后一頁 前一頁 回目錄 |
蒂娜把車子停在教堂后園牆邊的草地上。她小心取掉她帶來的花外面的包裝紙,然后走進墓園的鐵門里,沿著主要的小路走過去。她不喜歡這座新墓園。她真希望阿吉爾太太能葬在圍繞教堂的舊墓園里。那里似乎有种舊世界的安詳,紫杉樹和長苔的石頭。這座墓園,這么新,整理得這么好,主要的小路加上放射狀的小徑,一切都好像超級市場里面一樣整整齊齊、大量制造出來的通俗東西。 阿吉爾太太的墳墓保持得很好。一塊方正的大理石四周填滿了花崗石片,一座花崗石十字架豎立在背后。 蒂娜捧著康乃馨,俯身看著碑文。“永怀瑞琪儿·露意絲·阿吉爾,一九五七年十一月九日离開人間”,底下是: “她的子女將挺身稱她有福。” 她的背后傳來腳步聲,蒂娜轉過頭去,嚇了一跳。 “麥可!” “我看見你的車子。我就跟著你。至少——反正我也正要來這里。” “你正要來這里?為什么?” “我不知道。只是來道別,也許。” “向——她告別?” 他點點頭。 “是的。我已經接受了我告訴你的石油公司的工作。我大約三個星期以后就要走了。” “而你先來這里向母親告別?” “是的。也許是來謝謝她同時向她說抱歉。” “你有什么好抱歉的,麥可?” “我不是抱歉我殺了她,如果你是想作這個暗示的話。你一直都在認為是我殺了她嗎,蒂娜?” “我不确定。” “你現在也不能确定,能嗎?我的意思是說,我告訴你我并沒有殺她也是沒有用的。” “你有什么抱歉?” “她為我做了很多,”麥可緩緩說道。“我從來一點都不感激。我痛恨她做的每一件事,我從來就沒對她說過一句好話,或是給她好臉色看。現在我真希望我曾經說過,如此而已。” “你什么時候開始不恨她的?在她死后?” “是的。是的,我想大概是吧。” “你恨的并不是她,是嗎?” “不——不是。你說的對,是我自己的母親。因為我愛她,因為我愛她而她根本一點都不愛我。” “而現在你甚至連這個也不感到气憤?” “是的。我想她大概也是無能為力,畢竟,你天生是什么就是什么。她是個活潑、快活的那种女人,太喜歡男人、太喜歡喝酒了,她高興的時候對她的孩子好,她不會讓任何其他人傷害他們。好吧,她是不愛我!這些年來我一直拒絕這個想法,現在我接受了。”他伸出一手。“給我一朵康乃馨,好嗎,蒂娜?”他從她手上接過來,俯身把它放在碑石下的墳墓乒。“給你,媽,”他說。“我是你的坏儿子,而不認為你是我非常明智的母親。但是你是一番好意。”他看著蒂娜。“這樣的道歉可以嗎?” “我想是可以了。”蒂娜說。 她俯身把整束康乃馨放下。 “你經常來這里獻花嗎?” “我一年來一次。”蒂娜說。 “小蒂娜。”麥可說。 他們轉身一起沿著墓園走道走回去。 “我沒有殺她,蒂娜,”麥可說。“我發誓我沒有。我要你相信我。” “我那天晚上在那里。”蒂娜說。 他猛一轉身。 “你在那里?你是說在陽岬?” “是的。我當時正想換工作。我想去跟父親、母親商量。” “哦,”麥可說,“繼續。” 她沒有開口,他抓住她的手臂搖動她。“繼續,蒂娜,”他說。“你得告訴我。” “我到目前為止還沒告訴過任何人。”蒂娜說。 “繼續。”麥可再度說。 “我開車去那里。我并沒有把車子直開到鐵門前。你知道半路那個比較好回車的地方吧?” 麥可點點頭。 “我在那里下車,走路過去。我感到對自己沒把握,你知道就某一方面來說母親有多么難講話。我是說,她一向有她自己的主意。我想盡可能把話說清楚。因此我走向屋子去,然后又回頭走向車子,然后又回去。把事情想清楚。” “那是什么時間的事?”麥可問道。 “我不知道,”蒂娜說。“我現在記不得了。