后一頁 前一頁 回目錄 |
“可是我不想回家。”菲利普·杜蘭特說。他說來哀愁、急躁。 “可是,菲利普,真的,沒什么好再留在這里的了。我是說,我們已經來見過馬歇爾先生討論過事情,而且也等警方來談過了。但是現在沒什么可以阻止我們馬上回家的了。” “我想我們再留下來几天,你父親會十分高興,”菲利普說。“他喜歡晚上有人陪他下棋。啊呀,他的西洋棋下得真高。 我以為我下得不差,但是我從來就贏不了他。” “父親可以找別人陪他下棋。”瑪麗簡短地說。 “什么——從婦女會叫個人來?” “反正,我們應該回家去就是了,”瑪麗說。“明天是卡登太太來擦銅器的日子。” “波麗,十全十美的家庭主婦!”菲利普大笑說。“反正,那個叫什么名字來著的太太沒有你也能擦銅器,不能嗎?或者如果她不能,那就打封電報給她,告訴她讓它們再長一星期銅苔吧。” “你不懂家務事,菲利普,而且不了解有多難。” “我不明白有什么難的,除非是你自己讓它變難。反正不管怎么說,我要留下來。” “噢,菲利普,”瑪麗激昂地說,“我恨透了這個地方。” “為什么?” “這么陰暗,這么不幸——還有這里發生的一切。謀殺案等等一切。” “好了,”波麗,可別告訴我說你會對那种事緊張兮兮的。 我相信你听到謀殺案會面不改色。不,你想回家因為你想清理那些銅器,還有掃掃灰塵,還有确定一下沒有蠹虫跑進你的毛皮大衣里——” “蠹虫冬天不會跑進毛皮大衣里去。”瑪麗說。 “哦,你知道我的意思,波麗。大致錯不了。但是你知道,從我的觀點來看,這里有趣多了。” “比在我們自己的家有趣?”瑪麗說來似乎既震惊又受到傷害。 菲利普迅速看著她。 “對不起,親愛的,我說得不太好。沒有什么能比我們自己的家好,你把家里理得真是可愛、舒适、整洁、迷人。你知道,如果——如果我像以前一樣,那就完全不同了。我是說,我整天會有很多事可以做。我會忙著一大堆的計划。然后回到我們自己的家跟你在一起,談談一天發生的事情,那真是太好了。但是你知道,現在不同了。” “噢,我知道那方面是不同了,”瑪麗說。“不要以為我忘了,菲。我确實在意。我十分在意。” “是的。”菲利普几乎是從齒縫里迸出來地說。“是的,你太在意了,瑪麗。你那么在意有時候讓我更在意。我要的只是消遣一下而且——不”他舉起一手——“不要告訴我說我可以拼拼圖還有玩玩那些職業治療法的玩意儿,還有找人來幫我复健還有看不完的書。我有時候非常想要真正的親身做一些事情!而這里,在這屋子里,就有我可以真正親身体驗一下的事。” “菲利普,”瑪麗倒抽一口涼气,“你不會是還在玩弄—— 你的那個主意吧?” “玩找凶手的游戲?”菲利普說。“謀殺,謀殺,誰干下的謀殺案?是的,波麗,你說的差不遠。我非常想知道是誰干的。” “可是為什么?而且你怎么能知道?如果某個人闖進來或發現門開著——” “仍然認為是外來的人?”菲利普問道。“靠不住的,你知道。老馬歇爾說得好听。但是實際上他只是在幫我們留點面子。沒有人相信那個美麗的故事。根本不是真的。” “那么你必須明白,如果不是真的,”瑪麗打斷他的話,“如果不是真的——如果,如同你所說的,是我們之中一個——那么我可不想知道。我們為什么要知道?我們——我們不知道不是好一百倍嗎?” 菲利普·杜蘭特抬起頭以詢問的眼光看著她。 “把你的頭埋進沙子里,是吧,波麗?難道你就沒有任何自然的好奇心?” “我告訴你我不想知道!我認為這一切太可怕了。我想忘掉,不去想它。” “難道你對你母親的關心不夠好想知道是誰殺了她?” “那又有什么好處,知道是誰殺了她?兩年來我們都一直十分滿意是杰克殺了她。” “是的,”菲利普說,“我們一直全都滿意是很可愛。” 他太太疑惑地看著他。 “我不——我不真懂你的意思,菲利普。” “難道你不明白,波麗,就一方面來說這對我是個挑戰? 對我的智慧的挑戰?我并不是說我對你母親的死感受特別深刻或是我特別喜歡她。并不是。她盡她一切所能阻止你嫁給我,但是這我并不恨她,因為我還是成功的把你娶走了。不是嗎,親愛的?不,不是想報复,甚至也不是對公理正義的熱愛。