做做慈善工作,而且毫無幽默感。在發現暗藏的凶手這方面,弗雷迪比她強十倍,而吉姆·拉扎勒斯比她強二十倍。我總覺得沒有誰真正了解吉姆。” “查林杰中校呢?” “哦,喬治!事情只要不出在眼皮子底下他就什么也看不出來。不過一旦被他看見了,對手就會吃夠苦頭的。像他這樣的人在攤牌的時候倒還能派點用場。” 她脫下帽子繼續說: “我已經關照過了,你便條里寫的那個人要是來了就讓他進屋里去。這件事好像怪神秘似的。他是來安裝竊听器、報警器之類東西的嗎?” 波洛搖搖頭。 “不,不,跟科學和儀器無關,小姐。只不過有些事情我想知道一下罷了。” “哦,”尼克說,“趣味無窮,不是嗎?” “你說呢,小姐?”波洛文雅地反問。 她背朝我們站著,兩眼看著窗外。一分鐘后又轉過身來,臉上那种玩世不恭的勇敢表情全沒了。她像小孩一樣癟起了嘴,竭力忍住不讓淚水奪眶而出。 “不,”她說,“不是件有趣的事,真的。我怕——我很害怕,簡直是生活在恐怖之中。以前我總以為自己是勇敢的……” “你是勇敢的,我的孩子,你是的。黑斯廷斯和我都贊美過你的勇气。” “這是真的。”我連忙補充說。 “不,”尼克搖著頭,“我并不勇敢,只是在等待。一直在等那個神秘的第五次暗算,并且期待著它發生。” “是啊,是啊,這是很恐怖的。” “昨天晚上我把床拖到房間中央,而且關上窗戶鎖上了門。今天我到這里來走的是大路,我沒有膽量——根本沒有這個膽量走花園里那條近路,我不敢了。所有的勇气一霎時全消逝了。已經發生了那么多可怕的怪事,又來了這個。” “你指的是什么,小姐?‘又來了這個’?” 她回答之前沉默了片刻。 “我并沒有具体指什么。我想,大概就是報紙上常說的那种‘現代生活的緊張感’吧。太多的雞尾酒,太多的香煙——所有這一類東西使我落到今天這种被人當作笑柄的神經質的地步。” 她一屁股坐進一張沙發里,小手指頭下意識地互相絞在一起又松開。 “你對我不夠坦白,小姐。你還有些東西沒告訴我。” “不——我全說啦,真的。” “有些東西你沒告訴我。” “哪怕是最微不足道的細節都對你講了。” 她說得很當真。 “關于那些事故——那些襲擊你的事,你确實是把知道的全說出來了。” “那么,還有什么呢?” “可是你沒把心里的一切,生活中的一切都和盤托出。” 她遲疑地說: “這,難道有人能辦到嗎?” “啊,你瞧,”波洛胜利地說,“你承認了!” 她搖搖頭,波洛滿怀希望地注視著她。 “或許,”他狡猾地啟示說,“這不是你自己的秘密,關系到別人……” 我似乎看到她眼皮跳了一下,但几乎是同時她蹦了起來。 “确确實實,波洛先生,我已經把有關這些蠢事的一切細節都告訴你了。如果你認為我還知道其他人的什么隱私,或者我對誰有怀疑,那你就錯了。正因為沒有人可以怀疑才使我神經過敏得几乎要發瘋。我不是個傻瓜。如果說這些偶然事故并不是偶然事故的話,那么我完全看得出干這些事的人一定就在我身旁。至少是個認識我的人。這就是恐怖之處,因為我一點都想不出這個人可能是誰。” 她又走到窗口,站在那里朝外看。波洛打了個手勢叫我別做聲。我想他希望趁那位姑娘控制不住自己的時机多得到些進一步的線索。 她接著用一种夢囈般的聲音說: “你知不知道我常有一种古怪的想法?我愛懸崖山庄,總想在那里編排一出戲。那地方本身就有戲劇气氛。我心里仿佛已經看見過各种各樣的戲劇在那里上演似的。而現在,懸崖山庄里真的演起戲來了,只不過不是由我導演的——我只是其中一個角色,也許,是個在第一幕里就要死去的角色。” 她哽住說不下去了。 “現在,小姐,”波洛堅定地說,“這是不會發生的。這种想法只不過是一种歇斯底里罷了。” 她轉過身來,目光銳利地盯住波洛,說: “弗雷迪告訴你說我歇斯底里嗎?有時她是這么說的。但她的話你不能全信。有時候她根本不知道自己在說些什么。” 談話中止了一會儿。然后波洛提出一個与上文毫不相關的問題: “告訴我,小姐,有沒有人想買懸崖山庄?” “你是說,賣掉它嗎?” “是這個意思。” “沒有。” “如果有人出了個好价錢,你會考慮賣掉它嗎?” 尼克考慮了一會儿之后說: “不,我想我不會賣的。