后一頁 前一頁 回目錄 |
几周以后,弗蘭基收到一封信。信上貼的是一個不太出名的南美共和國的郵票。 她看完后,把信遞給了博比。 信的內容如下: 親愛的弗蘭基: 我真心地祝賀你!你和你的年輕海軍朋友粉碎了我一生的計划,在這個計划中我精心安排好了所有的一切。 你賓想知道全部情況嗎?我的女朋友徹底出賣了我(出于怀恨,我恐怕女人常常都心怀惡意),所以我這番對名譽极其有損的供認不會對我有任何傷害了。再說,我又開始了新的生活,羅杰爾·巴辛頓一弗倫奇已經死了。 我自以為我是個總被人們叫做‘坏蛋’的那种人。在牛津讀書時,我就出了點小差錯,我被弄得昏頭昏腦的,因為被發現就要負法律責任。 我爹沒使我失望,但他把我送到英國在美洲的殖民地。 不久,我偶然碰上了莫伊拉和她那伙人。她真是個尤物。她十五歲時就是一個臭名昭著的罪犯。我碰到她時,情況正弄得她呆不下去了。 美國警察正在追捕她。 我同她彼此相愛。我們決定結婚,但我們首先得實施一些計划。 首先讓她嫁給尼科爾森。這樣一來她可以移居另一個國家,警察就找不到她。尼科爾森剛好遠赴英格蘭打算開一家精神病治療所。他正在找幢适合的房子并低价買下來。于是莫伊拉同他來到了格朗吉邸宅。 她這時正同她的同伙販毒,由于尼科爾森不知情,她認為尼科爾森可以利用。 我一直有兩個野心:一是想成為梅羅韋院的主人,二是想擁有大量的金錢。一個巴辛頓一弗倫奇家的人在查理二世統治時期曾經是個舉足輕重的人物。自那以后,這個家族淪落成平庸之輩。我覺得我能東山再起,但我必須有錢。 莫伊拉到加拿大遠游了几次,就是“看望她的親人”。尼科爾森很喜愛她,相信她對他說的任何話。大部分男人都這樣。由于販毒生意的复雜性,她在旅行中換了許多名字。她碰上薩維奇時,正化名為坦普爾頓夫人旅行。她對薩維奇和他的巨富了如指掌,便全力以赴地對付他。他被迷住了,但還沒迷到失去理智的程度。 對此,我們炮制了一個方案。你對這個方案內容知道得很清楚了。你當作凱曼的那個人扮演了無情的丈夫這种角色。薩維奇被引誘前來,不止一次住在都鐸別墅。他第三次來時,我們實施了方案。我不必再敘述你知道的事。一次麻醉就完事了。莫伊拉弄到錢后謊稱出國,實際上回到斯泰弗利村的格朗吉邸宅。 同時,我也在完善我自己的方案。必須要除掉亨利和湯米。在對付湯米時我運气不好,兩次借良机造成意外事故都失敗了。在亨利的事情上,我不打算用意外事故來浪費時間了。他有次去獵場打獵后意外地患了風濕病。我向他推荐用嗎啡,他很相信我的話就染上了嗎啡。亨利這個人頭腦簡單,不久就成了癮君子。我們的計划是他必須去格朗吉邸宅治療,然后在那儿要么“自殺”,要么被過量的嗎啡所控制。莫伊拉會干好這樁事,不管怎樣,我不應該染指。 然而,那位愚蠢的卡斯泰爾斯開始了行動。 看來薩維奇在船上給他寫信時提到了坦普爾頓夫人,還隨信寄了一張她的照片。之后不久,卡斯泰爾斯去作一次狩獵旅行。當他從荒原上回來時听說了薩維奇的死亡和遺囑的事,他顯然產生了怀疑。他斷定這事有詐。他肯定薩維奇不會操心自己的死亡的事,他也不相信薩維奇會對癌症產生特別的恐懼。還有,遺囑上的措辭讓他覺得特別不符合薩維奇的性格。薩維奇是個精明的生意人,當其隨時可能与一位漂充女人有染時,卡斯泰爾斯不相信他會留一大筆錢給她,并把剩余的錢損贈給慈善机构。捐慈善机构這一招是我的主意。這樣可以使人敬重而且不受怀疑。 卡斯泰爾斯來到這儿,決心調查此事。他開始到處查訪。 我們馬上交了一次厄運。几個朋友帶他到這儿來吃午飯,他看見了鋼琴上放著的莫伊拉的照片,認出了她就是薩維奇寄給他的那張照片上的女人。他追到了奇坪薩默頓,并開始在那儿查訪。 莫伊拉和我開始都嚇了一跳,我有時認為不必惊慌。但卡斯泰爾斯是個厲害的家伙。 我在他之后起到了奇坪薩默頓。他沒有找到廚娘羅斯·查德利,她到北方去了,但他查到了埃文斯的蹤跡,弄清了她婚后的名字,便動身前住馬奇博爾特。 情況越來越嚴重。如果埃文斯證實了坦普爾頓夫人和尼科爾森夫人是同一個人,事情就會變得很麻煩。不過,她若是足不出戶,我們不能肯定她可能知道多少情況。 我決定必須除掉卡斯泰爾斯。他在給自己找麻煩。机會幫助了我,迷霧升起時我緊貼在他身后,我悄悄地靠近他猛地一推,干完了這事。 但我仍處于進退兩難的處境。我不知道他可能牽涉了什么事。