我想是——是的,主要是好奇心,盡管或許有比這好一點的一面。” “這不是你該牽扯進去的事,”瑪麗說。“你扯進去是不可能有好處的。噢,菲利普,拜托,拜托不要,讓我們回家去把這一切都忘掉。” “哦,”菲利普說,“你大可以把我推到任何你喜歡的地方去,不是嗎?但是我想要留在這里。難道你不想有時候讓我做我想做的事嗎?” “我要你得到世界上你想要的一切。”瑪麗說。 “你并不真的想,親愛的。你只想把我當嬰儿一樣照顧,知道什么是對我最好的,每一天都想盡一切辦法這樣。”他笑出聲來。 瑪麗疑惑地看著他說: “我從不知道你什么時候是認真的,什么時候說著玩的。” “除了好奇,”菲利普·杜蘭特說,“應該有人查明真相,你知道。” “為什么?能有什么好處?再讓某個人去坐牢。我認為這是個可怕的主意。” “你不十分了解,”菲利普說。“我并不是說我會把那個人——如果我查出是誰的話,送交警方。我不認為我會。當然,要看情況而定。或許我把他送交警方也沒有用,因為我仍然認為不可能有任何真正的證据。” “那么如果沒有任何真正的證据,”瑪麗說,“你又怎么去查出任何事情來?” “因為,”菲利普說,“要查明出來,十分确定的知道,有很多方法。而且我認為,你知道,這變得相當必要了。這屋子里的情況不怎么妙,很快就會變得更糟。” “你是什么意思?” “難道你什么都沒注意到嗎,波麗?你父親和關妲·弗恩怎么樣?” “他們怎么樣?為什么我父親在他那种年紀還要再結婚——” “這我能了解,”菲利普說。“畢竟,他的婚姻相當不公平。他現在有個真正幸福的机會,臨老的幸福,你可以這么說,但是他是有這個机會。或者,我們姑且說,他過去是有。 現在他們之間情況不太妙。” “我認為,這一切——”瑪麗含糊地說。 “正是,”菲利普說。“這一切。讓他們一天天地更加疏离。而這可能有兩個原因。怀疑或是有罪。” “怀疑誰?” “呃,姑且說是彼此怀疑。或是一方怀疑而另一方自知有罪,反之亦然,你高興怎么想都可以。” “不要這樣,菲利普,你把我搞胡涂了。”突然瑪麗態度有點活潑起來。“原來你認為是關妲?”她說。“或許你對。噢,如果是關妲那真是太好了。” “可怜的關妲。你的意思是,因為她不是家里面的一員?” “是的,”瑪麗說。“我的意思是這么一來就不會是我們之一了。” “你的感受就只是這樣,是吧?”菲利普說。“這件事對‘我們’的影響。” “當然。”瑪麗說。 “當然,當然,”菲利普急躁地說。“你的毛病是,波麗,你沒有任何想象力。你無法站在其他任何人的立場想一想。” “為什么要?”瑪麗問道。 “是的,為什么要?”菲利普說,“我想如果我誠實的話,我大概會說為了消磨時間。但是我能設身處地的替你父親想,或是替關姐想,如果他們是無辜的,那么他們的處境是多么的痛苦難堪。關妲突然之間讓人不敢接近。敬鬼神而遠之。她內心自己知道她終究還是無法跟她所愛的人結婚。再來設身處地的為你父親想一想。他知道,他禁不住知道,他愛上的女人有机會行凶而且有行凶的動机。他希望不是她干的,他認為不是她干的,但是他并不确定。而更糟糕的是,他永遠無法确定。” “在他那种年紀——”瑪麗開口說。 “噢,在他那种年紀,在他那种年紀,”菲利普不耐煩地說,“難道你不了解對那种年紀的男人來說更糟?那是他生命中最后的愛情。他不可能再有了。這种愛情很深。再來從另外一個角度來看,”他繼續,“假設里奧從他設法生活了那么久的沉默孤獨世界的陰影中走了出來。假設是他擊倒了他太太?几乎可以讓人為他這可怜的人儿感到難過,不是嗎?并不是說,”他沉思地接著又說,“我真的認為他做出這种事來。 但是我毫無疑問的認為警方可能這么想。現在,波麗,我們來听听你的看法。你認為是誰干的?” “我怎么可能知道?”瑪麗說。 “哦,或許你不可能知道,”菲利普說,“但是你可能有很好的想法——如果你想過的活。” “我告訴你我根本拒絕去想這件事情。” “我怀疑是為了什么……純粹只是因為討厭?或者是—— 或許——因為你确實知道?或許在你冷靜的頭腦里你十分确定……确定得不想去想,不想告訴我?