除非他出的价錢真的很高。” “不錯。” “我不愿意賣,因為我喜歡它。” “不錯,我能理解。” 尼克慢慢向門口走去。 “還有件事。今天晚上放焰火,你來不來?八點鐘吃晚飯。焰火九點半開始。你們可以從峭壁上看得很清楚。” “我很有興趣。” “當然,是請你們兩位都來。”尼克說。 “非常感謝。”我說。 “只有宴會才能使我的精神振作起來。”說完之后尼克笑著出去了。 “可怜的孩子。”波洛說。 他伸手拿起他的帽子,小心翼翼地撣掉落在帽子上的一點灰塵。 “我們出去嗎?”我問。 “是呀,我們有些法律方面的問題需要去請教一下,我的朋友。” “當然,我明白了。” “一個像你這樣絕頂聰明的人是不會不明白的,黑斯廷斯。” 維斯、特里范尼恩和威納德律師事務所在鎮里的主要街道上。我們走進二樓的一個房間里,有三個職員正忙著寫東西。波洛要求會見查爾斯·維斯先生。 一個職員拿起電話說了几句,看樣子得到了肯定的答复,就放下听筒對我們說維斯先生現在可以接待我們。他帶我們穿過走廊,在一扇門上輕輕敲了敲,就閃到一旁讓我們進去。 維斯先生從一張堆滿文件的大寫字台后面站起來迎接我們。 他是個冷靜的、臉色蒼白的高個子年輕人,戴著眼鏡,額角微禿,有一种叫人莫測高深的神情。 波洛對這次會見早有准備。他取出一份沒簽過字的合同,提出几個技術性的問題向維斯先生請教。 維斯先生的答复措辭謹慎准确,很快就減輕了波洛的怀疑。他還為波洛澄清了一些詞義含糊不清的地方。 “你真幫了我一個大忙,”波洛吶吶地說,“你總知道,對一個外國人來說,這些法律文件的格式及其措辭是永遠搞不清楚的。” 維斯問起是誰介紹波洛到他這里來的。 “巴克利小姐,”波洛馬上說,“你的表妹,對嗎?一位嬌媚無比的女郎。我無意間跟她提起我的為難,她就讓我來找你了。我星期六中午來看過你——大約十二點半,但你出去了。” “是的,我記得的。星期六那天我很早就离開辦公室了。” “我想,你表妹一個人住那么大一幢老房子,一定怪寂寞的吧?” “是的。” “恕我冒昧,維斯先生,請你告訴我那處產業有沒有出賣的可能?” “一點都沒有,我可以說。” “你知道,我并不是隨便問問的,我有我的理由。我正在到處尋找的就是這樣一處產業。圣盧的气候對我十分适宜。那所房子看上去多年失修是真的,我猜在這方面沒花過多少錢。在這种情況下,難道小姐不會考慮賣掉它?” “根本不會,”查爾斯·維斯极其堅決地搖搖頭說,“我表妹愛那所房子就跟著了魔似的。任何東西都無法引誘她賣掉那處產業。那是個祖居,你知道。” “這個我知道,不過——” “這很難辦到。我了解我表妹。她對那所房子有一种盲目的崇拜和依戀。” 几分鐘后我們走在街上了。 “我的朋友,”波洛說,“這位查爾斯·維斯先生給你的印象如何?” 我想了想說: “是個持否定態度的人,很奇怪地老是唱反調。” “你大概還會說他的個性不很強吧?” “正是。他這樣的人你以后再遇到的時候便會記不起在哪里見過面——一個最普通的人。” “他的外表确實很難給人留下點什么印象。在他的談話里你可注意到有什么与事實不符的地方沒有?” “有的,”我邊想邊說,“我注意到他關于出賣懸崖山庄一事的說法。” “對极了!你會不會把巴克利小姐對懸崖山庄的愛說成是‘著了魔似的’?” “這种說法太夸張了。” “是的。應當注意到這么一個事實,即,維斯先生作為一個有經驗的律師,是不會有說話夸張的習慣的。他正常的對事物的說法應當是大事化小而不是推波助瀾。可是他卻夸大其辭地說小姐對祖居愛得像著了魔!” “她今天早晨說的話沒有給我這樣的印象。”我說,“她講得合情合理。顯然,她只不過是喜歡那個地方而已——就如同任何人處在她的地位上對那房子會產生的感情程度一樣——僅此而已。” “所以,兩個人當中必有一個說了假話。”波洛得出這個結論。 “人們是不會把維斯當成說謊的人的。” “很顯然,一個人要說謊,總有一定的理由。”波洛說,“是的,他頗有喬治·華盛頓之風。黑斯廷斯,你另外還留心到什么沒有?” “什么呀?” “星期六十二點半他不在他的辦公室里!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|