我——時間對我來說不太有意義。” “是的,親愛的,”麥可說。“你一向一副無限悠閒的樣子。” “我當時在那些樹下,”蒂娜說,“非常輕柔地走著——” “就像一只小貓。”麥可深情地說。 “——就在那個時候我听見了。” “听見什么?” “兩個人在說悄悄話。” “什么?”麥可全身緊張起來。“他們說些什么?” “他們說——其中一個說,‘七點到七點三十分之間。就這個時間。記住不要搞砸了。七點到七點三十分之間。’另外一個低聲說:‘你可以信任我,’然后第一個聲音說,‘事后,親愛的,一切都會美妙极了。’”一陣沉默,然后麥可說: “哦——為什么這件事你不說出來?” “因為我不知道,”蒂娜說。“我不知道是誰在說話。” “當然!是男的還是女的?” “我不知道,”蒂娜說。“難道你不明白,當兩個人在說悄悄話時,你是听不出聲音的。只是——哦,只是在耳語。我想,當然我想是一男一女,因為——” “因為他們所說的話?” “是的。但是我不知道他們是誰。” “你以為,”麥可說,“可能是父親和關妲?” “有可能,不是嗎?”蒂娜說。“可能是說要關妲离開屋子然后在那段時間內回去,或者可能是關妲告訴父親在七點到七點半之間下樓。” “如果是父親和關妲,你不會想去告訴警方。是這個原因嗎?” “如果我确定,”蒂娜說。“但是我不确定。可能是其他人。可能是——海斯特和某個人?可能是瑪麗,但是不可能是菲利普。不,不是菲利普,當然。” “你說海斯特和某個人,你指的是誰?” “我不知道。” “你沒看見他——我是說,那個男人?” “沒有,”蒂娜說。“我沒看見他。” “蒂娜,我想你是在說謊。是個男人,不是嗎?” “我轉回去,”蒂娜說,“走向車子,那時有個人從路的另外一邊走過,走得非常快。在黑暗中只是個人影。然后我想一我想我听見路的盡頭有車子發動的聲音。” “你以為是我……”麥可說。 “我不知道,”蒂娜說,“有可能是你。身材跟你差不多。” 他們來到蒂娜的小車子旁。 “來吧,蒂娜,”麥可說、“上車。我跟你一道。我們到陽岬去。” “可是麥可——” “我告訴你不是我,是沒有用的,是吧?我還能說什么? 來吧,把車子開到陽岬去。” “你要干什么,麥可?” “你為什么認為我是要干什么?你不是要去陽岬嗎?” “是的,”蒂娜說,“我是要去。我收到菲利普一封信。” 她發動小車子。麥可坐在她一旁,非常緊張、僵硬。 “收到菲利普的信?他說了些什么?” “他要我過去。他想見我。他知道我今天休半天假。” “噢。他有沒有說他要見你干什么?” “他說他想要問我一個問題,希望我會回答他。他說我不需要告訴他任何事情——他會告訴我。我只需要說是或不是。他說不管我告訴他什么,他都會保密。” “這么說他是在進行某件事,是吧?”麥可說。“有意思。” 到陽岬的路程不遠。當他們抵達時,麥可說: “你進去,蒂娜。我去花園里走走,想一些事情。去吧。 去跟菲利普面談吧。” 蒂娜說: “你不是要去——你不會是要——” 麥可短笑一聲。 “從情人崖跳下去自殺?好啦,蒂娜,你不至于不了解我吧。” “有時候,”蒂娜說,“我認為沒有人了解別人。” 她轉身离開他,慢慢走進屋子里。麥可看著她進門,他的頭猛向前一垂,雙手插在口袋里。他在皺眉頭。然后他繞著屋角走動,滿腹心思地抬頭看著屋子。所有童年的記憶都回來了。那棵老木蘭樹,他爬過很多次,從樓梯口的窗戶進屋子。曾經是屬于他自己的花園的一小方土地,并不是他很喜歡花園。他一向喜歡把任何他所有的玩具搞得支离破碎。 “有破坏狂的小鬼”他微微感到好笑地想著。 唉,人其實并不會改變。 在屋子里,蒂娜在大廳見到瑪麗。瑪麗見到她時嚇了一跳。 “蒂娜!你是從紅明過來的?” “是的,”蒂娜說。“你不知道我要來?” “我忘了,”瑪麗說。“我相信菲利普的确提到過。” 她轉身离去。 “我要去廚房,”她說,“去看看阿華田來了沒有。菲利普睡前喜歡喝一杯。克斯蒂剛剛送咖啡上去給他。他比較喜歡咖啡而不是茶。他說茶讓他消化不良。” “你為什么把他當病人看待,瑪麗?”蒂娜說。“他其實不是病人。” 瑪麗兩眼露出冰冷、气憤的眼光。 “當你自己有個丈夫時,蒂娜,”她說,“你就會比較知道做丈夫的人喜歡受到什么樣的對待。” 蒂娜溫柔地說: “對不起。” “要是我們能离開這屋子就好了。”瑪麗說。“在這里對菲利普很不好。而且海斯特今天要回來。”她又說。 “海斯特?”蒂娜顯得惊訝。“是嗎?為什么?” “我怎么知道?她昨天晚上打電話回來這樣說的。我不知道她搭哪一班火車。我想大概是快車,像往常一樣。得有個人到乾口去接她。” 瑪麗沿著走道消失進廚房里。蒂娜猶豫了一下,然后她登上樓梯。樓梯口右邊第一扇門打開,海斯特走出來。她見到蒂娜嚇了一跳。 “海斯特!我听說你要回來,但是我不知道你已經到了。” “卡爾格瑞博士開車送我回來的,”海斯特說。“我直接上樓到我的房間——我不認為有任何人知道我已經到了。” “卡爾格瑞博士現在人在這里嗎?” “不。他讓我下車就繼續開到乾口去了。他想要去那邊見一個人。” “瑪麗不知道你已經到了。” “瑪麗一向什么都不知道,”海斯特說。“她和菲利普跟一切隔絕。我想父親和關妲大概在書房里吧。一切好像就跟往常一樣。” “為什么不會?” “我真的不知道,”海斯特含糊地說。“我只是怀疑一切都會有些不同。” 她從蒂娜身邊經過下樓。蒂娜繼續前進經過書房沿著走遭到盡頭杜蘭特夫婦占用的套房。手上端著托盤正站在菲利普門外的克斯蒂·林斯楚,猛然轉過頭來。 “哎,蒂娜,你讓我嚇了一跳,”她說。“我正要送咖啡和餅干給菲利普。”她抬起一手敲門。蒂娜走近她。 敲過門后,克斯蒂把門打開進去。她走在蒂娜前頭一點,她高瘦的身子擋住了蒂娜的視線,但是蒂娜听見了克斯蒂的喘息聲。她的雙臂張開,托盤掉落地上,杯碟碎落在炭圍邊。 “噢,不,”克斯蒂叫道,“噢不!” 蒂娜說: “菲利普?” 她越過另外一個女人,來到坐在寫字桌前輪椅上的菲利普身旁。他本來大概是在寫東西,她想。他的右手旁躺著一支原子筆,但是他的頭以一种奇特、扭曲的態勢向前垂落。在他頭顱的基部,她看見像是亮閃閃的紅菱寶石一樣的東西染紅了他的衣領。 “他被人殺死了,”克斯蒂說。“他被人殺死——刺殺了。 那邊,從腦袋的底部刺進去。刺一下就要命了。” 她接著又說,聲音提高: “我警告過他。我盡了我的一切所能。但是他就像一個小孩子——喜歡玩危險的工具——不明白他是在于什么。” 就像一場噩夢,蒂娜心想。她溫柔地站在菲利普的手肘旁,低頭看著他。而克斯蒂則抬起他虛軟的手摸他已經不存在的脈搏。他想要問她什么?不管是什么,現在他永遠都不能問了。并沒真正客觀地思考,蒂娜的心里正在了解、紀錄一些細節。他本來是在寫東西,沒錯。筆在那里,但是他面前卻沒有紙。沒有任何寫下的東西。不管是誰殺他,已經把他所寫下的東西拿走了。她平靜而机械式地說道: “我們必須告訴其他人。” “是的,是的,我們必須下去找他們。我們必須告訴你父親。” 倆個女人肩并肩地走向門口,克斯蒂一手摟著蒂娜。蒂娜的眼睛看向掉落在地的托盤和破碎的杯碟。 “那沒關系,”克斯蒂說。“等一下再清掃。” 蒂娜半跌半走,克斯蒂一手穩住她。 “小心。你會跌倒。” 她們沿著走道過去。書房的門打開。里奧和關妲出來。