你想的是不是海斯特?” “海斯特到底有什么理由想殺死母親?” “沒有真正的理由,有嗎?”菲利普沉思地說。“但是你知道,你确實看過這种事情。一個受到相當好照顧的儿女或女儿,受寵愛,然后有一天某件愚蠢的小事件發生了。溺愛子女的父親或母親拒絕付錢買電影票,或是買雙新鞋子,或是說如果你跟男朋友出去十點以前非回來不可。可能不是什么大不了的事,但是卻可能成為導火線,突然之間這青春期的少女精神惜亂抓起一把鐵錘或斧頭,或者可能是一把火鉗,就這樣。總是難以解釋,但是卻發生了。這是一長串壓抑住的反叛性達到最高點。這是适合海斯特的模式。你知道,海斯特的毛病是讓人不知道她那顆相當可愛的腦袋里在想些什么。她是軟弱,當然,而她為她自己的軟弱感到憤慨,而你母親是那种會讓她感覺到她自己的軟弱的人。是的,”菲利普有點生气蓬勃地傾身向前,“我想海斯特是個很好的例子。” “噢,你不要再說了。”瑪麗叫道。 “噢,我不再說了,”菲利普說。“光說是不會讓我得到任何成果的。或是會?畢竟,得先在心里決定一下這可能是什么模式的謀殺,然后將這個模式套用在有關的不同人身上。 然后當你推敲出一定是怎么樣時,就開始設下小小陷餅,看看他們是否會掉進去。” “當時這屋子里只有四個人,”瑪麗說。“你說得好像有半打或者不只。我同意你的說法不可能是父親干的,而認為海斯特可能有任何真正的理由做那种事也是荒謬的,剩下來的是克斯蒂和關妲。” “你比較認為是她們之中哪一個?”菲利普微帶嘲諷地問道。 “我無法真的認為克斯蒂會做出這种事,”瑪麗說。“她一向那么有耐心,脾气那么好。真的十分鐘愛母親。我想她大概可能突然變得怪异。是听說過這种事沒錯,但是她看起來根本從來就沒怪過。” “是的,”菲利普若有所思地說,“克斯蒂是個非常正常的女人,那种喜歡過正常女人生活的女人。就一方面來說,她跟關妲是屬于同一類型的女人,只是關妲長得好看,有吸引力,而可怜的克斯蒂平庸得像葡萄干面包一樣。我不認為任何男人會看她第二眼。但是她喜歡男人多看她一眼。她喜歡談戀愛然后結婚。生為一個女人卻平庸而不吸引人一定相當可悲,尤其是如果沒有任何特殊的才能或智力來彌補的話。事實上是她待在這里太久了。她應該戰爭過后就离開,繼續去當她的職業女按摩師。她可能釣上某個有錢的老病人。” “你就像所有的男人一樣,”瑪麗說。“你以為女人除了想結婚以外其他什么都不想。” 菲利普咧嘴一笑。 “我仍然認為這是所有女人的第一選擇,”他說。“對了,蒂娜沒有任何男朋友嗎?” “我知道的是沒有。”瑪麗說。“不過她不怎么談她自己。” “是的,她是一只安安靜靜的小老鼠,不是嗎?不十分漂亮,但是非常优雅。我怀疑她對這件事知道些什么。” “我不認為她知道什么。”瑪麗說。 “你不認為?”菲利普說,“我倒認為。” “噢,你只是想象而已。”瑪麗說。 “我這可不是在憑空想象。你知道那女孩說什么嗎?她說她希望她什么都不知道。那樣說有點奇怪。我想她一定知道些什么。” “知道什么?” “或許有什么關聯的事。但是她自己并不十分了解有什么關聯。我希望從她那里知道一下。” “菲利普!” “沒有用的,波麗。我有了一項生命中的使命。我已經說服了我自己,為了大家的利益我應該著手去做。現在我該從什么地方著手?我倒認為我該先從克斯蒂開始。就多方面來說,她是個單純的人。” “我真希望——噢,我多么希望,”瑪麗說,“你會放棄這一切瘋狂的念頭回家去。我們這么幸福。一切都這么順利——”她中斷下來轉身离去。 “波麗!”菲利普在擔心。“你真的這么介意嗎?我不知道你這么不安。” 瑪麗猛一轉身過來,眼中充滿希望。 “這么說你愿意回家去把這一切忘掉?” “我無法忘掉這一切。”菲利普說。“我只會一再擔心、迷惑、思考。無論如何,讓我們待到這個星期過去吧,瑪麗,然后,呃,我們再說好了。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://agathachristie.yeah.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|