后一頁 前一頁 回目錄 |
史德福·納宇正在招待他的訪客。他們都是第一次見面,只有其中一位他似乎頗為面熟。這几個年輕人都是英姿勃發,一絲不苟,看起來也都机智過人。他們的發型時髦而且服貼,衣著也都屬名家剪裁的高級品。看著他們,連史德福·納宇都不得不承認自己無法不喜歡他們。同時,他也私下不斷地揣度他們來訪的目的。 他覺得面熟的一位,應該是一個油業巨子的儿子;另外有一個是大學畢業后就投身政界的青年,叔叔是大串連銷餐廳的老板;第三個青年生就一對臥蚕眉,緊皺著的眉頭似乎顯示不斷的怀疑是他的第二天性。 “謝謝你讓我們來拜訪你,史德福爵士。”金發青年似乎是他們之間的老大。 他的聲音十分悅耳。他的名字叫做克利福·本特。 “這位是羅德·凱利,這位是吉姆·布威斯特。我們對未來都很激進。這樣說對嗎?” “我們每個人不都是這樣嗎?”史德福·納宇說。 “我們每個人不喜歡目前的狀況,”克利福·本特說,“暴動、無政府主義,這一切的一切,大概只有專門發明怪名詞的哲學家受得了。不過,我相信我們都是能撐過這個局面,而終會抵達另一個大時代的人。我們希望能經由溫和的手段達到示威的目的,而不愿動武,我們要的是一种聰明而理智的示威活動。說得更明确更坦白點是,我們的目的是要組織一個新的政党。吉姆長時間以來就一直在研究這個問題,而且對整個局勢已有了新的了解与計划。有人想要射殺他,要他閉嘴,可是他不會那么簡單就放棄的,不是嗎?吉姆?” “他們都是些笨頭暈腦的老家伙,”吉姆·布威斯特不屑地說。 “我們想要的是一套理性而認真的政策,以青年人為主体,一套經濟的經營政府的方法,對于教育的形式与目標有不同的理論,不嘩眾取寵,也不是無的放矢。而且,只要我們能贏得席位,或者終于能組閣主持政府,就要把這些理想付諸實行。我們這次運動里有很多的同志,我們代表年輕的一輩,代表現代化,代表一個有理性的政府。 “現在,我們已經開始物色目前正在政壇上的人才,并不以他們的成就為依据,而純粹著眼于他是否是一個合乎我們要求的理性的人。我們來此的目的是想探知你對我們的目標是否感興趣,我們需要在最近的將來有懂得政治的人,能制定适當而且成功的外交政策。我們并不希望像別的地方,把英國弄回石器時代,因此我們要招攬适當的人才。我們需要大量的青年才俊,既不是激烈的革命派,也不是消极的無政府主義者。愿意一試再試,以求有效地經營一個國家。我們也需要一些稍為年長的指導員,不是六十以上,而是四十歲左右像你一樣的人,我們打听過,知道你正是我們所需要的人。” “你們這樣做聰明嗎?” “我們認為沒有什么不聰明的地方。” 第二個年輕人微微地笑著。“我們希望對這個問題能獲得相同的結論。” “我可不敢确定,你們在這里講這些不嫌大膽了些?” “這是你的起居室。” “不錯,這是我家,我的起居室,可是你們說的或者你們將要說的,可能會有不太聰明的理論,對你們或對我個人都是一种冒險。”’ “噢,我懂你的意思了。” “你們的提議,是一個新的生活方式,新的事業。而且鼓動我去破坏某些狀況,甚至鼓動我背叛某些我現在效忠的人。” “我們并沒有要你通敵。因為你愛國所以你希望她更好,不是嗎?” “當然不是叛國去投奔蘇聯這种事,但是你們的行動与某些外國有關聯。我剛從國外旅行回來,南美洲的三個星期增長了我許多見聞。我要說的是在回國途中,我一直覺得有人跟蹤我。” “跟蹤?是你自己想象的吧?” “不,不會的。我的職業使我對這种事特別敏感,我們必須隨時保持警覺。你們選上我,是很光榮的事,但是我們若能在其他地方碰面可能更安全些。” 他站起來,打開浴室的門,打開水龍頭。 “我看過一部電影,所以我知道假如你擔心室內裝有竊听器而想加以干扰的話,就打開水龍頭。我相信現代一定有更好的辦法,只是我還是比較守舊。現在我們可以比較放心地說話了。” “你想說什么呢?”疑心病重的吉姆怀疑地問。 “我要隨時小心,那樣你們也可以更信得過我。”說著又走向一座櫥子,拿出一架錄音机:“對不起,不是很好听。”’ 吉姆很不耐煩地問:“干嘛?我們開什么鬼音樂會?” “你懂什么音樂?”克利福·本特說,“自己沒知識,就少說几句。” 史德福·納宇微微一笑。 “很高興能和你共享華格納的佳作,”史德福說,“今年的青年音樂節我也去了,很棒的節目。” 主題音樂又出來,史德福跟著哼。 “這調子我一點都听不出是什么,也許是天佑吾皇,或洋基嘟嘟,或是星條旗進行曲,到底是什么鬼?” “這是一出歌劇的主題,”凱利說,“閉上你的嘴,我們已經知道了想要知道的。” “這是一位年輕英雄的號角叫喚聲,”史德福舉起他的手,做了一個手勢,這手勢的原意是“希特勒万歲”。他低低而溫和地說:“年輕的齊格飛。” 三個人同時站了起來。 “你的話很對,”克利福·本特說,“我們也都應該小心從事。” 他們互相握手。 “很高興又認識了一位新的伺志。我們國家在即將來臨的未來,就是需要像你這樣一位优秀的外交部長。”. 他們魚貫地走出房間,史德福站在門邊看他們离去后,才奇怪地笑了笑,關了門進來,抬頭一瞥牆上的鐘后,在安樂椅上坐下來,等著——。 他回想起一個星期以前,他和瑪麗安分別抵達甘乃迪机場,卻無言地站著,終于還是史德福打破了僵局。 “我們會再見面嗎?我怀疑——” “有什么理由不能再見嗎?” “每個理由都有可能。” 她靜靜地盯著他,然后無言地轉開視線。 “短暫的分离是無法避免的,這是——工作的一部分。” “工作!你就只知道工作,是不是?” “有什么不對嗎?” “你是這一行的專家,我只是業余的。你是--”他變得無法控制自己,“你是誰?你到底在干什么?我還沒有資格知道一切真相,是不是?” “是的。” 他看著眼前的她,只覺得那張原本堅毅的臉上含有一股無言的悲哀,甚至稱得上是深深的痛苦。 “所以,我不得不——怀疑……你想我應該是要相信你的吧。” “不,我沒有這個意思。多年的經驗,我只學到一件事,絕不要完全的相信另一個人。記住我的話——永遠的。” “這就是你的世界?充滿猜疑、恐懼与危險。” “若要活著,只有這樣,而我還活著。” “我知道。” “我也希望你能活著。” “可是,我還是信任過你,在法蘭克福——” “你冒了一次不該冒的險。” “但是值得,你心里和我一樣明白。” “你是說——” “我是說這樣才使我們認識,才使我們在一起。而現在——我的飛机要起飛了。難道我們的關系在一個机場開始,也要在另一個机場結束?你要到哪里去?去做什么?” “去做我必須要做的事,要去的地方有巴爾的摩、華盛頓、德克薩斯,去做人家交待我去做的許多事情。” “那我呢?卻沒有人交待我要做些什么。我回倫敦——然后呢?” “等。” “等什么?” “等待有人為你安排好的下一步。” “到時候我該怎么辦?” 她突然粲開一個愉悅而熟悉的微笑,史德福貪婪地記憶下來。 “到時候你就仔細地傾听,你自己會知道該采取些什么行動的,那才是最好、最自然的。你要去喜歡那些來和你接触的人,他們是某些人精挑細選出來的精英。我們若能知道是誰,對英國情勢的了解將有极為重大的進展,這是非常重要的。” “我一定得走了,再見,瑪麗安。” “再見,”她用德文說。 在倫敦的公寓里,電話鈴響了,把他從甜美而哀傷的回憶里拉回來。他低低的用德文說了一聲“再見”,便向放電話的小儿走去:“順其自然吧!” 一股濃濁而絕不可能弄錯的聲音,由話商傳來,“史德福·納宇?” 他用指定的暗語說:“無火不生煙。” “醫生還要我戒煙呢,可怜的家伙,”皮克偉上校說,“他還是死了心吧。有消息嗎?” “噢,有呢,而且還不少,三十個銀角子,就像你說的。” “好家伙!” “嗯,嗯,別激動。” “你怎么對他們說?” “我放了一段音樂給他們听,齊格飛的號角主題曲、這是我老姑婆的主意,效果棒透了。” “真是不可思議!” “你知道有一有歌叫‘華妮達’嗎?我也得去學一下,也許有派得上用場的一人。” “你知道華妮達是誰嗎?” “我是猜測的。” “嗯,我也只是怀疑——上次從巴爾的摩來的消息。” “你的希腊女孩好嗎?那位黛芬·席道媛小姐,她現在在哪里呢?” “也許正坐在歐洲的某個飛机場,等待你,”皮克偉上校說。 “歐洲大部分的机場都關閉了,他們不是被炸毀就是受到嚴重的破坏,要不然就是受到劫机者的恐嚇。有一首歌說: 男孩女孩出來玩,月正光光似日長, 放下晚餐与睡床,把你的玩伴通通射倒。 “這是十字軍東征時代儿童十字軍的軍歌。” “我以為十字軍只有獅心王查理會參加,不過,這整個行動的确頗有儿童十字軍的味道。首先有一個崇高的理想,要去解放在异教徒統治下的圣城,結果只有死亡、死亡、無盡的死亡,几乎所有的儿童都死了,不然就是被販賣為奴。這件事的結果也很可能這樣,除非我們先找到解決徹辦法……” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|