蒂娜以她清晰、低柔的聲音說: “菲利普死了。被刺殺死了。” 就像是場夢,蒂娜心想。她父親和關妲震惊的叫聲傳向她,傳向菲利普……已經死掉的菲利普。克斯蒂离開,她匆匆下樓去。 “我必須告訴瑪麗,一定要好好告訴她。可怜的瑪麗,這將是一大震惊。” 蒂娜慢慢隨她之后下樓。她越來越感到昏眩好像作夢一般,她的心髒部位疼得奇怪。她去什么地方?她不知道。沒有什么是真實的。她來到敞開的前門,穿越過去。這時她看見麥可從屋子外面轉角處過來。仿佛她的腳步一直在自動引導她,她直走向他去。 “麥可,”她說。“噢,麥可!” 他的雙臂張開。她投向他的怀里。 “沒事了,”麥可說。“我抱住你了。” 蒂娜在他怀里微微蜷縮。她跌到地上,小小一堆,這時海斯特正從屋子里沖過來。 “她暈倒了,”麥可無助地說。“我以前從沒見過蒂娜暈倒。” “是嚇坏了。”海斯特說。 “你是什么意思——嚇坏了?” “菲利普被殺了,”海斯特說。“你不知道?” “我怎么知道,什么時候?怎么被殺的?” “剛剛。” 他睜大眼睛看她,然后他抱起蒂娜。海斯特陪伴著他,他把她抱進阿吉爾太太的起居室,放在沙發上。 “打電話找克瑞格醫生。”他說。 “他的車子來了,”海斯特望出窗外說。“父親剛剛在打電話告訴他關于菲利普的事。我——”她四處觀望。“我不想見他。” 她沖出門上樓去。 唐納德·克瑞格下車從敞開的前門進來。克斯蒂從廚房出來迎接他。 “午安,林斯楚小姐。我听說的是怎么一回事?阿吉爾先生告訴我說菲利普·杜蘭特被殺了,被殺了?” “完全正确。”克斯蒂說。 “阿吉爾先生有沒有打電話給警方?” “我不知道。” “有沒有可能他只是受傷?”小唐說。他轉身回去取出車子里的醫藥包。 “不,”克斯蒂說。她的聲音平板、疲倦。“他死了,我十分确定。他被刺——這里。” 她一手擱在她自己的后腦部上。 麥可從房里出來到大廳。 “嗨,小唐,你最好去看看蒂娜,”他說。“她暈倒了。” “蒂娜?噢,是的,是——從紅明來的那個,不是嗎?她在那里?”“她在那里面。” “我先看一下她再上樓去。當他走進那個房間時回過頭對克斯蒂說話。“讓她保暖,”他說。“她一醒過來就給她喝點茶或咖啡。但是你受過訓練——” 克斯蒂點點頭。 “克斯蒂!”瑪麗·杜蘭特慢慢從廚房那邊向大廳過來——克斯蒂迎向她——瑪麗無助地睜大眼睛看她。 “這不是真的。”瑪麗嘶啞地大聲說。“這不是真的!是你編出來的謊話。我剛才离開他時他還好好的。他完全好好的。他在寫東西。我告訴他不要寫。他為什么要那樣做?為什么那樣固執?為什么我要他离開這屋子時他就是不听?” 克斯蒂哄她、安慰她、盡她最大的能力讓她松懈下來。 唐納德·克瑞格大步跨出那間起居室。 “誰說那女孩是暈倒的?”他問道。 麥可睜大眼睛看他。 “可是她是暈倒的沒惜啊。”他說。 “她在那里暈倒的?” “她跟我在一起……她走出屋外迎向我。然后——她就倒下去了。” “倒下去,是嗎?是的,她是倒下去了沒錯,”唐納德。 克瑞格繃著臉說。他迅速走向電話机。“我必須叫部救護車來,”他說,“馬上。” “救護車?”克斯蒂和麥可都睜大眼睛看她。瑪麗好像沒听見的樣子。 “是的。”唐納德气憤地撥電話。“那個女孩不是暈倒,”他說,“她是被人刺殺了。你們听見沒有?從背部刺殺。我們得馬上送她去醫院。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://agathachristie.yeah.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|