然而,你的那位年輕海軍朋友為我做了件對我十分有利的事情。我一個人留下來呆了一會儿,足以使我達到目的。他身上有一張大概為了辨認而從攝影師那儿弄到的莫伊拉的照片。我拿走了照片和所有證明文件,接著放進一張同伙的女人的照片。 一切進展順利。假冒的姐姐和姐夫赶來證實了死者身份。所有的事看來滿意地完成了。然而你的朋友博比把事情攪亂了。似乎卡斯泰爾斯死前恢复了知覺,說了什么話。他提到了埃文斯,埃文斯實際上就在牧師住宅作女仆。 我承認我們當時慌了手腳,有點糊涂了。莫伊拉堅持要干掉傅比,我們試了一次但失敗了。 莫伊拉說她負責這事。她坐車到了馬奇僻爾特,抓住一個极好的机會,乘博比熟睡時把一些嗎啡放進他的啤酒瓶里。但那位小魔鬼卻沒死。這純屬運气不好。 正如我給你說過的,是尼科爾森的盤問使我怀疑你不像是真出了車禍。那天晚上莫伊拉正偷偷出來准備同我會面,恰好与博比正面相對,可以設想她嚇成什么樣:她馬上認出了他,因為那天他熟睡時,她仔細地看過他。她嚇得差點暈倒也就不奇怪了。后來她明白博比并沒有怀疑她,于是她便振作起來大做文章。 她去了小旅店,向他編7一些令人難以置信的故事。他輕信了這一切。她謊稱艾倫·卡斯泰爾斯是她過去的情人,并言過其實地渲染自已對尼科爾森的恐懼。她還盡了很大努力消除你對我的怀疑。我也同樣使你相信她是個軟弱無能、束手無策的女人,其實莫伊拉具有毫不手軟干掉若干人的勇气! 情況嚴重了。我們已經得到了錢,我們正在順利執行對付亨利的計划。我并不急于對付湯米,我還可以等待。時机成熟時,尼科爾森很容易被干掉。但你同博比是一种威脅。你們已經怀疑上了格朗吉邸宅。 你也許有興趣知道亨利是不是自殺的吧,是我殺了他!當我同你在花園里談話時,我明白机不可失,就徑直進屋把事辦成了。 飛在上空的飛机給了我机會。我走進書房,坐在亨利身旁,他正在寫字,我說:瞧這,老家伙……”就開了槍!飛机的轟鳴淹沒了槍聲。接著我就寫下了那封极其動人的遺書,從手槍上擦去指紋,壓在亨利手中后又讓它掉在地板上。 我把書房鑰匙放進亨利的衣袋后就离開了房間,再用可以開書房門鎖的餐廳鑰匙,從外面把門鎖上。 我無需再細說我是如何麻利地在煙囪里安放了少量的炸藥,定時在四分鐘后爆炸的事了。 一切如意進行。你和我在花園里一起听到了“槍聲”。一場完美的自殺事件!惟一對此事公開表示怀疑的人只有可怜的老尼科爾森。這混蛋是回來找手杖什么的! 當然,博比的騎士風度使莫伊拉有點為難,所以她就躲到都鐸別墅去了。我們認為尼科爾森對他妻子失蹤的解釋肯定會引起你們的怀疑。 莫伊拉真正顯示她的勇气的地方是在都鐸別墅。樓上傳來的喧鬧聲使她明白我被打倒在地,她迅速給自己注射了大劑量的嗎啡,躺在床上。在你們下樓去打電話時,她乘机上到頂樓,割斷了捆我的繩子。接著嗎啡發作了,醫生正好到達,她正好處于被麻醉的昏睡之中。 但是她的神經還在起作用。她擔心你們找到埃文斯,識破薩維奇的遺囑和自殺是如何制造出來的花招。她又擔心卡斯泰爾斯去馬奇博爾特之前曾給埃文斯寫過信。她假裝去倫敦療養院,其實卻急急忙忙到了馬奇博爾特,居然在門口与你們碰個正著!于是她產生了把你們倆都干掉的念頭。她的作法魯莽到了极端,但我相信她會僥幸干成的。我怀疑那位女招待是否能想起同你們一起來的那個女人的長相。莫伊拉本可以回到倫敦潛伏在一家療養院里。整個事件會由于你同博比的被除掉而漸漸平息。 但是,你們看破了她,她昏了頭。后來在審問中她硬把我拖進此事! 也許,我正對她漸漸產生厭倦…… 但我不知道她是否明白了這一點。 其實,她獲得了金錢,那是我的錢呀!一旦我同她結了婚,我也許會厭煩她的。我喜歡換換口味。 于是在這儿,我正重新開始新的生活…… 所有的一切應歸功于你同你那位特別令人討厭的小伙子博比·瓊斯。 但我毫無疑問會獲得成功! 說不定應當是失敗而不是成功呢? 我仍然沒有改邪歸正。 不過如果你開始失敗了,那你要一次、一次、又一次地努力干下去。 再見,親愛的,或許說au revoir1。人們永遠不會明白,對嗎? 1aurevoir:法語,意為“再見”。——譯注。 深愛著你的仇敵、厚臉皮的坏蛋。 羅杰爾·巴辛頓一弗倫奇 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|